They played a tremendous role in the erosion of the Soviet system... They kept infecting more and more people over the years. |
Они сыграли огромнейшую роль в эрозии советской системы... Они заражали все больше и больше людей все эти годы . |
In addition, more and more Dalits were becoming involved in trafficking and petty crime; according to one report, a large majority of women in prison were Dalits. |
Кроме того, все больше далитов вовлекается в торговлю людьми и мелкие преступления; по одному из сообщений, значительное большинство женского контингента в тюрьмах - далиты. |
With regard to persons with disabilities, his delegation fully supported the Standard Rules and agreed that more must be done to make them more widely known. |
Что касается инвалидов, его делегация полностью поддерживает Стандартные правила и считает, что следует сделать как можно больше для того, чтобы они получили более широкое распространение. |
Water pollution will continue to increase unless more effort is put into pollution prevention, increasing sewage treatment, and employing cleaner and more water-efficient forms of industrial production. |
Загрязнение вод будет по-прежнему увеличиваться, если не будет прилагаться больше усилий для его предупреждения, очистки различных стоков, а также усилий для внедрения более чистых и водосберегающих форм промышленного производства. |
Worldwide, for the foreseeable future, there will be many more people, and many more mines, outside the Ottawa Convention than inside. |
В обозримом будущем на глобальном уровне будет еще больше людей и мин, которые не подпадают под охват Оттавской конвенции, чем тех, на которых она распространяется. |
I also urge the international community to provide more resources to the Centre in Asia, so that it can organize more activities beneficial to Asia and the Pacific region. |
Я настоятельно также призываю международное сообщество предоставлять азиатскому Центру больше ресурсов, чтобы он имел возможность организовывать больше мероприятий, полезных для азиатско-тихоокеанского региона. |
The observer for Cuba stated that the report could have been more balanced with more attention paid to the international dimensions of the right to development. |
Наблюдатель от Кубы заявил, что доклад был бы более сбалансированным, если бы в нем было уделено больше внимания международным аспектам права на развитие. |
There are signs that States are acquiring a "law habit"; the more they submit their disputes to the Court, the more inclined they may be to do so. |
Наблюдаются признаки того, что у государств вырабатывается "привычка жить по закону"; чем чаще они обращаются в Суд для разрешения споров, тем больше вероятность того, что они будут склонны поступать таким же образом в будущем. |
For the sake of efficiency, the Group worked in two teams from the outset, which allowed it to meet with more contacts so as to collect a broader range of data and cover more ground. |
В интересах эффективности Группа с самого начала разбилась на две команды, что позволило ей встретиться с бóльшим числом источников, чтобы собрать более широкие по своему диапазону данные и покрыть больше участков. |
It was also said that the rich world has to give more, but that such resources have to be used more effectively. |
Было также отмечено, что богатые страны мира должны предоставлять больше ресурсов, но они должны использоваться более эффективным образом. |
This strategy must include strengthening non-proliferation measures (prevention), more robust counter-proliferation capabilities (protection), and a new concept of deterrence, relying more on missile defence and less on offensive nuclear forces. |
Эта стратегия должна включать укрепление нераспространенческих мер (профилактика), упрочение потенциала против распространения (защита) и новую концепцию сдерживания с опорой больше на противоракетную оборону и меньше - на наступательные ядерные силы. |
My delegation therefore supports the initiative to involve them more in mediation activities and very much supports the recommendation contained in resolution 1325, which urges the Secretary-General to appoint more women representatives and special envoys to good offices missions. |
Поэтому наша делегация поддерживает инициативу по их более активному привлечению к посреднической деятельности и решительно присоединяется к содержащейся в резолюции 1325 рекомендации, которая призывает Генерального секретаря назначать в миссии добрых услуг больше женщин в качестве специальных представителей и посланников. |
Given that the programme is more successful and useful to sixth graders than to fourth graders, it is recommended that the programme be extended to include more sixth grade students. |
