In the model, special emphasis is placed on the management of public accounts, an area in which improvement is crucial for countries that wish to attract more official development assistance and more foreign investment. |
В этой модели особое внимание уделяется управлению государственными расходами, поскольку в этой сфере совершенствование деятельности имеет критическую важность для стран, желающих привлечь больше официальной помощи на цели развития и увеличить объем иностранных инвестиций. |
This will allow them to invest more in health and social programmes to help combat the disease and advance many other development issues more effectively. |
Это позволит им больше инвестировать в программы здравоохранения и социальные программы, которые позволят бороться с этой болезнью и эффективнее решать многие другие проблемы развития. |
Let us repeat once again: the more we emphasize the search for political consensus, the more likely we are to have lasting peace after the elections. |
Позвольте нам еще раз повторить: чем больше мы подчеркиваем необходимость формирования политического консенсуса, тем вероятнее, что после выборов мы сохраним прочный мир. |
UNDCP will retain more programme support in 2002-2003 because its technical cooperation portfolio has been rationalized and more medium-sized projects ($0.3 million to $2.0 million) have been introduced since 2001. |
В 2002 - 2003 годах у ЮНДКП будет оставаться больше средств на вспомогательное обслуживание в силу упорядочения ее портфеля технического сотрудничества и увеличения числа средних проектов (0,3 - 20 млн. долл. США) с 2001 года. |
As long as due control can be exercised, and transaction costs incurred from outsourcing agreements remain reasonable, companies can reduce their costs, invest more resources in the areas where they have the comparative advantage and render their operations more competitive. |
При обеспечении должного контроля и сохранения в разумных пределах стоимости операций, связанных с выполнением контрактов по внешним подрядам, компании имеют возможность сократить свои затраты, инвестировать больше ресурсов в те области, где они обладают сравнительным преимуществом, и повысить конкурентоспособность своей деятельности. |
The fact that more and more young people undergo voluntary testing for HIV/AIDS offers a glimmer of hope for the survival of future generations in our country. |
Тот факт, что все больше и больше молодых людей добровольно проходят тестирование на ВИЧ/СПИД, является лучом надежды на выживание будущих поколений в нашей стране. |
As more women are becoming aware of their rights and with the presence of human rights and women's NGOs, more cases are being reported. |
По мере того, как все больше женщин осознают свои права и правозащитные и женские НПО расширяют свое присутствие, отмечается увеличение количества сообщений о таких случаях. |
As more commercial entities from various States participate in space industry, it becomes more important also for Governments to create a level playing field in the market, such as through reinforcement of international trade agreements. |
Поскольку в космической деятельности участвует все больше коммерческих предприятий из различных государств, важно также, чтобы правительства создали на этом рынке однородную конкурентную среду, например, посредством укрепления международных торговых соглашений. |
In order to complete our mission and achieve our common goal of full political stability and economic sustainability, we have to put in much more hard work and make many more joint efforts at the local and international levels. |
Для того чтобы завершить выполнение стоящей перед нами задачи и достичь общей цели обеспечения полной политической стабильности и экономической устойчивости, нам необходимо сделать еще больше и работать сообща на местном и международном уровнях. |
Desk officers should be able to spend more time responding to queries from members of the Security Council, troop contributors and the field missions, which they should visit more frequently. |
Эти сотрудники по оперативным вопросам должны располагать возможностью затрачивать больше времени на подготовку ответов на запросы членов Совета Безопасности, стран, предоставляющих военные контингенты, и полевых миссий. |
Stakeholders do not take them into account in the implementation of the research projects at national and/or local level, even if the European projects are more and more demand-driven. |
Заинтересованные стороны не принимают их во внимание при осуществлении исследовательских проектов на национальном и/или местном уровне, хотя европейские проекты все больше и больше определяются спросом. |
Surely the market demand is very clear: we need more doctors for smaller groups of patients and more teachers for smaller groups of students. |
Однако требования рынка совершенно очевидны: нам нужно больше врачей в расчете на небольшие группы пациентов и больше преподавателей в расчете на небольшие группы студентов. |
On the peacekeeping force, as Under-Secretary-General Guéhenno has highlighted, there is some small, slow progress being made, but the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur as a whole gets more and more behind schedule. |
