| Using managerial authority and capacity for initiative is one of the most immediately available ways for men to promote workplace gender equality. | Применение управленческой власти и способностей к проявлению инициативы выступает для мужчин одним из наиболее легко доступных путей содействия гендерному равенству на работе. |
| Until recently, population policies and demographic research focused almost exclusively on women as the target of contraception and reproductive health interventions, neglecting the role of men. | До недавнего времени стратегии в области народонаселения и демографические исследования почти полностью были посвящены женщинам как объектам мероприятий в области контрацепции и охраны репродуктивного здоровья, при этом забывалось о роли мужчин. |
| Discussions on HIV/AIDS focused on women's vulnerability, while men were treated as the problem. | Обсуждение вопросов ВИЧ/СПИДа было посвящено уязвимому положению женщин, в то время как мужчин рассматривали в качестве проблемной группы. |
| The 1995 Beijing Platform of Action underlined the indispensability of the contribution of men and boys to achieving gender equality. | В Пекинской платформе действий 1995 года подчеркивается незаменимость вклада мужчин и мальчиков в достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
| The full development of men and boys is inextricably linked to the advancement of women. | Всестороннее развитие мужчин и мальчиков неразрывно связано с улучшением положения женщин. |
| In new cases among men, the proportion was 10.7 per cent. | Что касается вновь выявленных ВИЧ-инфицированных мужчин, то для них этот показатель составил 10,7 процента. |
| Literacy rates among women have been improving at a faster pace than among men. | Показатели грамотности у женщин улучшались более быстрыми темпами, чем у мужчин. |
| New approaches can help to increase their involvement, such as the use of Friday sermons to reach men in Jordan. | Новые стратегии, такие, как использование пятничных проповедей для оказания воздействия на мужчин в Иордании, призваны обеспечить более активное участие отцов. |
| There is also potential for much wider involvement of men in the protection of children. | Существуют также возможности для более широкого привлечения мужчин к защите детей. |
| UNICEF is beginning to assess strategies for mobilizing men against violence and in support of all the MTSP priorities. | ЮНИСЕФ приступает к оценке стратегий, направленных на привлечение мужчин к участию в деятельности по пресечению насилия и поддержке осуществления всех приоритетных целей ССП. |
| The Committee recommends the introduction of programmes to encourage men to take part in family planning responsibilities. | Комитет рекомендует ввести программы, побуждающие мужчин внимательно относиться к своим семейным обязанностям. |
| The Committee expresses concern about the change of the pension system, which has negatively impacted on women more than men. | Комитет выражает озабоченность по поводу внесения изменений в систему пенсионного обеспечения, которые оказали более негативное воздействие на женщин, чем на мужчин. |
| Such campaigns must target men as well as women at all levels of society in particular among the indigenous population. | Такие кампании должны быть рассчитаны на мужчин и женщин, представляющих все слои общества, особенно коренное население. |
| However, he contends that it is the procedure required for men who wish to change their surname, which is discriminatory. | Однако он утверждает, что сама процедура, требуемая для мужчин, желающих изменить свою фамилию, является дискриминационной. |
| Overall, however, women receive a higher return on investment in schooling than men do. | В целом же отдача от образования у женщин выше, чем у мужчин. |
| Furthermore, of eight cases of lateral transfer, three were women and five were men. | Кроме того, из восьми дел, предусматривавших перевод сотрудников между подразделениями, три касались женщин и пять - мужчин. |
| There were also 53 lateral transfers across Departments/Offices (43 women and 10 men). | Кроме того, в 53 случаях были осуществлены переводы между департаментами и управлениями (43 женщины и 10 мужчин). |
| Several delegations also stressed that men need to be involved in promoting and enhancing the enjoyment of refugee women's fundamental rights. | Некоторые делегации подчеркивали также необходимость участия мужчин в оказании содействия и расширении использования женщинами-беженцами основных прав. |
| The Committee recommends that men be encouraged through measures, such as non-transferable parental leave, to make this transformation. | Комитет рекомендует поощрять мужчин с помощью таких мер, как некомпенсируемый отпуск по уходу за детьми, к такой трансформации. |
| Women prisoners were held separately from men and had access to extensive psychological and educational rehabilitation facilities. | Заключенные женщины содержатся отдельно от мужчин и имеют доступ к широкому спектру психологических и образовательных реабилитационных услуг. |
| It was based on the belief that women were full partners with men in development. | В основе этого лежит убеждение в том, что женщины являются полноправными партнерами мужчин в процессе развития. |
| We saw this most recently in Bosnia when men were separated from women and brutally slaughtered. | Недавно в Боснии мы были свидетелями, как мужчин разлучали с женами и затем жестоко убивали. |
| Economic opportunities of women are shrinking in comparison with those of men. | Экономические возможности женщин сокращаются по сравнению с возможностями мужчин. |
| It should not be forgotten that gender inequality, discrimination and violence affect women more than men. | Нельзя забывать, что гендерное неравенство, дискриминация и насилие затрагивают женщин больше, чем мужчин. |
| At the level of structural unemployment, the risk also seems to be greater for women than men. | На уровне структурной безработицы риск также оказывается выше для женщин, чем для мужчин. |