In this respect, the more that countries take part in the conception and creation of reform, the more the viability of these reforms will be ensured. |
В этом плане чем больше стран примут участие в разработке и осуществлении реформы, тем большую жизнеспособность будут иметь эти реформы. |
Rasputin gained more and more power with the Tsarina, so, a group of conspirators invited Rasputin to dinner so that they could give him a cup of poisoned wine. |
Распутин извлекал все больше власти от царицы, поэтому группа заговорщиков пригласила Распутина на ужин, чтобы они смогли дать ему бокал отравленного вина. |
The more I resist, the more intriguing they become! |
Чем больше я сопротивляюсь, тем сильнее меня затягивает. |
Two notable steps were also taken to give country offices more flexibility in their day-to-day work: simpler access to Special Programme Resources (SPR) by decentralizing approval authority to regional bureaux, and the introduction of more flexible procedures for financial and personnel management. |
Были также предприняты два ответственных шага, с тем чтобы предоставить страновым отделениям больше гибкости в их повседневной работе: упрощение доступа к Специальным ресурсам Программы в результате децентрализации - передачи полномочий на утверждение региональным бюро; и введение более гибких процедур по вопросам управления финансами и персоналом. |
The framework provides for more flexibility in the assignment of programme resources and offers greater incentives for the design of more focused programmes. |
Эти рамки предусматривают больше гибкости в распределении ресурсов по программам и предлагают больше стимулов для разработки более сконцентрированных на оперативной деятельности программ. |
As more and more adults cease to live with their elderly parents, the economic security and welfare of older persons are becoming a growing concern, especially in countries where few retirees have savings or receive pensions. |
По мере того как все больше и больше взрослых живет отдельно от своих престарелых родителей, экономическая безопасность и благополучие пожилых людей становятся все более серьезной проблемой, особенно в странах, где лишь немногие неработающие престарелые имеют сбережения или получают пенсии. |
Clearly, UNIDO would need more resources in the future in the form of voluntary contributions and more political participation by its Member States if implementation of the reforms was to continue. |
Если мы хотим продолжать осуществ-лять реформы, то совершенно очевидно, в будущем ЮНИДО понадобится больше ресурсов в виде добро-вольных взносов и потребуется более активное по-литическое участие государств-членов. |
They are also suggested by the fact that more enterprises are investing abroad and more countries are encouraging their firms to do so. |
Об этом также свидетельствует тот факт, что все больше предприятий размещают инвестиции за границей и все больше стран поощряют свои компании к осуществлению этой деятельности. |
Many third world Governments have more and more become accountable to external creditors (the IMF and the World Bank in particular) than to their own citizens. |
Правительства многих стран "третьего мира" все больше и больше отчитываются в своих действиях перед внешними кредиторами (в частности, МВФ и Всемирным банком), а не перед своими собственными гражданами. |
In an increasingly conservative prison management climate in the state, where more and more resources are being spent on security, health services are neglected and budget cuts have adversely affected inmates' health. |
В условиях усиления консервативных тенденций в сфере управления тюрьмами штата, когда все больше и больше средств расходуется на цели охраны и безопасности, медицинское обслуживание заключенных постепенно отходит на второй план, что, наряду с сокращением бюджетных расходов, неблагоприятно сказывается на здоровье заключенных. |
It was understandable that the Commission would have preferred to have had more notice of the Assembly's request, as well as more time in which to respond. |
Вполне понятно, что Комиссия предпочла бы получить просьбу Генеральной Ассамблеи заблаговременно, с тем чтобы иметь больше времени для ее выполнения. |
All of us must do more, much more, for the sake of all. |
Все мы должны делать больше, намного больше в интересах всех нас. |
Over the next 10 years in Africa, AIDS is expected to kill more people and orphan more children than all the wars of the twentieth century combined. |
Предполагается, что в течение следующих 10 лет в Африке от СПИДа умрет больше людей и больше детей станет сиротами, чем во всех войнах ХХ века вместе взятых. |
The problem for American power in the twenty-first century is that there are more and more things outside the control of even the most powerful state. |
