An increasing population wanted a more varied diet, but was trying to grow more food on less land, with limited access to water, while facing increased costs for fertilizer and fuel for storage and transport. |
Растущее население стремится разнообразить свой рацион, одновременно пытаясь получить больше продовольствия с меньших посевных площадей с ограниченным доступом к воде, а цены на удобрения и на необходимое для хранения и транспортировки продуктов питания топливо продолжают расти. |
The portal is more and more recognized as a gateway to space-based information, as clearly evidenced by the popularity and utility of the resource pages set up to cover a variety of themes, events and useful products. |
Портал все больше воспринимается как универсальное средство доступа к космической информации, о чем наглядно свидетельствует популярность и востребованность страниц информационных ресурсов, охватывающих различные темы, мероприятия и продукты. |
And more broadly, it was the Moderator's hope that with creativity grounded in reality, this Open-ended Working Group could help bring a little more clarity on these issues. |
А в более широком плане Координатор надеется, что, проявляя творчество, основанное на реализме, эта Рабочая группа открытого состава сможет помочь внести чуть больше ясности в этих вопросах. |
As a result, many workers find themselves in an irregular employment situation and are thus more vulnerable to exploitation by employers and are more reluctant to seek redress through official channels because they fear possible fines or expulsion from Kazakhstan. |
В результате многие работники оказываются в положении работающих нелегально и, таким образом, еще больше подвержены эксплуатации работодателями и еще меньше готовы добиваться возмещения ущерба через официальные каналы, поскольку опасаются возможных штрафов или высылки из Казахстана. |
In the short term, it had found innovative solutions, such as restructuring its sessions and meeting in smaller regional teams and working groups in order to cover more ground more effectively. |
В краткосрочном плане Подкомитет нашел новаторские решения, такие как реорганизация его сессий и проведение заседаний в рамках меньших региональных групп и рабочих групп, с тем чтобы более эффективно проводить работу на местах, охватывающую как можно больше стран. |
The representative of Morocco requested again that the application be closed by consensus, but acknowledged that some delegations might need more time to consult with their capitals and have more information. |
Представитель Марокко вновь обратился с просьбой о том, чтобы рассмотрение заявления было прекращено на основе консенсуса, однако признал, что некоторым делегациям, возможно, понадобится больше времени, чтобы проконсультироваться со своими столицами и иметь больше информации. |
It would be interesting to learn more about security concerns with mixed campaigns at Sellafield, and to get more information. |
И было бы интересно больше узнать о заботах по поводу безопасности в связи со смешанными технологическими циклами в Селлафилде и получить больше информации. |
Likewise, smart cities in which more and more systems are monitored for the efficient use of resources are taking hold in the region. |
Аналогичным образом, в регионе появляются все больше интеллектуальных городов, в которых расширяется применение систем, подвергающихся мониторингу в целью эффективного использования ресурсов. |
If Arctic-rim States had effected more specific, far-reaching steps to implement the Declaration, as well as other relevant international and national human rights instruments, the present study would have much more material to include as "examples of good practice". |
Если бы государства Арктического кольца предприняли более конкретные и далеко идущие шаги по осуществлению Декларации, а также других международных и национальных документов по правам человека, настоящее исследование имело бы гораздо больше материалов для включения в качестве «примеров передового опыта». |
The investment framework proposes a more strategic approach for resourcing the HIV response HIV to ensure that better investments now will reduce the need to pay more later. |
В принципах инвестирования средств предлагается более стратегический подход к выделению ресурсов на меры по борьбе с ВИЧ, чтобы более эффективное инвестирование средств сейчас позволило сократить необходимость платить больше впоследствии. |
UNDP is aware of this and, as part of its Early Recovery Strategy outlined in 2009, indicated its intention to collect more gender disaggregated data for priority countries and to develop more gender-sensitive assessment tools. |
ПРООН об этом осведомлена и в рамках своей представленной в 2009 году Стратегии восстановления на раннем этапе объявила о своем намерении собрать больше данных с разбивкой по гендерному принципу в приоритетных странах и разработать инструменты оценки, в большей мере учитывающие гендерную специфику. |
Younger women are even more vulnerable and data suggests that girls of 15 to 24 years of age are eight times more likely to be infected with HIV than boys in the same age range. |
Молодые женщины находятся в еще более уязвимом положении; так, по имеющимся данным, девушки в возрасте от 15 до 24 лет имеют в восемь раз больше шансов инфицирования ВИЧ, нежели молодые люди того же возраста. |
Mr. Thelin said he agreed that the Committee should make more frequent use of the procedure laid down in rule 70 and be more proactive towards States that, for various reasons, failed to submit their reports within the appointed deadline. |
