Qatar therefore believes that the membership of the Security Council must be increased so as to make the Council more representative of the international community in the exercise of its extensive powers under the Charter. |
В связи с этим Катар считает, что число членов Совета Безопасности необходимо увеличить, с тем чтобы Совет лучше представлял международное сообщество в вопросах исполнения своих многочисленных полномочий по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The reform of United Nations bodies, including the Security Council, will make sense and be effective if it allows for a more adequate response to new challenges in the field of peacemaking. |
Реформа органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, может иметь смысл и быть эффективной, если позволит лучше реагировать на новые вызовы в области миротворчества. |
The United States delegation agreed with him that the common system and ICSC must be made more responsive to the special needs of the individual organizations and it was confident that some flexibility could be achieved. |
Делегация Соединенных Штатов согласна с ним в том, что общая система и КМГС должны лучше учитывать особые потребности отдельных организаций, поэтому она уверена в возможности достижения определенной гибкости. |
However, there were a significant number of Member States that believed that a revision of the scales of assessment to bring them more into line with capacity to pay was a necessary element in any long-term solution to the current financial situation. |
Однако значительное число государств-членов полагает, что пересмотр шкалы взносов с тем, чтобы она лучше соответствовала платежеспособности, является необходимым элементом в любом долгосрочном урегулировании нынешнего финансового положения. |
The practice, introduced by the Committee to make its work more accessible to government policy makers, civil servants and non-governmental organizations, is common among other human rights treaty bodies. |
Эта практика, которую Комитет взял на вооружение, с тем чтобы о его работе были лучше осведомлены политические деятели правительств, гражданские служащие и неправительственные организации, распространена среди других договорных органов по правам человека. |
Mr. SHAHI asked whether "Burundian authorities" might not be more acceptable than "judicial authorities" in operative paragraph 3. |
Г-н ШАХИ интересуется, не лучше ли было бы использовать в третьем пункте постановляющей части слова ∀бурундийским властям∀ вместо слов ∀судебным властям∀. |
This meeting offers me an excellent opportunity to exchange views about public service with scholars and policy makers, as well as to become more familiar with the concrete efforts undertaken by other Governments in adapting their administrative structures to the demands of changing, modernizing societies. |
Данное заседание предоставляет мне прекрасную возможность обменяться точками зрения на государственную службу с учеными и политиками, а также лучше ознакомиться с конкретными усилиями, предпринимаемыми другими правительствами, в том что касается адаптирования своих государственных структур к требованиям меняющихся современных обществ. |
In order to increase the impact of its interventions and to overcome the fragmentation of its operational activities, UNDCP has created larger and more manageable units of assistance by merging projects within the same thematic area and region under single programmes. |
В целях повышения результативности своих мероприятий и преодоления раздробленности своей оперативной деятельности ЮНДКП создала более крупные и лучше управляемые модули оказания помощи путем объединения проектов в рамках одной и той же тематической области и региона в единые программы. |
However, it was felt that the second topic, "Integrating Transition Economies in the European Economy: Lessons Learned Over the Last 10 Years", was more appropriate for the next annual session of the Economic Commission for Europe. |
Однако было признано, что вторая тема "Интегрирование стран с переходной экономикой в европейскую экономику: уроки последних 10 лет" лучше подходит для следующей ежегодной сессии Европейской экономической комиссии. |
Let's acknowledge that capitalism beats the alternatives, but also that the more people we include, both as entrepreneurs and as customers, the better it works. |
Нам нужно признать, что капитализму не существует альтернативы, а так же, чем больше людей у нас есть, предпринимателей и клиентов, тем лучше это работает. |
Because the global economic recession was limiting resources for development, better use must be made of existing multilateral resources and more efficient working methods must be employed to achieve better results. |
Поскольку глобальный экономический спад ограничивает объем средств, выделяемых на нужды развития, нужно лучше использовать существующие многосторонние ресурсы и применять более эффективные методы работы в целях достижения лучших результатов. |
The question of how the United Nations might better adapt to the changes in the world situation and play a more active role in world affairs has become an issue of universal concern. |
Вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может лучше приспособиться к изменениям в мировой ситуации и играть более активную роль в мировых делах, стал вопросом, который вызывает всеобщий интерес. |