Поскольку программа приносит больше результатов и пользы шестиклассникам, чем четвероклассникам, рекомендуется расширить ее за счет подключения большего числа учащихся шестых классов. |
Refugees are often forced to turn to criminal networks, including trafficking rings, to help them leave their homes as more and more countries adopt stricter visa and entry requirements. |
Беженцы часто вынуждены обращаться к преступным сообществам, включая сети торговцев людьми, за помощью с выездом из страны, поскольку все больше стран вводят более жесткие требования при оформлении виз и пересечении границы. |
Some also considered that perhaps water and energy use would be more suitable for reporting than resource use, which would be more difficult to define. |
Некоторые также считали, что, возможно, использование воды и энергии больше подходило бы для представления отчетности, чем использование ресурсов, которые более трудно определить. |
It was also noted that more attention should be devoted to deriving data and mapping stock at risk and that developing dynamic models, in particular for nutrient nitrogen, might require more time than anticipated in the plan. |
Кроме того, было отмечено, что дополнительное внимание следует уделить установлению данных о подвергающихся риску объектах и составлению карт таких объектов и что разработка динамических моделей, в частности по биогенному азоту, возможно, потребует больше времени, чем предусмотрено в плане. |
Consequently, on average, men will benefit more from the reforms, since they tend to work more years and tend to have higher incomes, on average. |
Следовательно, в среднем больше выгод от реформ получат мужчины, так как они обычно имеют больший стаж и более высокие средние доходы. |
In order to make those meetings more substantive and more useful, the agendas might be circulated well in advance, preferably one week ahead, allowing for necessary preparation. |
Для того чтобы эти совещания больше касались существа вопроса и были более полезными, повестку дня можно было бы распространять заблаговременно, желательно за одну неделю до совещания, что позволит провести необходимую подготовку. |
We need to apply more time and energy and to spend our resources more effectively in quick-impact economic programmes that could in a short period of time transform the daily reality of individuals and of small communities. |
Мы должны посвящать больше времени и энергии, а также более эффективно направлять свои ресурсы на осуществление экономических программ быстрого воздействия, которые могут в короткие сроки преобразить повседневную жизнь отдельных людей и небольших общин. |
The ranks of the urban poor are growing steadily as rural to urban migration brings more and more impoverished peoples into the exploding cities of the developing world. |
Ряды городской бедноты неуклонно растут, по мере того как миграция из сельских районов в города приводит все больше и больше доведенных до нищеты людей в быстро растущие города развивающегося мира. |
We also appreciate the fact that in recent years more and more people have come to know of the existence of those Principles. |
Мы также приветствуем тот факт, что в последние годы все больше и больше людей узнали о существовании этих Принципов. |
As part of the G-21, we commit ourselves to working constructively to bring together the positions of all parties to produce a more open and transparent international trade regime that provides more opportunities for developing countries. |
Являясь одним из членов Группы 21, мы обязуемся конструктивно трудиться в интересах сближения позиций всех сторон ради установления более открытого и транспарентного режима международной торговли, предоставляющего больше возможностей развивающимся странам. |
He noted that more and more business licences had been issued annually, and that demand for employment remained high. |
Он отметил, что ежегодно выдается все больше и больше лицензий на открытие предприятий и что спрос на трудовые ресурсы остается высоким. |
This would not only alleviate the burden that is currently placed on all of us, but would also leave more time and room for implementation and thus make consideration more meaningful. |
Это не только облегчило бы бремя, которое в настоящее время ложится на всех нас, но и оставило бы больше времени и возможностей для осуществления решений, и рассмотрение вопросов будет более содержательным. |
Indeed, millions of young lives had been saved, more children than ever were in school, and more children were actively involved in decisions concerning their lives. |
Действительно, миллионы жизней были спасены, повысился охват детей школьным образованием, и дети все больше участвуют в принятии касающихся их решений. |