For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. |
С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
As to the concept of "legal interoperability", it was pointed out that it might be better formulated using more traditional terminology, such as "harmonization of legal rules". |
Что же касается концепции «юридической взаимосопоставимости», то было указано, что, возможно, эту идею лучше было бы отразить с использованием более традиционной терминологии, например «согласование правовых норм». |
It is essential that Member States, the United Nations and other international organizations and non-governmental organizations, better understand each other's comparative advantages as a first step towards working more effectively together. |
Важно, чтобы государства-члены, Организация Объединенных Наций и другие международные организации и неправительственные организации лучше осознали сравнительные преимущества друг друга, что стало бы первым шагом на пути к их более эффективному взаимодействию. |
Representatives of the cadastre and registration organizations should more actively participate in international seminars and workshops, that will allow them to deepen their knowledge about international experience and different systems implemented in different countries and ultimately use as appropriate, the best practices. |
Представителям кадастровых и регистрационных органов следует активнее участвовать в международных семинарах и рабочих совещаниях, что позволит им лучше узнать международный опыт и различные системы, действующие в других странах, а также при необходимости использовать передовые достижения в этой области. |
As a result in the event of an acquittal there will be no need to submit pleadings on a penalty, measures or civil provisions and, secondly, the accused can tailor his defence more to the situation and the procedure. |
Таким образом, с одной стороны, в случае вынесения оправдательного приговора более нет необходимости обсуждать наказание, меры или постановления в рамках гражданского судопроизводства, а с другой - подсудимый может лучше подготовить свою защиту с точки зрения его положения и судопроизводства. |
Some delegations called for a more transparent and systematic system for the exchange of data and information in order to allow States, inter alia, to better coordinate the communication of the information to their public. |
Некоторые делегации призвали выработать более гласную и упорядоченную систему обмена данными и информацией, которая позволяла бы государствам, в частности, лучше координировать доведение этой информации до населения. |
Indeed, arguably, the parties will be better informed of the true merits and values of each other's complaints as, unlike formal legal proceedings, the matters which may be covered in mediation may be more wide ranging and less constrained by purely legal analysis. |
Более того, можно даже утверждать, что стороны будут лучше осведомлены о действительном существе и обоснованности взаимных претензий, поскольку, в отличие от официального судебного процесса, вопросы, которые могут охватываться посредничеством, могут быть более широкими и менее ограниченными чисто юридическим анализом. |
It enables the company to be better managed in terms of customer needs, to react more rapidly to initiatives by competitors and to increase the responsibility of managers and staff for the financial results and the quality of the services offered. |
Она позволяет лучше управлять работой предприятия в зависимости от нужд клиентуры, более оперативно реагировать на инициативы конкурентов и повышать долю ответственности руководителей и сотрудников в финансовых результатах и качестве предлагаемых услуг. |
Thirdly, there may be a more perceptible commitment on the part of those States to engage indigenous peoples and their representative bodies in dialogue and to develop laws that better recognize indigenous rights. |
В-третьих, может отмечаться бόльшая степень приверженности этих государств привлечению коренных народов и представляющих их органов к диалогу и разработке законов, лучше признающих права коренных народов. |
The Expert Meeting also observed that, given the complex issue of flexibility in IIAs, there is a need for more work to shed further light on the interrelationships between IIAs and the promotion of growth and development. |
З. Совещание экспертов отметило также, что в силу сложного характера вопросов, связанных с обеспечением гибкости в МИС, необходимо продолжить работу, с тем чтобы лучше понять взаимосвязи между МИС и поощрением роста и развития. |
In other words, it is in our interest - in the interest of us all - that the Security Council be more representative of the international community in whose name it claims to act. |
Иными словами, в наших интересах - в интересах всех нас, - чтобы Совет Безопасности лучше представлял международное сообщество, от чьего имени он якобы действует. |
However, given the extent of the challenges and complexity of tasks and responsibilities, there is a need for more, better-equipped and trained troops, adequate resources, the appropriate mandate, preparedness for a worst-case scenario and coordinated joint action by Member States and the Secretariat. |
Однако ввиду масштабности вызовов и сложности задач и обязанностей требуются лучше оснащенные и подготовленные войска большей численности, адекватные ресурсы, надлежащие мандаты, готовность к самому худшему развитию событий и скоординированные совместные действия государств-членов и Секретариата. |
Indeed, what is most ominous is that extremists realize this more clearly than the moderate, silent majority, who find the noise irritating but do not know how to start a serious dialogue. |
Действительно, самая большая угроза заключается в том, что экстремисты понимают это лучше, чем умеренные - молчаливое большинство, которое раздражает шум, но которое не знает, как начать серьезный диалог. |
