The current issue of terrorism is not new, however after the tragedy of 9/11, which shocked the human conscience, the world is more aware of the threat of terrorism. |
Текущая проблема терроризма не нова, однако после трагедии 11 сентября, потрясшей человеческое сознание, мир теперь лучше осведомлен об угрозе терроризма. |
Once there was no liquor to drink, men shared chores more, household violence declined, families had better food as their incomes were properly used and children were spared gratuitous exposure to alcohol and violence. |
Когда пить стало нечего, мужчины стали больше заниматься домашним трудом, насилие в быту пошло на убыль, семьи стали лучше питаться, поскольку их доход использовался должным образом, а дети были избавлены от ненужного воздействия алкоголя и насилия. |
Presentation of a system-wide plan to restructure the information centres would allow for concessions to be made by countries in all regions, with the end result being a more efficient and effective information system which would better meet the needs of Member States. |
Представление плана перестройки информационных центров в рамках всей системы позволит странам всех регионов пойти на определенные уступки, что в конечном итоге позволит добиться создания более эффективной и более действенной информационной системы, которая будет лучше удовлетворять потребности государств-членов. |
Peaceful nuclear installations are often more robust and much better protected than other hazardous non-nuclear installations, but civilian nuclear facilities have normally not been constructed to withstand an attack such as the one that occurred on 11 September. |
Ядерные установки, используемые в мирных целях, нередко обладают большей прочностью и охраняются лучше, чем другие опасные неядерные установки, но гражданские ядерные объекты, как правило, не сооружались с таким расчетом, чтобы выдержать нападения, подобные нападениям, происшедшим 11 сентября. |
It was further assessed in the business case analysis that, based on the expected troop contributor responses, any available military units would be best employed to provide those services in the more isolated and potentially insecure locations. |
По результатам оценки было также определено, что с учетом ответов тех стран, которые могут предоставить воинские подразделения, любые предоставленные воинские подразделения лучше всего использовать для обеспечения рассматриваемого обслуживания в наиболее изолированных и потенциально небезопасных местах. |
The Security Council must be made more accountable to the general membership, its methods of work must provide for greater transparency and participation, and its composition must be adapted so as to better reflect present political realities and the enhanced role of developing countries in world affairs. |
Необходимо, чтобы Совет Безопасности был в большей мере подотчетен всем членам Организации, его методы работы обеспечивали большую транспарентность и более широкое участие, а его состав был изменен таким образом, чтобы он лучше отражал нынешние политические реалии и возросшую роль развивающихся стран на мировой арене. |
The private sector, on the other hand, has many competencies that help do things better, faster and more efficiently and, for its potential to invest funds and for its know-how, should be used to help modernize national infrastructure. |
С другой стороны, частный сектор обладает многими навыками, которые позволяют работать лучше, быстрее и эффективнее, и в свете его возможностей в плане инвестиций и знаний он должен использоваться для содействия модернизации национальной инфраструктуры. |
It allows for a better coordination of work within the executive structure of the Committee itself and better interaction between that structure and the Committee, more precisely, the Member States represented in it. |
Оно позволяет лучше координировать работу в исполнительной структуре самого Комитета и обеспечить улучшение взаимодействия между этой структурой и Комитетом, а точнее представленными в нем государствами-членами. |
We strongly believe in transparency and in finding more ways to intensify relationships so that Member States have a better understanding of what our needs are - and of what our weaknesses are, so that these can be corrected. |
Мы твердо верим в транспарентность и поиск новых путей усиления сотрудничества, с тем чтобы государства-члены лучше понимали, в чем состоят наши потребности и в чем заключаются наши слабые стороны, чтобы их можно было исправить. |
Some of them might be more properly called simply "foreign", whereas most could preferably be identified as "transnational". |
Некоторых из них было бы уместнее назвать просто «зарубежными», а большинство из них, видимо, было бы лучше назвать «транснациональными». |
A court considering reasonableness will not enquire whether other more desirable or favourable measures could have been adopted, or whether public money could have been better spent. |
При оценке разумности суд не будет заниматься изучением того, можно ли было принять иные более желательные или благоприятные меры или можно ли было лучше потратить государственные средства. |
The main criteria for assessing measures to improve coordination of the activities of organizations should be the extent to which those measures helped the agencies of the United Nations system to fulfil their development mandates more effectively. |
Главный критерий оценки мер по улучшению согласованности в деятельности организаций дол-жен состоять в том, насколько эти меры помогают агентствам Организации Объединенных Наций лучше и более эффективно выполнять их мандаты по содействию странам. |
With respect to documentation, emphasis will be placed on developing more accurate forecasts that will enable the document-processing services to better plan their capacity and meet issuance deadlines. |
