And yet the more progress we make in those fields, the more the one big reform issue that we have not yet touched sticks out like a sore thumb. |
Однако чем больше успехов мы добиваемся в этих областях, тем в большей степени один из важных вопросов, который связан с реформой и который мы еще не затрагивали, по-прежнему остается болезненной темой. |
Hence, we believe that those who have the capability and ability to do more should step up to the challenge and play a more prominent role in preserving peace. |
Поэтому мы считаем, что тот, кто может и в состоянии сделать больше, должен принять вызов и играть более значимую роль в поддержании мира. |
In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. |
Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
We note with regret that, in spite of the tremendous will on the part of the Secretariat to do more, resource constraints are limiting our ability to undertake more conflict-prevention activities. |
Мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на проявляемую Секретариатом громадную волю делать больше, недостаток ресурсов ограничивает наши возможности проводить более активную деятельность по предотвращению конфликтов. |
The Inspectors believe that much more can be done; the Office should adopt a more proactive approach to identify and recruit candidates from those countries, which are unrepresented or underrepresented within the Office. |
Инспекторы считают, что можно сделать гораздо больше; Управлению следует принять на вооружение более дальновидный подход к выявлению и набору кандидатов из тех стран, которые не представлены или недопредставлены в Управлении. |
The view was expressed that a more unified Secretariat was important in the area of treaty body work and that more specific expertise should be available within the Secretariat. |
Было высказано мнение о том, что наличие некоего единого секретариата имеет важное значение для работы договорных органов и что в Секретариате должно быть больше сотрудников, обладающих конкретными специальными знаниями. |
As the United Nations system continues to work in close partnership with the AU, more and more attention will be paid to strategies geared towards the consolidation of peace and reconciliation. |
По мере дальнейшей работы системы Организации Объединенных Наций в тесном партнерстве с АС все больше внимания будет уделяться стратегиям, направленным на укрепление мира и примирение. |
Furthermore, in all developing regions, slum-dwellers are more likely to die earlier, experience more hunger and disease, receive less education and have fewer chances of employment than urban residents who do not live in slums. |
Кроме того, во всех развивающихся регионах обитатели трущоб имеют больше шансов умереть в более раннем возрасте, в большей мере страдать от голода и болезней, получить худшее образование и иметь меньше возможностей в плане трудоустройства, чем городские жители, которые не живут в трущобных районах. |
We are convinced that as chief administrative officer, the Secretary-General should be accorded more leverage to command both human and financial resources so that the Secretariat can deliver more effectively. |
Убеждены, что как глава администрации Генеральный секретарь должен иметь больше возможностей для управления как кадровыми, так и финансовыми ресурсами, чтобы Секретариат работал более результативно. |
With regard to UNHCR's Annual Programme Budget for 2007, there was appreciation that it was reader-friendly and more analytical, and Members encouraged the Office to improve it even more in the future. |
В связи с ежегодным бюджетом по программам УВКБ на 2007 год положительно оценивалось то, что он удобен в пользовании и носит более аналитический характер, и члены предложили Управлению в будущем улучшить его еще больше. |
There should be more practical steps to reduce risks through research activities and technology transfers and more reliable financial resources to support the implementation of the Strategy, including through the regular United Nations budget. |
Необходимо предпринять больше практических мер для уменьшения рисков путем исследовательской работы и передачи технологии, а также выделения более надежных финансовых ресурсов для поддержки осуществления Стратегии, в том числе в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
A more open and understanding approach by the sponsors to the views of other delegations would have been more in keeping with the spirit of reconciliation that otherwise inspires our action here today. |
Более открытое и чуткое отношение авторов проекта к мнениям других делегаций больше отвечало бы духу примирения, которым мы как раз и руководствуемся сегодня в наших действиях. |
Conditions in some towns, which have become more and more like enclaves, are increasingly similar to those that might result from an embargo. |
Условия, сложившиеся в некоторых населенных пунктах, которые все сильнее напоминают анклавы, все больше походят на те, которые могли бы сложиться в результате эмбарго. |
Governments were devoting more resources to ensuring reproductive health commodity security and more attention was being given to social marketing so that those who could afford to pay at least part of the cost would do so. |
Правительства выделили больше ресурсов на обеспечение продукции, необходимой для охраны репродуктивного здоровья, и уделяли большее внимание социальному маркетингу, с тем чтобы те, кто может позволить себе покрыть по крайней мере часть расходов, делали это. |
We can all do more, and we must all do more. |
Все мы можем - и должны - сделать больше. |
In short, the more equipment and infrastructure a country is installing, the more its people have to work with. |
Короче говоря, чем больше в стране устанавливается оборудования и строится инфраструктуры, тем больше работы есть у народа этой страны. |
The world in which we live gives us more and more tasks to perform. |
Мир, в котором мы живем, ставит перед нами все больше и больше задач. |
As emphasized by the Secretary-General in his report, among the most important political elements in these past six months has been the fact that more and more Timorese want independence for their country before the end of 2001. |
Как подчеркивает в своем докладе Генеральный секретарь, одним из наиболее важных политических элементов в последние полгода является тот факт, что все больше и больше тиморцев выступает за достижение своей страной независимости до конца 2001 года. |
A larger Commission would mean more opportunities for those States to be elected and, consequently, to be able to justify work of UNCITRAL would then be even more representative. |
Расширенный состав Комиссии предложит больше возможностей таким государствам быть выбранными и тем самым оправдать свое присутствие, а это в свою очередь сделает деятельность ЮНСИТРАЛ еще более представительной. |
Research and recent experience consistently indicate that the more democratic and open societies are, the more stable they are and the greater their capacity to avoid conflict and civil strife. |
Проведенные исследования и накопленный в последнее время опыт неизменно свидетельствуют о том, что чем более демократичными и открытыми являются государства, тем они стабильнее и тем больше у них возможностей предотвратить конфликт и гражданские беспорядки. |
When taken together with NPAs, NSAs could assume a new and more meaningful context, and they would then be more relevant to today's security requirements. |
В совокупности с ГНР НГБ могли бы обрести новый, более содержательный контекст, и тогда они больше соотносились бы с нынешними потребностями в сфере безопасности. |
It was during the thematic discussion of PAROS when we discussed the protection of satellites in space, which are more and more an important part of our critical infrastructure, so to speak. |
Это произошло в ходе тематической дискуссии по ПГВКП, когда мы дискутировали защиту спутников в космосе, которые все больше становятся важной частью нашей, так сказать, критической инфраструктуры. |
It is hoped that as the programme expands, more farmers (including women) will grow more food and have ready market and therefore be economically empowered; while both girls and boys enrolment and retention figures go up. |
Можно надеяться, что по мере расширения этой программы большее число фермеров (включая женщин) произведут больше продовольствия, имея доступный рынок, и, соответственно, расширятся их экономические возможности при одновременном росте охвата школьным обучением и снижении отсева как девочек, так и мальчиков. |
This aspect shows an even more definite difference in terms of a breakdown by the size of municipalities: the smaller the community, the more children are had by women living there. |
Еще более глубокие различия обнаруживаются при разбивке данных согласно размеру муниципалитетов: чем меньше община, тем больше детей у проживающих там женщин. |
Such an approach would be more complicated and more time-consuming since it would require consideration of the relevant rules provided by other fields of international law governing the treatment of specific categories of aliens. |
Такой подход был бы более сложным и потребовал бы больше времени, поскольку он обусловливает необходимость рассмотрения соответствующих норм в других областях международного права, регулирующих обращение с конкретными категориями иностранцев. |