Что касается сил по поддержанию мира, как отметил заместитель Генерального секретаря г-н Геэнно, постепенно появляются маленькие успехи, однако в целом развертывание Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре все больше отстает от графика. |
In the early stages of a dispute, parties tend to be less polarized and more flexible and thus more inclined to settle their disputes peacefully than after violent conflict has become entrenched. |
На ранних этапах спора, когда противоречия между сторонами проявляются не так остро, они, как правило, демонстрируют больше гибкости и, следовательно, больше готовности урегулировать свои разногласия мирными средствами, чем после того, как насильственный конфликт приобретет затяжной характер. |
In particular, the Council requested more regular reporting on regions of potential armed conflict and more focus in peacekeeping on the need to achieve the objectives of the mission, and emphasized the importance of peacebuilding. |
В частности, Совет просил более регулярно представлять доклады о регионах, в которых существует опасность возникновения вооруженных конфликтов, и сосредоточивать больше внимания в миротворческой деятельности на необходимости достижения целей миссии и подчеркнул важность миростроительства. |
As for the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), although its current level of involvement is limited, it could also do more and indeed seemed ready to explore becoming more engaged. |
Что касается Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то, хотя его участие в настоящее время и осуществляется в ограниченном масштабе, оно также могло бы сделать больше и, как представляется, действительно готово изучить вопрос о своем более широком участии. |
With more higher educated and professional women, we are optimistic that we will see more women entering politics in the coming years. |
Учитывая тот факт, что число образованных женщин, получивших специальность, продолжает расти, в ближайшие годы больше женщин начнут проявлять интерес к политике. |
In particular, data clean up, synchronizing the functioning of Releases 2, 3 and 4, and more extensive training of staff all require more time and effort. |
В частности, выверка данных, согласование функционирования второй, третьей и четвертой очередей и более широкое обучение персонала потребовали больше времени и усилий. |
It would endeavour to make its programme of meetings and conferences more reflective of the evolving situation and more forward-looking, and would continue to review its effectiveness. |
Он будет стремиться к тому, чтобы его расписание заседаний и конференций больше отражало изменяющееся положение и носило более перспективный характер, и будет продолжать анализировать его эффективность. |
The humanitarian world has evolved rapidly over the past few years as more and more players enter the arena, often with different objectives, operating standards and activities. |
Сообщество гуманитарных организаций быстро развивалось на протяжении последних нескольких лет, так как на мировой арене появляется все больше и больше новых участников, часто имеющих разные цели, нормы ведения оперативной работы и характер деятельности. |
The amounts of questions in the questionnaire have been reduced for every census after that, because more and more data have been possible to collect with registers. |
С тех пор в связи с проведением каждой переписи количество вопросов в переписном листе сокращалось, поскольку появилась возможность получать все больше данных из регистров. |
Our annual report and programme of work for 2007 is more comprehensive this year, including more reporting and information on the acceptance and implementation of our recommendations. |
Настоящий годовой доклад и программа работы на 2007 год являются более комплексными, поскольку доклад содержит больше информации о принятии и выполнении наших рекомендаций, а программа предусматривает проведение большего числа обзоров по этому вопросу. |
That is particularly evident in the north, and we clearly need to do more, and with more success, in the south of the country. |
Это особенно очевидно на севере, и нам явно необходимо сделать больше и достичь большего успеха на юге страны. |
Undocumented persons are not more numerous in areas where there are large concentrations of refugees, nor do their numbers increase when more asylum applications are rejected. |
В тех местах, где проживает большое число беженцев, таких лиц не больше, чем в других местах, и с увеличением числа отклоненных ходатайств о предоставлении убежища их число также не увеличивается. |
As the independent expert has stressed in both previous reports, the more a country is faced with violence, the more essential the role of forensic medicine is in the administration of justice, because a lack of scientific evidence in a sense encourages impunity. |
Как независимый эксперт подчеркивал в каждом из своих предшествующих докладов, чем больше какая-либо страна сталкивается с насилием, тем более важную роль при отправлении правосудия играет судебная медицина, поскольку отсутствие научных доказательств в определенном смысле поощряет безнаказанность. |