| The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. | Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
| Some delegations considered that the role of men should also be highlighted in paragraph 14.14. | По мнению некоторых делегаций, в пункте 14.14 особый упор следует сделать на роль мужчин. |
| Approximately 20 per cent of the men and about half of the women are recipients of an early pension. | Примерно 20% мужчин и около половины женщин получают пенсии раньше установленного срока. |
| Two thirds of the men are unmarried, approximately one third are divorced or separated. | Две трети мужчин не состоят в браке и примерно одна треть являются разведенными или проживающими отдельно. |
| The adult literacy rate among women is half that of men. | Для женщин показатель уровня грамотности наполовину меньше, чем для мужчин. |
| High priority should also be given to the development of new methods for regulation of fertility for men. | Особое внимание необходимо уделять разработке новых методов регулирования рождаемости для мужчин. |
| Programmes must reach men in their workplaces, in the military and where they gather for recreation. | Мужчин необходимо охватывать этими программами на рабочих местах во время прохождения воинской службы и там, где они собираются для проведения досуга. |
| High priority should also be given to the development of new contraceptives for men. | Первоочередное внимание необходимо также уделять созданию новых контрацептивов для мужчин. |
| All five of the regional conferences paid special attention to the role and responsibilities of men in the field of family planning and child-rearing. | Участники всех пяти региональных конференций уделили особое внимание роли и обязанностям мужчин в планировании семьи и воспитании детей. |
| During the month of November 1994 a large number of draft-age men became combatants in the Bihac conflict, disqualifying themselves from international assistance. | В ноябре 1994 года большое число мужчин призывного возраста стали комбатантами Бихачского конфликта, лишившись права на получение международной помощи. |
| The rates of school enrolment and literacy for women are lower than for men. | Количество женщин в учебных заведениях и уровень грамотности среди женщин являются более низкими по сравнению с такими же показателями для мужчин. |
| Scores of men, women and children were injured. | Десятки мужчин, женщин и детей получили ранения. |
| The Swedish military defence is based on general conscription for men. | В основе шведской военной обороны лежит общая воинская повинность для мужчин. |
| In families where food was scarce, the most nutritious food was preserved for boys and men. | В семьях, где не хватает пищи, наиболее питательная пища предназначается для мальчиков и мужчин. |
| Unlike men, women were engaged in non-remunerated work. | В отличие от мужчин женщины занимаются неоплачиваемой работой. |
| In Asia there were less than 95 women for every 100 men. | В Азии приходится меньше 95 женщин на каждые 100 мужчин. |
| Studies have shown that, socially and economically, the status of women is often inferior to that of men. | Исследования показывают, что с социальной и экономической точки зрения статус женщин часто ниже статуса мужчин. |
| She noted an underrepresentation of women and reluctance on the part of men to allow women their rightful place. | Она отметила недостаточную представленность женщин и нежелание со стороны мужчин дать женщинам возможность занять полагающееся им место. |
| Furthermore, these acts have been followed by the separation and detention in concentration camps of able men from the group. | Кроме того, эти акты сопровождаются отбором и заключением в концентрационные лагеря трудоспособных мужчин. |
| Fourteen bodies were discovered, of whom 4 men and 3 women were identified, but the rest were burnt beyond recognition. | Было найдено 14 тел, из которых удалось опознать четырех мужчин и трех женщин, остальные же были сожжены до неузнаваемости. |
| At the beginning of August, thousands of men from Srebrenica still remained unaccounted for. | В начале августа по-прежнему не было никаких сведений о тысячах мужчин из Сребреницы. |
| According to reports from this area, a number of trucks with detained men have been taken to unknown destinations. | Согласно сообщениям из этого района, задержанных мужчин в нескольких грузовиках увезли в неизвестном направлении. |
| It required concrete active measures in addition to creating equal opportunities and a re-evaluation of the traditional role of men. | Такая политика потребовала проведения конкретных активных мер помимо создания равных возможностей и переоценки традиционной роли мужчин. |
| Women's contribution to the Finnish national economy was equal to that of men. | Вклад женщин в национальную экономику Финляндии равен вкладу мужчин. |
| The majority of unemployed women were highly educated, but the duration of their unemployment was twice as long as that of men. | Большинство безработных женщин имеют высокий уровень образования, но продолжительность безработицы у них вдвое больше, чем у мужчин. |