Г-н Телин также полагает, что Комитету следует чаще прибегать к процедуре, предусмотренной правилом 70, и предпринимать больше активных действий в отношении государств, которые по различным причинам не представляют свои доклады в установленные сроки. |
The more reports the treaty bodies had to consider during a session, the more resources they needed, including for documentation and support staff. |
Чем больше докладов приходится рассматривать договорным органам в ходе одной сессии, тем больше ресурсов им требуется, в частности на подготовку документации и оплату труда вспомогательного персонала. |
Just to draw attention to one warning signal: there are more and more voices raising the question of whether the Conference on Disarmament should continue to get the resources it has been getting so far. |
Стоит обратить внимание лишь на один тревожный сигнал: появляется все больше голосов, ставящих вопрос о том, должна ли Конференция по разоружению и далее получать ресурсы, которые она получала до сих пор. |
Recent studies confirm that, the more involved parents are in their child's education, the more likely it is that the child will succeed academically. |
Последние исследования подтверждают, что чем более активное участие принимают родители в образовании своих детей, тем больше вероятность того, что ребенок будет успешным в учебе. |
Carrying out of active employment policy measures is aimed at more efficient and faster employment, that is work engagement, or it enables providing more chances in that respect. |
Осуществление мер активной политики занятости призвано обеспечить более эффективное и оперативное трудоустройство, т.е. наем на работу или предоставление больше шансов в этой области. |
Recently, taking a new approach and learning from international experiences and proceeding from the demand of realities, Viet Nam has attached more importance to collective negotiation with an aim to reaching and signing more qualitative collective labour contracts. |
В последнее время, опираясь на новые подходы с использованием международного опыта и исходя из требований реальности, Вьетнам придает больше значения коллективным переговорам с целью достижения и подписания более качественных коллективных трудовых договоров. |
According to findings, the decline in the population size may be a result of the increase in the mortality rate and also due to migration as more and more people migrate to other countries each year such as New Zealand and Australia. |
Согласно сделанным выводам, сокращение численности населения может быть результатом повышения уровня смертности, а также роста миграции, поскольку с каждым годом все больше молодых людей переезжает в другие страны, такие как Новая Зеландия и Австралия. |
As developing countries become more connected to the global information society, their interests and needs will necessarily have to be more reflected in the knowledge bases that they can access and to which they can contribute. |
По мере того как развивающиеся страны все больше встраиваются в глобальное информационное общество, их интересы и потребности должны лучше отражаться в тех доступных им базах данных, в составление которых они могут сделать свой вклад. |
Meeting the needs of a larger, richer, older, more urban and mobile global population will thus require increases in forest and agricultural productivity, which may require more forest area to be cleared. |
В этой связи для удовлетворения потребностей более многочисленного, богатого, урбанизированного и мобильного глобального населения с большей численностью пожилых людей будет необходимо увеличить производительность сельскохозяйственного и лесохозяйственного секторов, для чего, возможно, потребуется расчистить больше лесных участков. |
In order to minimize the reporting burden for respondents, more and more central banks are reconciling supervisory and statistical reporting requirements that are addressed to financial institutions. |
В целях сведения к минимуму нагрузки на респондентов, связанной с представлением отчетности, все больше центральных банков осуществляют увязку предъявляемых финансовым учреждениям требований, связанных с предоставлением надзорной и статистической отчетности. |
The inclusion of such material may become more valuable as more UNECE countries move away from undertaking a traditional census with a field enumeration to using administrative data sources. |
Включение такого материала может оказаться еще более полезным с учетом того, что все больше стран ЕЭК ООН переходят от традиционной переписи с регистрацией населения на местах к использованию административных источников данных. |
As more countries deploy more nuclear weapons on higher levels of combat readiness, the risks of accidental, mistaken, unauthorized or intentional use of these weapons grow significantly. |
Поскольку больше стран развертывает все больше единиц ядерного оружия с повышенной степенью их боеготовности, риски случайного, ошибочного, несанкционированного или преднамеренного его применения значительно возрастают. |
Even mothers in the paid workforce devote more time than their partners to unpaid care work within the family circle: on average 2 hours and 28 minutes per day more in countries belonging to the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Даже матери, занимающиеся оплачиваемой трудовой деятельностью, уделяют неоплачиваемой работе по уходу в семье больше времени, чем их партнеры - в среднем на 2 часа 28 минут в день в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития. |