Что касается документации, то первоочередное внимание будет уделяться более точному прогнозированию, что позволит службам обработки документов лучше распределять свои возможности и соблюдать сроки выпуска документации. |
Through the promotion and networking of this Year, organizations have been inspired to improve their systems of management of and reward and recognition for volunteers and have come to better understand how to involve volunteers more effectively. |
В результате пропаганды этого года и координации деятельности в его рамках организации вдохновились на совершенствование систем управления добровольцами и их поощрения и признания и стали лучше понимать, как эффективнее привлекать добровольцев. |
The more expensive bid was judged just three percentage points better than the lower bid; |
По оценке, более дорогое предложение всего на З процентных пункта лучше более дешевого предложения; |
We learned more about the intersection between health, stigma, racism and discrimination in the seminar on HIV/AIDS, and about racism and development in the panel organized by the United Nations Development Programme. |
На семинаре по ВИЧ/СПИДу мы лучше узнали о взаимосвязи между здоровьем, отторжением, расизмом и дискриминацией, на групповом обсуждении, организованном Программой развития Организации Объединенных Наций, - о расизме и развитии. |
The orientation of this cooperation with the private sector, which is towards alliances for equal opportunity and more family-friendly conditions, has developed in an extraordinarily fruitful manner, since 2001, and has become a characteristic of Germany's gender equality policy. |
С 2001 года сотрудничество с частным сектором, направленное на создание объединений с целью обеспечения равных возможностей и условий работы, лучше учитывающих интересы семьи, развивалось очень плодотворно и стало характерной особенностью политики Германии в области обеспечения гендерного равноправия. |
I would like to review and further strengthen the work of the Inter-Agency Standing Committee, with a view to identifying ways in which the work of the United Nations and the work of the non-governmental organizations may become more complementary in the near future. |
Я хотел бы проанализировать и еще больше повысить эффективность работы Межучрежденческого постоянного комитета в целях выявления путей обеспечения того, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций и деятельность неправительственных организаций в ближайшем будущем лучше дополняла друг друга. |
He emphasized the need for international co-operation among member countries in this area, and in this connection called for stricter observance of the principles contained in the UN Set, so as to be more responsive to the needs of developing countries. |
Оратор подчеркнул необходимость международного сотрудничества между странами-участницами в данной сфере и призвал в этой связи к более строгому соблюдению принципов, закрепленных в Комплексе ООН, с тем чтобы могли лучше учитываться потребности развивающихся стран. |
When our planet grew more aware of and sensitive to the specific conditions violating the rights of children, the Member States of the United Nations were able to adopt the Convention on the Rights of the Child. |
Когда на земле стали лучше понимать и острее осознавать конкретные условия нарушения прав детей, государства - члены Организации Объединенных Наций смогли принять Конвенцию о правах ребенка. |
They should instead, with UNCTAD's assistance, negotiate their entry into the system, trying to the extent realistically possible, but to the very extreme of that possibility, to make the system more responsive to their needs. |
Вместо этого им следует при содействии ЮНКТАД оговорить условия своей интеграции в систему, пытаясь - насколько это реально возможно, причем действительно в максимально возможной степени - обеспечить, чтобы их потребности лучше учитывались в рамках этой системы. |
Options for the inclusion of air transport in the GATS should continue to be explored in order to understand more completely the role that the GATS can play in resolving the issues outlined above. |
Следует продолжить изучение возможностей включения воздушного транспорта в ГАТС, для того чтобы лучше понять роль, которую может сыграть ГАТС в решении вышеперечисленных вопросов. |
In accordance with resolution 1535, Brazil hopes that visits to States with their consent will provide the CTC with a more thorough understanding of the situation in those countries, including further insight into the difficulties States may face in implementing resolution 1373. |
Бразилия надеется на то, что, в соответствии с резолюцией 1535, посещение государств с их согласия позволит КТК лучше понять ситуацию в этих странах, в том числе лучше постичь те трудности, с которыми могут столкнуться государства при выполнении резолюции 1373. |
The Conference concluded that "to achieve... sound global economic governance... it was necessary to improve coherence between national and international efforts and between the international monetary, financial and trade systems, so that they were more capable of responding to the needs of development". |
Конференция признала, что «улучшение согласованности между национальными и международными усилиями и между международной валютной, финансовой и торговой системами имеет решающее значение для эффективного глобального экономического управления, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности развития». |
With regard to the Secretariat document on best practices, he suggested that the introduction to each chapter could be more fully developed but the document would certainly be most useful and, with minor modifications, could be adopted by the Committee. |
Что касается документа Секретариата о наилучшей практике, то он предлагает, чтобы введение к каждой главе было лучше проработано, но документ, несомненно, будет очень полезным и, с небольшими изменениями, может быть принят Комитетом. |