I love you more and more every - |
Я люблю тебя всё больше с каждым... |
Send more men out there, you're going to get more men killed. |
Если послать туда больше людей, мы получим только больше трупов. |
And we focus more and more on our preparations for the great event: |
И мы всё больше и больше будем концентрироваться на подготовке великого события... |
But the more one continues, the more one realizes that it doesn't help ones work. |
Но чем больше ты пьёшь, тем меньше это помогает работать. |
And for that I think maybe robots need to be less like chess players and more like stage actors and more like musicians. |
Я считаю, что, возможно, роботам нужно меньше походить на шахматистов, но больше быть похожими на театральных актёров и музыкантов. |
Ida, I see how you are becoming more and more like one... |
Ида, я вижу, как ты становишься все больше и больше похожей на... |
And the more I watched, the more I thought about the terrible things that happen while you're here at work. |
И чем больше я смотрела, тем больше думала о тех ужасных вещах, которые происходят, пока ты здесь на работе. |
The more I try to break him, the more he is beloved. |
Чем больше я пытаюсь его сломить, тем больше его любят. |
However, the Council met almost 10 per cent more often in informal consultations and spent almost 20 per cent more time actually consulting. |
Однако Совет провел почти на 10 процентов больше неофициальных консультаций и затратил на консультации почти на 20 процентов больше фактического времени. |
As fixed-wing aircraft were more suited to these types of operations, it was decided to lease more fixed-wing aircraft and reduce the use of helicopters. |
Поскольку перевозки такого типа лучше совершать самолетами, было принято решение арендовать больше самолетов и сократить использование вертолетов. |
This might more effectively be dealt with as a separate and clearly identifiable process, thereby streamlining the appraisal process and at the same time focusing more attention on employee development. |
Более эффективным для этой цели может быть применение отдельной и четко определенной процедуры, что содействовало бы упорядочению процесса аттестации и в то же время позволяло бы уделять больше внимания развитию карьеры сотрудника. |
Additional requirements of $101,600 were due to more staff members being deployed to the mission area, and at a more rapid deployment schedule, than originally budgeted for. |
Дополнительные потребности в размере 101600 долл. США обусловлены тем, что в районе Миссии было размещено больше сотрудников и в более сжатые сроки, чем это первоначально предполагалось в бюджете. |
Finally, and more generally, it was suggested that the State should use more resources for social spending than military spending. |
И наконец, в более общем плане, было выдвинуто предложение о том, что государствам следует направлять больше ресурсов на социальные, чем на военные расходы. |
Participants at the UNRISD/UNDP seminar argued that electoral formulas were relatively easy to negotiate and to amend, and that more attention needed to be paid to designing a more representative system. |
Участники семинара НИИСР/ПРООН выразили мнение о том, что процедуры проведения выборов достаточно легко поддаются обсуждению и изменению и что следует уделять больше внимания созданию более репрезентативной системы. |
The Secretariat should explain why the proposed programme budget had neither provided for the Centre's staff to take on more of those activities nor requested more resources for those functions. |
Куба хотела бы знать, почему в бюджете не предусматривается, что персонал Центра будет уделять больше внимания этой деятельности и не испрашиваются дополнительные ресурсы для выполнения таких функций. |
The more women there were in positions of power, the more likely it was that changes could be effected. |
Чем больше женщин будет занимать руководящие должности, тем больше вероятность того, что произойдут перемены. |
This year's annual report purports to make the procedures of the sanctions Committees more transparent, in line with a Council decision that determined that the introduction of the report should contain more information about each Committee's activities. |
В ежегодном докладе, представленном в этом году, предусматривается повышение транспарентности процедур Комитетов по санкциям в соответствии с решением Совета, в котором было постановлено, что введение к докладу должно содержать больше информации о деятельности каждого Комитета. |
However, since the early 1980s, more and more small sites (with a maximum of 15 caravans) have been opened in the middle of or near to normal residential areas. |
Однако с начала 80-х годов открывается все больше площадок (рассчитанных максимум на 15 прицепов) в центре обычных жилых районов или вблизи них. |
Leadership has already been shown, and more will be needed in the future to help us advance on the more persistent differences confronting us in the rolling text. |
Пример уже подан, и в будущем нужно сделать еще больше для того, чтобы мы могли продвигаться вперед, преодолевая более хронические расхождения, с которыми мы сталкиваемся в "переходящем тексте". |
Some members felt that FAO should make more use of the wealth of data available to it in preparing long-term strategic planning required by policy makers and that it should give more value to potential synergies among its technical departments. |
Некоторые члены высказали мнение о том, что ФАО следует более широко использовать имеющийся в ее распоряжении большой объем данных при разработке долгосрочных стратегических планов, в которых нуждаются директивные органы, и уделять больше внимания использованию потенциальной взаимосвязи между ее техническими департаментами. |
It was felt that more attention should be given to rehabilitation and that treatment services must be designed for, and made more accessible to, persons in need of such services. |
Было высказано мнение о том, что следует уделять больше внимания реабилитации, что создаваемые лечебные учреждения должны быть ориентированы на лиц, которые нуждаются в таком обслуживании, и что необходимо обеспечить более свободный доступ таких лиц к этим учреждениям. |
There is increasing evidence that a good general education at primary and secondary levels not only provides a broad knowledge base but also lays a foundation for the subsequent acquisition of more narrowly defined skills and for renewing, adapting or changing them more rapidly. |
Появляется все больше свидетельств того, что хорошее общее образование на уровне начальной и средней школы не только дает широкие базовые знания, но и закладывает основы для последующего приобретения более узких навыков и для более быстрого их обновления, адаптации или смены. |
The traditional gender-based division of productive and reproductive functions in the family often no longer reflects current realities and aspirations, as more and more women in all parts of the world take up paid employment outside the home. |
Традиционное, построенное на гендерном факторе разделение производственных и репродуктивных функций в семье зачастую уже не отражает нынешних реальностей и устремлений по мере того, как все больше женщин во всех частях планеты начинают заниматься оплачиваемым трудом за пределами домашних хозяйств. |
Moreover, attention is being focused more and more on environmental deterioration wherever it occurs, on understanding its causes and on examining its repercussions and the risks involved. |
Все больше внимания уделяется контролю за экологическими происшествиями независимо от того, где они происходят, установлению их причин, анализу их последствий и связанной с ними опасности. |
New forms of economic cooperation between the EU and developing countries are geared more and more towards assistance for industrial and business development in the private sector, joint ventures, improving technological capabilities and raising human skills, rather than the provision of purely financial and food aid. |
Новые формы экономического сотрудничества между ЕС и развивающимися странами все больше ориентируются на содействие промышленной и предпринимательской деятельности в частном секторе, создание совместных предприятий, расширение технологического потенциала и повышение квалификации рабочей силы, а не на предоставление чисто финансовой и продовольственной помощи. |