Unless governments do more to find lasting solutions for refugees, more refugees will fall into the hands of smugglers, traffickers and criminal networks. |
Если правительства не приложат дополнительных усилий для отыскания долговременных решений проблем беженцев, больше беженцев попадут в лапы контрабандистов, работорговцев и преступных синдикатов. |
Over the past ten years, PCNs have gained more and more attention as they have been found to be widespread contaminants in the environment. |
В течение последних 10 лет ПХН уделялось все больше внимания, поскольку было установлено, что они являются широко распространенным загрязнителем окружающей среды. |
It would be useful to hold a review of current ethnic issues at the global level, but more time was needed to study how to associate NGOs more fruitfully with the Committee's deliberations. |
Было бы полезным провести обзор существующих этнических проблем на глобальном уровне, но на изучение вопроса о том, как НПО могут более плодотворно участвовать в обсуждениях в Комитета, потребуется больше времени. |
Like all other Member States, the more Myanmar works in partnership with the United Nations, the more it affirms its sovereignty. |
Как и в случае со всеми другими государствами-членами, чем больше жителей Мьянмы будут работать в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, тем больше она будет подтверждать свой суверенитет. |
In the wake of the latest developments in Afghanistan, more and more Afghans were moving in the direction of Pakistan. |
В связи с последними событиями в Афганистане все больше и больше афганцев направляются в Пакистан. |
We cannot afford to lose still more precious time and more human lives before we fully understand that the alternative to peace would have unbearable costs for everyone. |
Мы больше не можем позволить себе терять драгоценное время и допускать, чтобы гибли новые люди, пока осознаем, что альтернатива миру обойдется всем слишком дорогой ценой. |
From time to time, one has the feeling that these open meetings are more and more becoming mandatory tasks, political chores to be endured by members and non-members alike. |
Время от времени возникает ощущение, что эти открытые заседания все больше превращаются в неизбежную нагрузку, политическую рутину, с которой вынуждены мириться как члены, так и нечлены. |
This approach would, in our view, more precisely highlight those specific issues that need to be resolved in order to complete an acceptable package agreement as well as enable the membership to devote more time to considering them. |
С нашей точки зрения, этот подход должен более четко выделить те конкретные вопросы, которые необходимо урегулировать, с тем чтобы завершить достижение пакетного соглашения, а также позволить членам Организации уделить больше времени обсуждению этих вопросов. |
The more national actors (government, the private sector and civil society) are involved in a programme, the more likely it is to succeed. |
Чем шире круг национальных участников программы (правительство, частный сектор и гражданское общество), тем больше вероятность того, что она увенчается успехом. |
However, in keeping with the usual paradox, the more a State endeavoured to anticipate the Committee's questions, the more queries its reports tended to raise. |
Однако - что стало постоянным парадоксом, - чем больше государство пытается предвосхитить вопросы, которые могут быть ему заданы Комитетом, тем больше вопросов вызывает сам доклад. |
Furthermore, greater attention is now being accorded to environmental education, in order to induce all children to adopt a more active and more respectful attitude towards the environment. |
Кроме того, в настоящее время уделяется больше внимания экологическому просвещению, с тем чтобы побудить всех детей к более активному и уважительному отношению к окружающей среде. |
The longer a text was examined, the more problems would be identified, some of which were more real than others. |
Чем дольше рассматривать тот или иной текст, тем больше будет выявляться проблем как реальных, так и менее реальных. |
This gives the expert groups more time and more possibilities to come up with an in-depth progress report annex discussion paper, that can be distributed to the members of the Working Party in all three working languages well before the meeting. |
Это даст группам экспертов больше времени и возможностей для подготовки обстоятельного дискуссионного документа в качестве приложения к докладу о ходе работы, который может распространяться среди членов Рабочей группы на всех трех рабочих языках заблаговременно до начала совещания. |
Over the past years, more and more integrated projects have emerged in many countries and most of them are based on two distinct, but related approaches. |
В последние годы во многих странах разрабатывается все больше комплексных проектов, и в основе большинства из них лежит два самостоятельных, но связанных между собой подхода. |
On the other hand, double-track tunnels have more space not only for an eventual rescue operation but also more space for smoke and fire spreading. |
С другой стороны, в двухпутных туннелях имеется больше пространства не только для проведения возможных аварийно-спасательных операций, но и для распространения дыма и огня. |
As regards international migration, more women than men departed, and more women than men arrived. |
По международной миграции больше выбыло женщин, чем мужчин, а прибыло мужчин больше, чем женщин. |
In this regard, we consider that the Assembly of States Parties should provide more possibilities for the functioning of the Special Working Group, assigning it more time within its agenda and convening intersessional meetings, as required. |
В связи с этим мы считаем, что Ассамблея государств-участников должна создать больше возможностей для функционирования Специальной рабочей группы, предоставляя ей больше времени в рамках своей повестки дня и созывая, как полагается, необходимые межсессионные заседания. |
I believe, however, that the persistent failure of the international trading system forces our countries to look inwards and rely more and more on bilateral and regional trading agreements. |
Однако я считаю, что сохраняющаяся неэффективность международной торговой системы заставляет наши страны искать решения внутри и больше и больше полагаться на двусторонние и региональные торговые соглашения. |
However, more attention should be given to achieving a more common understanding of sustainable development and to further discussion of the roles played by United Nations agencies to better implement Agenda 21. |
Вместе с тем ему необходимо уделять больше внимания обеспечению более единообразного понимания устойчивого развития, а также дальнейшему обсуждению роли учреждений Организации Объединенных Наций в обеспечении более эффективного осуществления Повестки дня на XXI век. |
The report mentioned that women graduating from professional training schools were finding it increasingly difficult to get jobs, meaning that more and more women were unemployed. |
В докладе говорится, что женщинам со средним специальным образованием все сложнее найти работу, а это значит, что все больше женщин оказываются безработными. |
She, too, would welcome more information on national plans of action, and would like to know more about the higher courts, which were important in enforcing human rights, including women's rights. |
Она также хотела бы получить дополнительную информацию о национальных планах действий и больше узнать о высших судах, которые имеют важное значение для обеспечения прав человека, включая права женщин. |
While slightly more boys start school, slightly more girls proceed to secondary school. |
В то время как в начале обучения в школе количество мальчиков немного превышает количество девочек, немного больше девочек переходят в среднюю школу. |
The purpose of the adoption of that strategy in 1998 was of course to create a more competitive economy in Québec, but also one focussed more on human values, solidarity and concern for sustainable growth. |
Цель принятой в 1998 году стратегической программы состояла, разумеется, в том, чтобы сделать экономику Квебека более конкурентоспособной, но вместе с тем еще больше сориентированной на человеческие ценности, солидарность и обеспечение устойчивого роста. |
The closer the camps are to borders, the more vulnerable they are to attacks and reprisals, and the more they can be manipulated by political-military factions. |
Чем ближе лагеря к границе, тем больше они уязвимы перед нападениями и ответными действиями и ими легче манипулировать политическим и военным группировкам. |
Interlinked schemes that incorporate input supply, output marketing and related credit arrangements are likely to become more important in the years to come, partly because consumers often demand more information on the commodities they consume. |
Взаимосвязанные системы, включающие в себя поставку ресурсов, сбыт продукции и связанные кредитные механизмы, скорее всего, станут более важными в предстоящие годы, отчасти из-за того, что потребители часто требуют больше информации о потребляемых ими товарах. |