The Chairman said that significant progress in the development of space science and technology had made it possible to exploit outer space and to understand more about the origin of the universe, and its future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что значительные успехи, достигнутые в развитии космической науки и техники, позволяют использовать космическое пространство на благо людей и лучше понять происхождение Вселенной и ее будущую эволюцию. |
With ensured coherence between the respective work programmes of the Commission on Sustainable Development (CSD) and the new Committee on Energy and Natural Resources for Development, the output of the latter body should be more useful in the intergovernmental process. |
При условии обеспечения согласованности между соответствующими программами Комиссии по устойчивому развитию (КУР) и нового Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития последний надлежит лучше использовать в межправительственном процессе. |
As a country that has just joined the donor community, Slovenia will look closely at how it can organize better in order to extend more assistance to the developing countries and the countries in the region, thus contributing to the goals regarding development and poverty eradication. |
Как страна, которая только что присоединилась к сообществу доноров, Словения внимательно рассмотрит вопрос о том, как ей лучше организоваться для того, чтобы больше помогать развивающимся странам и странам региона, внося таким образом вклад в достижение целей развития и ликвидации нищеты. |
In that regard, we believe that greater progress can still be achieved in these areas through new thematic debates and more structured interactive work between the President of the General Assembly and Member States, which could begin a month in advance of the start of each session. |
В этой связи мы считаем, что в этих областях можно добиться еще больших успехов за счет проведения новых тематических прений, а также более активной и лучше структурированной совместной работы Председателя Генеральной Ассамблеи и государств-членов, которая могла бы начинаться за месяц до начала каждой сессии. |
Where the Four Ones are implemented, the United Nations is likely to deliver better on national priorities, have more leverage in relation to other development actors, and better contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Когда будут введены ««четыре единых составляющих», Организация Объединенных Наций, вероятно, сможет лучше учитывать национальные приоритеты, будет оказывать больше влияния на других участников процесса развития и вносить более весомый вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Most delegations and the Secretariat agreed that the programme of work should be better organized so as to focus more clearly on how the Council's functional commissions were working, whether there was any overlap between them and how their work could be improved or complemented. |
Большинство делегаций и Секретариат сходятся во мнении, что необходимо лучше организовать программу работы с тем, чтобы более конкретно сосредоточиться на формах работы функциональных комиссий Совета и определить, есть ли дублирование в их деятельности, а также выработать способы улучшения или дополнения этой деятельности. |
Small countries also tend to suffer more from the loss of vital groups of their population to foreign countries, often former colonial powers, where an individual's economic prospects may be better. |
Как правило, малые страны оказываются в более неблагоприятном положении в результате оттока важных для них групп населения в зарубежные страны, во многих случаях - в бывшие колониальные державы, в которых индивидуальные экономические перспективы могут быть лучше. |
In fact, some statistical analyses of the correlation between inequality and social conflict conclude that there may even be an inverse relationship: societies that are more unequal tend to show less conflict, because the rich are better able to control the poor. |
Фактически, некоторые статистические исследования взаимосвязи между неравенством и социальным конфликтом сделали заключение о том, что возможно, существует даже обратная взаимосвязь: в обществах, в которых больше неравенства, обычно меньше конфликтов, потому что богатые лучше управляют бедными. |
Lastly, the Programme was attempting to gain a better understanding of the workings of money-laundering, which were becoming ever more complex. To that end it was working closely with the International Monetary Fund and the World Bank. |
Наконец, ЮНДКП стремится лучше разобраться в механизмах отмывания денег, которые становятся все более сложными, и с этой целью работает в тесном сотрудничестве с МВФ и Всемирным банком. |
It agreed that more work would be required in order to complete the collection of data necessary to reach a better understanding of the marine environment in the Special Cooperation Area and the rest of the area covered by the Joint Declaration. |
Она договорилась о том, что потребуется провести дополнительную работу для завершения сбора данных, необходимых для того, чтобы лучше узнать морскую среду в Районе особого сотрудничества и в остальной части района, охватываемого совместным заявлением. |
I believe it is the earnest hope and keen desire of all the peoples of the world that the next century be far better in all respects, more progressive and prosperous, than the outgoing one. |
Я полагаю, что все народы мира искренне надеются и желают, чтобы следующее столетие было лучше во всех отношениях, было более прогрессивным и процветающим, чем завершающийся век. |
As regarded the distinction between formal and material acts, his delegation believed that a unilateral act and a declaration were not synonymous and it would be preferable to use the term "act", since it was more general. |
Что касается различия между формальными и материальными актами, делегация Польши считает, что односторонний акт и заявление не являются синонимами и что было бы лучше использовать более общий термин акт. |