The more that national regulators can tailor regulation in order to facilitate financial inclusion - which at times may mean sub-optimal application of "know your customer" - the greater will be the reach of the Al-Qaida sanctions regime. C. The non-financial sector |
Чем лучше национальные регулирующие органы смогут адаптировать нормативные положения с целью содействовать широкому финансовому охвату (что порой может ограничиваться недостаточно оптимальным применением принципа «знай своего клиента»), тем более широким будет охват режима санкций в отношении «Аль-Каиды». |
The Group agreed that a common understanding of "military expenditures" for the purpose of the Standardized Instrument would allow States to better specify the nature of these expenditures and facilitate more accurate reporting, which would provide for greater comparability of data submitted by Member States. |
Группа согласилась с тем, что общее понимание «военных расходов» для цели механизма стандартизированной отчетности позволит государствам лучше конкретизировать характер этих расходов и будет содействовать более точной отчетности, что обеспечит большую сопоставимость данных, представляемых государствами-членами. |
The challenges facing the Organization are complex and ambitious, but they are realistic and achievable because we have a common goal, namely, to make the world a better, fairer and more humane place. |
Задачи, которые стоят перед нашей Организацией, сложны и масштабны, но они реальны и выполнимы, потому что у нас общая цель - сделать мир лучше, сделать его более справедливым, более гуманным. |
We sincerely hope that this situation will improve next year and that future reports of the Conference will be more accurate in that regard and better reflect the activities of the observer group in the Conference on Disarmament. |
Мы искренне надеемся, что в следующем году такое положение будет исправлено и что будущие доклады Конференции будут более детальными в этом плане и будут лучше отражать деятельность группы государств-наблюдателей при Конференции по разоружению. |
In order to more effectively achieve its goals and its duties to Member States, it must be transparent and inclusive, with early and increased consultation with, and the participation of, all Member States. |
Для того чтобы он эффективнее достигал своих целей и лучше выполнял свои обязанности перед государствами-членами, он должен быть транспарентным и инклюзивным, проводить расширенные консультации со всеми государствами-членами и обеспечивать их участие в своей работе. |
But since the situation of human rights of indigenous peoples is still in a dismal state, the more initiatives there are to address that, the better it will be for indigenous peoples. |
Однако в силу того, что положение в области прав человека коренных народов по-прежнему не вызывает особого оптимизма, чем больше принимается мер для исправления положения, тем это лучше для коренных народов. |
This approach enables a more direct presence of Conduct and Discipline Officers in the field, thereby enhancing the ability of each Conduct and Discipline Unit to better advise management and maintain closer contact with local communities, representatives of non-governmental organizations and other agencies present on the ground. |
Этот подход обеспечивает более непосредственное присутствие сотрудников по вопросам поведения и дисциплины на местах, тем самым укрепляя способность каждой группы по вопросам поведения и дисциплины лучше консультировать руководство и поддерживать более тесные контакты с местными общинами, представителями неправительственных организаций и другими учреждениями, действующими на местах. |
Larger, more developed and diversified economies are better able to absorb climate impacts because the economic output of sectors and locations with low levels of vulnerability to climate change greatly exceeds that of sectors and locations with high levels of vulnerability. |
Более крупные страны с более развитой и диверсифицированной экономикой лучше приспособлены для противодействия последствиям изменения климата, поскольку объемы производства в отраслях и географических районах с низким уровнем уязвимости по отношению к изменению климата намного превосходят объемы производства в тех отраслях и географических районах, которые характеризуется высокой уязвимостью. |
We also had a frank exchange of views about how the Special Committee could enhance its capacity to better understand the situation on the ground in each of the Non-Self-Governing Territories and also for the Special Committee to be more proactive in its approach. |
Мы также провели откровенный обмен мнениями о путях повышения способности Специального комитета лучше понять положение на местах в каждой из несамоуправляющихся территорий, а также способности быть более дальновидным в своем подходе. |
In recent years, the United Nations has further strengthened its coordination mechanisms to better address conflict-prevention issues; however, a great deal more is required for the United Nations to operate with greater coherence. |
В последние годы Организация Объединенных Наций еще больше укрепила свои координационные механизмы, с тем чтобы лучше решать вопросы предотвращения конфликтов; однако требуется сделать гораздо больше для того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала более слаженно. |
In line with this commitment, and in order to give a renewed impetus to public meetings, more reflection on how to make better use of public meetings - and how to keep them from being needlessly formalistic and excessively long - would be useful. |
В соответствии с этим обязательством и с тем, чтобы придать дополнительный стимул проведению открытых заседаний, было бы полезно проводить дополнительное обсуждение вопроса о том, каким образом лучше использовать открытые заседания и каким образом не допустить того, чтобы они приобретали чрезмерно формальный и чрезмерно продолжительный характер. |