Yet change is imperative if we are not to squander the opportunity afforded by the end of the cold war - more so for small States that have few better choices than an effective United Nations for their security. |
Однако перемены необходимы, если мы не хотим упустить возможность, представившуюся в результате завершения "холодной войны", в большей степени для малых государств, не располагающих большим числом вариантов, которые лучше для их безопасности, чем эффективная Организация Объединенных Наций. |
At the very least, his delegation supported the wording "through the Sixth Committee" because it was more constructively ambiguous; but he felt it would be best to say nothing, as in the existing text. |
Делегация Соединенных Штатов по меньшей мере поддерживает формулировку "через Шестой комитет", поскольку она является более конструктивно неопределенной; однако, по мнению выступающего, лучше всего было бы не говорить ничего, как это сделано в нынешнем тексте. |
Her delegation hoped to see UNIFEM build more of its projects on those strengths and was encouraged that it would be developing a strategy and a business plan that would better equip it to carry out its mandate. |
Следует надеяться, что ЮНИФЕМ во все большей степени будет использовать эти преимущества в ходе осуществления своих проектов и разработает стратегию и план мероприятий, которые позволят лучше выполнить свой мандат. |
His delegation hoped that the relocation of UNRWA headquarters to the area of operations would give it a better appreciation of the problems on the ground and help it pursue its mandate in a more cost-effective manner. |
Следует надеяться, что перемещение штаб-квартиры Агентства непосредственно в район его деятельности позволит ему лучше оценить имеющиеся проблемы и выполнять свой мандат более эффективно с точки зрения затрат. |
To enable delegations to take an informed decision, it might be best to revisit the issue after more information had been provided on the programmes and the proposed clusters. |
Для того чтобы делегации могли принять обоснованное решение, лучше всего было бы вернуться к обсуждению этого вопроса после того, как будет получено больше информации о программах и предлагаемых группах. |
Well, I think your time could be better spent if you focus more on yourself. |
По-моему, было бы лучше, если бы ты сосредоточил свой рассказ на себе |
However, it emphasizes that many of the specialized questions are better suited to more focused demographic surveys and that strong reservations exist among experts on the extent to which adult mortality can be adequately measured in population censuses. |
В то же время в них подчеркивается, что большое число специализированных вопросов лучше рассматривать в ходе проведения более подробных демографических обследований и что эксперты высказывают серьезные оговорки относительно той степени, в которой показатели смертности взрослого населения можно надлежащим образом определить при проведении переписей населения. |
Mr. van BOVEN said he had suggested including the reference because he had found the Special Rapporteur's report interesting and more illuminating on the situation in Brazil than some of the other information available to the Committee. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что он предложил включить ссылку на доклад Специального докладчика потому, что нашел его интересным и разъясняющим положение в Бразилии лучше, чем некоторые другие источники информации, имеющиеся у Комитета. |
One expert invited beneficiary countries to provide more feedback on their experiences with GSP schemes to preference-giving countries with a view to improving the schemes. |
ЗЗ. Один эксперт предложил странам-бенефициарам лучше информировать предоставляющие преференции страны о своем опыте, касающемся использования схем ВСП, с целью совершенствования этих схем. |
They would be even more aware of the complexity of the situation in the light of the further information with which they would be supplied. |
Они еще лучше поймут всю сложность положения, ознакомившись с уточнениями, которые будут им представлены. |
Special emphasis was placed on the theme of violence against women, an issue of special local concern, in order to make participants more aware of the existing mechanisms which protect their rights. |
Особое внимание уделялось вопросу о насилии в отношении женщин, весьма актуальному для Гаити, с тем чтобы лучше информировать участников о существующих правозащитных механизмах. |
However, the view was expressed that it would have been more appropriate to mention such examples in the introductory remarks, rather than in the programme narrative. |
При этом говорилось, что лучше, если бы такие примеры были приведены во вступительных замечаниях, а не в описательной части программы. |
He saw no need for including such a provision in the final clauses, and believed that if a political message was intended it should more properly be placed in the preamble to the Statute. |
Он не видит никакой необходимости включать такую статью в заключительные положения и считает, что если здесь преследуются политические цели, то это положение лучше включить в преамбулу к Статуту. |