The Inspector is of the view that these combined efforts, to improve the analytical functions within WMO financial management, and provide more frequent and in-depth reporting to Members, will help the Organization to collect more contributions on time. |
Инспектор считает, что эти объединенные усилия по улучшению аналитических функций в части управления финансами ВМО и предоставление более частых и детальных отчетов странам-членам помогут Организации собирать больше взносов в срок. |
His organization supported the powerful declaration on cluster munitions which had been presented by the representative of Sweden on behalf of around 20 countries, and was encouraged that more and more States were calling for urgent negotiations on that matter within the framework of the Convention. |
Его организация поддерживает энергичную декларацию по кассетным боеприпасам, которая была представлена шведской делегацией от имени двух десятков стран, и считает отрадным то обстоятельство, что все больше государств ратуют за экстренные переговоры по этому вопросу в рамках работы по Конвенции. |
In terms of untraditional career choices, more women than men choose untraditional careers because they have more to gain financially. |
Что касается выбора нетрадиционных специальностей, то женщины чаще, чем мужчины, выбирают нетрадиционные для них специальности, поскольку хотят получать больше. |
In addition, developing countries required more time to implement such provisions and more targeted capacity-building to assist them to implement cooperation agreements, including those of a South-South character. |
Кроме того, развивающимся странам требуется больше времени для осуществления таких положений и более адресные меры по укреплению потенциала в целях оказания им помощи в выполнении соглашений о сотрудничестве, в том числе соглашений Юг-Юг. |
UNOPS would continue its effort to further reduce overheads by becoming more efficient and, consequently, add more value to the United Nations system and donor and recipient Governments. |
ЮНОПС будет продолжать прилагать усилия по дальнейшему снижению накладных расходов за счет повышения эффективности своей работы и, благодаря этому, приносить больше отдачи для системы Организации Объединенных Наций и правительств стран-доноров и стран-получателей помощи. |
In conclusion, it is worth recalling that it is the shared responsibility of developed and developing countries to implement their joint commitments with more resources and more action, so that the Millennium Development Goals can be achieved successfully by 2015. |
В заключение стоит напомнить о том, что совместная обязанность развитых и развивающихся стран - выполнять их совместные обязательства, выделяя для этого больше ресурсов и предпринимая новые действия для успешного достижения целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году. |
In recent years, there has been more emphasis on fiscal policy space which can be increased through mobilization of domestic revenue, more productive investments, improving expenditure efficiency and increased external aid. |
В последние годы все больше внимания уделялось сфере бюджетно-налоговой политики, которая может быть расширена за счет мобилизации внутренних поступлений, более производительных инвестиций, повышения эффективности расходов и увеличения внешней помощи. |
If we do not seek lasting solutions now, more children will die each day, more families will go to bed hungry. |
Если мы не найдем долгосрочные решения уже сейчас, то еще больше детей будут умирать каждый день, еще большее число семей будут ложиться спать голодными. |
Yet, more needs to be done, and the United Nations stands ready to expand its support for Member States and peoples in articulating comprehensive and more sustainable strategies based on national ownership. |
Вместе с тем нужно сделать еще больше, и Организация Объединенных Наций готова расширить оказываемую ею государствам-членам и народам поддержку в формировании всеобъемлющих и более стабильных стратегий на основе национальной ответственности. |
The more common the contents of these DSDs and MSDs are, the greater the opportunities for more efficiently supporting a wide set of supplier and user content-oriented requirements. |
Чем более общий характер носит информационное наполнение этих ОСД и ОСМ, тем больше возможностей для эффективного удовлетворения широкого круга требований, предъявляемых производителями и пользователями данных к информационному наполнению. |
A decisive factor in shaping that statistic was that there were 10% more fatal work accidents in the transportation sector and 36% more in the building industry). |
Решающим фактором, обусловившим наличие такой статистики, являлось то, что в секторе транспорта было на 10% больше несчастных случаев на работе, а в строительстве - на 36% больше. |
Women's groups worldwide are engaged in educating and sensitizing others about the advantages of legislative bodies with more women representatives, but Governments should and can do much more by encouraging gender equality and enshrining the concept in their own policies. |
Женские группы во всем мире осуществляют деятельность по ведению просветительской работы и информированию других о преимуществах законодательных органов, в состав которых входит большее число женщин-представителей, однако правительства должны и могут сделать намного больше путем поощрения гендерного равенства и закрепления этой концепции в своей политике. |