Those cluster munitions that do NOT satisfy any of the above benchmarks are more likely to cause humanitarian concerns and in order to better protect civilians should be restricted or prohibited in the following manner: |
Те кассетные боеприпасы, которые НЕ отвечают любому из вышеперечисленных критериев, с большей вероятностью порождают гуманитарные озабоченности, и чтобы лучше защитить граждан, их надлежит ограничить или запретить следующим образом: |
The new employment services system will mean more tailored assistance for job-seekers based on their level of disadvantage; will increase early assistance to the most disadvantaged job-seekers; and will better meet the skill needs of employers. |
Новая система служб трудоустройства будет означать более целенаправленную помощь ищущим работу людям, исходя из степени уязвимости их положения; эта система расширит помощь на самом раннем этапе для наиболее уязвимых лиц, кроме того, она будет лучше удовлетворять потребности работодателей в квалифицированных кадрах. |
Therefore, the need to better understand the implications of international trade for vulnerable people is essential in order to adjust trade policies and international support measures so that the benefits from trade are more widely shared. |
Поэтому для корректировки торговой политики и мер международной поддержки, с тем чтобы торговля приносила выгоды всем, необходимо лучше представлять себе последствия международной торговли для уязвимых групп населения. |
It is suggested that it could be spelt out more effectively thus: "There is no express power in these Rules given to the arbitral tribunal to grant a preliminary order pertinent to any interim measure without notice to the other party." |
Представляется, что лучше его было бы сформулировать следующим образом: "В настоящем Регламенте арбитражному суду не предоставляется явно выраженное полномочие выносить предварительное постановление в отношении какой-либо обеспечительной меры без уведомления другой стороны". |
Throughout the history of UNCITRAL, most recently at the Commission's forty-first session, it was consistently reaffirmed that consensus should remain the preferred method of taking decisions in the Commission since it is more reflective of the collaborative spirit that characterizes the deliberations in UNCITRAL. |
На протяжении всей истории существования ЮНСИТРАЛ и совсем недавно на сорок первой сессии Комиссии неоднократно подчеркивалось, что консенсус должен оставаться предпочтительным методом принятия решений в Комиссии, поскольку он лучше отражает тот дух сотрудничества, который присущ обсуждениям в ЮНСИТРАЛ. |
Convinced that as humankind is more aware of the need to take immediate measures to protect the environment, any event that could jeopardize such efforts requires urgent attention to implement the required measures, |
будучи убеждена в том, что, поскольку человечество лучше сознает необходимость принятия незамедлительных мер по охране окружающей среды, любое событие, способное поставить под угрозу такие усилия, требует неотложного проявления внимания к осуществлению необходимых мер, |
And therefore they have a thousand times more class than you, cause they beleive in what they're doing. and you? |
И поэтому они в тысячу раз лучше тебя, потому что верят в то, что делают. А ты? |
My guess is, he's got him in on electronic security, as well, which means we don't have to crack Pike's password, just Monty's, and who knows more about Monty than you? |
Полагаю, что он назначил его и для электронной безопасности, также, что значит, нам не нужно взламывать пароль Пайка, только Монти и кто знает Монти лучше, чем ты? |
Wouldn't it be more perfect, if the wanderers didn't wander... and a single circle gave sense to everything? |
Разве было бы не лучше, если бы спутник... если бы спутник ходил лишь по одному кругу? |
Increasingly provide more predictable and multi-year funding commitments or indications of multi-year support to Afghanistan to enable the Government to plan better the implementation of its National Development Strategy and provide untied aid whenever possible; |
будут все шире обеспечивать более предсказуемое и многолетнее финансирование или организацию многолетней поддержки Афганистана, что позволило бы правительству лучше планировать осуществление своей национальной стратегии развития, и предоставлять, когда это возможно, несвязанную помощь; |
The Task Force noted that these studies showed improved understanding of individual environmental processes, more consistent sets of chemical property data and process descriptions and much greater understanding of the different models (box models as well as atmospheric dispersion models). |
Целевая группа отметила, что эти исследования позволили глубже понять отдельные природные процессы, получить более согласованные наборы данных о химических свойствах и описания процессов, а также лучше понять различные модели (модульные модели, а также модели рассеивания в атмосфере). |
Far better that, than watching him grow to hate me more each day... for keeping him from what he thinks he needs. |
это лучше, чем видеть, как он начинает ненавидеть меня, ...все больше и больше день за днем, за то, что я сорвала его планы. |
We'll be in the air for a couple more hours, and you will be in this box, so why don't you lie down? |
Мы будем в воздухе еще пару часов, а ты в этой коробке, так что лучше приляг. |
I forgot how exciting the first day of school can be... a new fall wardrobe, fresh fact that Gossip Girl isn't around to stir up trouble only makes it that much more perfect. |
я забыла, каким волнующим может быть первый учебный день новый осенний гардероб, новая обувь и тот факт, что Сплетницы нет где-то рядом, чтобы создавать проблемы только делает его гораздо лучше |