Проблема для американского влияния в двадцать первом веке заключается в том, что все больше и больше вещей находятся за рамками контроля даже самого сильного государства. |
In that time many delegations were becoming more and more inclined to having within the CD at least one subsidiary body, carrying out negotiations up to the end of this session. |
Тогда многие делегации все больше склонялись к тому, чтобы иметь на КР хотя бы один вспомогательный орган, проводящий переговоры вплоть до конца этой сессии. |
To achieve the goal of equal participation, political parties and authorities should present more female candidates for election and appoint more women to senior posts. |
Для достижения цели равного участия политическим партиям и органам власти следует представлять на выборах больше кандидатов-женщин и назначать больше женщин на высокие посты. |
It would also be consistent with its recent call to focus more on the operational field dimension of internal displacement and, in a separate suggestion, to devote more attention to the humanitarian situation in the Caucasus, among other countries. |
Это было бы также созвучно недавнему призыву Рабочей группы концентрировать усилия на практическом аспекте оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и в качестве отдельного предложения уделять больше внимания гуманитарной ситуации, в частности в Кавказском регионе. |
While specific efforts aimed at maintaining and increasing FDI flows can make a contribution to the process of overcoming the impact of the crisis, much more will depend on the quality of those more general policies. |
Особые усилия, направленные на поддержание и увеличение объемов ПИИ, могут внести вклад в процесс преодоления последствий кризиса, однако гораздо больше будет зависеть от качества упомянутой более общей политики. |
In support of this aim, the Department has worked during the year to promote greater openness and transparency by making more information more widely available, and by improving contact between United Nations officials and the world's media. |
С этой целью Департамент в течение года стремился обеспечить больше открытости и транспарентности, шире распространяя более полную информацию и укрепляя контакты между должностными лицами Организации Объединенных Наций и мировыми средствами массовой информации. |
The weak border with Slovakia enables more and more people coming from Bulgaria and Romania to enter the Czech Republic, including children, especially boys, who later have great difficulty surviving and finding legitimate sources of income. |
Мягкий пограничный режим со Словакией способствует тому, что в Чешскую Республику въезжает все больше людей из Болгарии и Румынии, в том числе детей, особенно мальчиков, которые впоследствии сталкиваются с серьезными трудностями в поиске средств к существованию и законных источников дохода. |
As more and more data is prepared in electronic format only, what is the proper historical repository? |
Если все больше данных готовится в электронной форме, то что можно считать настоящим историческим архивом? |
This is difficult to do when mounting pressure from donors is placing more and more demands on them, with increasing calls for accountability and short-term measurable results. |
Решить эту задачу непросто в условиях растущего давления со стороны доноров, которые предъявляют к ним все больше и больше требований, в том числе касающихся отчетности и получения ощутимых результатов в ближейшей перспективе. |
But, they answered our demand with the mobilization of many more troops and police for a more brutal operation to kill the survivors and with a campaign of exaggerating and "internationalizing" the incident. |
Однако в ответ на наше требование они мобилизовали еще больше военнослужащих и полицейских для проведения более жестокой операции по уничтожению оставшихся в живых, а также развязали кампанию раздувания и "интернационализации" данного инцидента. |
Finally, at present, with more cases expected to move towards the appeal stage, there is an even more pronounced need for a common outlook and a consistency of approach before the Appeals Chamber. |
И наконец, сейчас, когда, как ожидается, все больше дел будет переходить в стадию обжалования, существует еще более явная необходимость в общем воззрении и в последовательном подходе к рассмотрению вопросов в Апелляционной камере. |
The faster we act, the more lives we save and the more prosperity we create for present and future generations. |
Чем быстрее мы предпримем эти действия, тем больше жизней мы спасем и тем более высокий уровень процветания мы обеспечим для нынешних и грядущих поколений. |