States parties were certainly right to ask for more time in order to be able to furnish useful information, but their replies should not replace the periodic report and the interactive dialogue with the Committee, which was much more important. |
Государства-участники, безусловно, имеют основания запрашивать больше времени для того, чтобы они могли представить полезную информацию, однако их ответы не заменили бы периодический доклад и интерактивный диалог с Комитетом, который имеет гораздо большее значение. |
Our collective action on this important matter can ensure that more and more diamonds are appreciated for their beauty and not for their role in conflict. |
Наши коллективные действия в этом важном деле способны обеспечить то, что все больше алмазов будут оцениваться по их красоте, а не по их роли в конфликтах. |
Mr. Tan Li Lung (Malaysia) said that he agreed that more innovation was needed in both the commercial and farmers' seed systems and requested more examples of best practices, for example the use of common seed banks. |
Г-н Тан Ли Лунг (Малайзия) выражает согласие с тем, что и в коммерческих, и в фермерских семеноводческих хозяйствах необходимо внедрять больше инноваций, и просит привести еще несколько примеров наилучшей практики, например использования общинных семенных фондов. |
The questionnaires prepared by the special rapporteurs should focus more on the main aspects of the topic under consideration, and should seek information about national legislation or jurisprudence, which would enable more States to respond. |
В вопросниках, подготовленных специальными докладчиками, следует уделять больше внимания основным аспектам рассматриваемой темы и запрашивать информацию о национальном законодательстве или юриспруденции, что даст большему числу государств возможность направить соответствующий ответ. |
The more dependent are people on climate-sensitive forms of natural capital, the more at risk are they from climate change. |
Чем больше зависимы люди от климаточувствительных видов природного капитала, тем больше подвержены они опасностям, связанным с изменением климата. |
To make the process more productive, visible and effective, a number of representatives proposed that more time should be allotted to the financing for development follow-up meetings and that they should result in concrete and actionable policy recommendations. |
Ряд представителей предположили, что для того, чтобы сделать этот процесс более продуктивным, зримым и эффективным, необходимо отводить больше времени на проведение совещаний по вопросам последующей деятельности по финансированию развития, которые должны заканчиваться вынесением конкретных и выполнимых стратегических рекомендаций. |
By knowing more about the Council's work, we could gain a more comprehensive perspective on such matters, and the report would not be limited to lists of activities. |
Зная больше о работе Совета, мы могли бы более всеобъемлющим образом взглянуть на подобные вопросы, и доклад не ограничивался бы перечнем мероприятий. |
This is where the seminar has an essential, deliberative role: the more creative and innovative we are in the next few days, the more the seminar's deliberations hold promise to identify opportunities for the effective implementation of the United Nations decolonization mandate. |
Именно в этом заключается важная совещательная роль семинара: чем больше творчества и новаторства мы проявим в последующие несколько дней, тем более реальным станет выявление в ходе обсуждения на семинаре возможностей для эффективного осуществления мандата Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
For all developing countries, more attention than in the past should be given to rules that facilitate diversification of production into dynamic raw materials for export markets and, more importantly, into manufactures and services. |
Всем развивающимся странам необходимо уделять больше внимания, чем в прошлом, нормам, облегчающим диверсификацию производства в сторону активной переработки сырья для экспортных рынков и - что еще важнее - обрабатывающей промышленности и сферы услуг. |
The more succinct the presentation of the recommendations from the floor, the more time will be available for monitoring the activities of the United Nations system and States members with regard to indigenous issues. |
Чем четче будут формулироваться рекомендации, поступающие от делегатов, тем больше будет оставаться у системы Организации Объединенных Наций и государств времени на осуществление контроля за их выполнением. |
They consume more fat and cereals than the optimum and the fruit and vegetable consumption among them is much more less than the average. |
Жиров и мучных изделий они потребляют больше, чем нужно, а фруктов и овощей - намного меньше среднего. |
The guidelines have originally been written with the idea in mind that all countries conduct a traditional census, but more and more countries have chosen other options. |
Изначально при написании руководящих принципов авторы исходили из того, что все страны проводят традиционную перепись, однако все больше стран стали делать выбор в пользу других возможных вариантов. |
The latest decision of the Government to seek a military solution and bring more and more troops to the region, coupled with the fighting among armed groups, shows utter disregard for the Darfur Peace Agreement. |
Недавно принятое правительством решение пытаться урегулировать конфликт военным путем и ввести в этот регион еще больше войск, а также столкновения между вооруженными группировками говорят о полном игнорировании Мирного соглашения по Дарфуру. |