Statistics for 2007 indicate that more women have reported health concerns within the last month than men, and more people were reported sick in rural areas compared to urban areas. |
Статистические данные за 2007 год показывают, что за последний месяц с жалобами на здоровье обращалось больше женщин, чем мужчин, и зарегистрировано большее число заболевших в сельских районах по сравнению с городскими. |
The more often that the CD is by-passed, the more its days will seem to be numbered. |
Чем чаще мы действуем в обход КР, тем больше складывается впечатление, что ее дни сочтены. |
On the contrary, there are more concerns today on security in outer space and therefore more arguments in favour of such a treaty. |
Наоборот, сегодня появилось еще больше озабоченностей по поводу безопасности в космическом пространстве, и поэтому появилось еще больше аргументов в пользу такого договора. |
However, there is a need for more resources to provide more training to persons, especially young people, throughout the Family Islands in the Bahamas. |
Вместе с тем, необходимо выделять больше ресурсов для улучшения соответствующей подготовки людей, в особенности молодежи, на островах Фэмили архипелага Багамских Островов. |
In the outlook for the rest of 2011 and for 2012, more and more countries are expected to further unwind both monetary and fiscal support measures. |
По прогнозу на оставшуюся часть 2011 года и на 2012 год, все больше стран будут прибегать к ослаблению кредитно-денежного и бюджетного регулирования. |
The Government recognizes the importance of encouraging the public media to be more proactive in their efforts to air more divergent opinions in their programmes. |
Правительство признает важность поощрения средств массовой информации к тому, чтобы они проявляли больше инициативы в своих усилиях, направленных на то, чтобы в их программах звучало больше различных мнений. |
Future reports, it was said, should focus more on lessons learned and correlating results more closely to the medium-term strategic plan (MTSP), including reporting on the baseline data of the MTSP. |
Было заявлено, что в будущих докладах следует уделять больше внимания извлеченным урокам и более тесной корреляции полученных результатов со среднесрочным стратегическим планом (ССП), включая отчетность об исходных данных ССП. |
Developing countries tend to suffer more from the adverse consequences of natural hazards through multiple vulnerabilities associated with lower levels of development and inadequate resources, which constrain their efforts to build more adequate and resilient infrastructure and implement adequate disaster risk management strategies. |
Развивающиеся страны, как правило, больше страдают от пагубных последствий неблагоприятных природных явлений ввиду многочисленных факторов уязвимости, обусловленных более низким уровнем развития и отсутствием необходимых ресурсов, что ограничивает их усилия по созданию более адекватной и устойчивой инфраструктуры и осуществлению надлежащих стратегий уменьшения опасности бедствий. |
Moreover, the action programme also contains more targeted employment initiatives that help create more opportunities for employing disadvantaged groups in the labour market and upgrade the competencies of disadvantaged people. |
Кроме того, программа действий также содержит более адресные инициативы по трудоустройству, которые помогают создавать больше возможностей для получения уязвимыми группами места на рынке труда и повысить знания и навыки бедных граждан. |
The Federation aims to have more of its partners participate in related international and regional meetings in New York and Geneva and to offer more written and oral statements at such events. |
Федерация стремится к тому, чтобы все больше ее партнеров принимали участие в работе соответствующих международных и региональных совещаний в Нью-Йорке и Женеве и чаще выступали на таких мероприятиях с письменными и устными заявлениями. |
We are quite concerned that the United Nations is losing its political role in the last decade and is becoming more and more a humanitarian agency. |
Мы весьма обеспокоены тем, что в последнее десятилетие Организация Объединенных Наций утрачивает свою политическую роль и все больше превращается в гуманитарное учреждение. |
As cities in developed and developing countries alike continue to expand horizontally, they consume more land, water and energy and generate more waste, including greenhouse gas emissions. |
Поскольку города как в развитых, так и в развивающихся странах продолжают развиваться в горизонтальной плоскости, они поглощают все больше земли, воды и энергии и производят больше отходов, включая выбросы газов, вызывающих парниковый эффект. |
The more such education is administered by entities credible to the stakeholder, the more likely will the knowledge be trusted and the stakeholder feel comfortable with participating in the action plan development and implementation. |
Чем больше такое обучение осуществляется учреждениями или организациями, уже имеющих доверие заинтересованных сторон, тем выше вероятность того, что знания, полученные в ходе таких программ, вызовут доверие, и заинтересованные лица будут чувствовать себя комфортно, принимая участие в разработке и выполнении плана действий. |
It has placed more emphasis on scaling up support, on a demand basis to countries, and drawing on its vast knowledge base and technical resources more effectively. |
Она стала уделять больше внимания расширению поддержки, предоставляемой странам по их просьбе, и более эффективному использованию своей обширной базы данных и технических ресурсов. |
The background idea is that the more an economy needs energy to produce one Euro of national income, the more it will be sensitive to energy crises. |
Базовая мысль состоит в том, что чем больше энергии требуется национальному хозяйству для производства одного евро национального дохода, тем в большей степени оно будет чувствительно к энергетическим кризисам. |
An organization is more resilient if it does not lose its information or data or access to it during disruptive events, which is why more resources are invested in IT today than before. |
Любая организация является более устойчивой, если она не утрачивает свою информацию или данные либо доступ к ним во время неблагоприятных событий, в силу чего сегодня на ИТ выделяется больше ресурсов, чем прежде. |
Since 2004, the Organization's approaches have expanded to encompass greater levels of national ownership, more concerted efforts at sector-wide approaches and more emphasis on initiatives to facilitate access to justice. |
С 2004 года Организация расширила свои подходы, с тем чтобы обеспечить более высокий уровень ответственности на национальном уровне, более скоординированные усилия в отношении общесекторальных подходов и больше внимания инициативам по содействию доступа к правосудию. |
Although significant shortfalls still remain, district shuras are now attended by more residents and district governments are beginning to receive more trained civil servants. |
Хотя существенные недостатки сохраняются, в работе местных советов сейчас участвует все большее число жителей, а в местных органах самоуправления работает все больше подготовленных гражданских служащих. |
Urging greater Council engagement with the troop-contributing countries, this participant contended that more extensive engagement with those working in the field would lead to better, more informed decision-making in New York. |
Настоятельно призывая Совет больше взаимодействовать со странами, предоставляющими войска, этот участник утверждал, что более масштабное взаимодействие с теми, кто трудится на местах, привело бы к повышению эффективности и уровня информированности при принятии решений в Нью-Йорке. |
Much more could be done in this area through more intensive and integrated approaches at reducing land degradation and desertification with good practices being replicated; |
В этой области могло бы быть сделано значительно больше за счет более интенсивных и интегрированных подходов, направленных на уменьшение деградации земель и опустынивание путем тиражирования образцов надлежащей практики; |
To a large extent, they had acquired a "male" sense of values, demonstrating more initiative, seeking more demanding tasks and striving after career advancement. |
Они в значительной степени разделяют "мужские" ценности, проявляя больше инициативы, стремясь к выполнению более ответственных задач и добиваясь продвижения по службе. |
Being able to cross the border into Somalia enables humanitarian organizations to respond more quickly to nearby emergency needs, monitor their programmes more effectively, and operate with greater regard to the safety of their staff. |
Имея возможность пересекать границу с Сомали, гуманитарные организации могут более оперативно реагировать на чрезвычайные потребности в близлежащих районах, вести мониторинг своих программ более эффективно и действовать, уделяя больше внимания безопасности своего персонала. |
Questionnaires elaborated by the Special Rapporteurs should focus more on the main aspects of the topic under consideration and be drafted in such a way that more States would be able to furnish replies, including information on national legislation, in a timely manner. |
Вопросники, подготовленные специальными докладчиками, должны делать больший упор на основные аспекты рассматриваемой темы и должны быть составлены таким образом, чтобы как можно больше государств могли своевременно представить на них ответы, включая информацию о национальном законодательстве. |
This presentation of Amnesty International is lacking more developed or comparative analysis of selected treaties, instead of which it gives more information of a technical nature, like reservations, declarations, signatures and ratifications. |
В этом материале Международной амнистии нет более детального или сравнительного анализа отдельных договоров, вместо этого дается больше информации технического свойства, касающейся оговорок, заявлений, подписания и ратификаций. |
It was observed that, while model regulations were not more binding than recommendations, model regulations would be more concrete and better attract the attention of governments. |
Было отмечено, что, хотя типовые положения обязывают не больше, чем рекомендации, они носят более конкретный характер и в большей мере привлекают внимание правительств. |