The social crisis accompanying transition to a market economy has hit women harder than men. |
Социальный кризис, сопровождавший переход к рыночной экономике, более отрицательно сказался на положении женщин, чем на положении мужчин. |
According to statistical data, in transitional years, the level of unemployed women is consistently higher than that of men. |
Согласно статистическим данным, в переходные годы уровень безработицы среди женщин был неизменно выше, чем среди мужчин. |
The pension age for women is five years lower than that for men. |
Пенсионный возраст для женщин на пять лет меньше, чем для мужчин. |
Lastly, she noted the high suicide rate among women as well as men. |
Наконец, она отмечает высокий процент самоубийств среди женщин и мужчин. |
Suicide was a phenomenon that affected not only women but also men and children. |
З. Самоубийство - это явление, которое сказывается на положении не только женщин, но и мужчин и детей. |
With regard to life expectancy, women in Thailand generally lived longer than men. |
Что касается продолжительности жизни, то в целом в Таиланде женщины живут дольше мужчин. |
Efforts were being made to encourage men to consider sterilization. |
Предпринимаются усилия по поощрению мужчин к рассмотрению вопроса о своей стерилизации. |
Turning to articles 7 and 8, she said that more women than men were registered voters in Belize. |
Касаясь статей 7 и 8, она говорит, что в качестве избирателей в Белизе зарегистрировано больше женщин, нежели мужчин. |
The laws of nationality should be amended to allow the children of naturalized women as well as men to obtain citizenship. |
Законы о гражданстве должны быть исправлены таким образом, чтобы дети натурализовавшихся женщин - а не только мужчин - имели возможность получить гражданство. |
The National Police Gender Advisory Council has 39 members, only 4 of them men. |
Консультативный совет по гендерному вопросу состоит из 39 членов, среди которых только четверо мужчин, а остальные - женщины. |
With the imposition of sanctions, the region had remained sensitive to the plight of men, women and children affected by the conflict. |
Приняв решение о введении санкций, страны региона постоянно учитывают трагическое положение мужчин, женщин и детей, пострадавших в результате конфликта. |
It is only during the past few years that demographic and health surveys have begun to include samples of men. |
Лишь в последние несколько лет демографические и медицинские обследования стали выборочно охватывать мужчин. |
There was nothing to suggest the existence of similar measures to permit men to reconcile their jobs with their family responsibilities. |
Вместе с тем ничто не говорит о том, что аналогичные меры предусмотрены в отношении мужчин, с тем чтобы позволить и им сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
The provisions mentioned in paragraph 56 of the report appeared to be discriminatory against men, and should accordingly be deleted. |
Как представляется, положения, упомянутые в пункте 56 доклада, являются дискриминационными в отношении мужчин и, следовательно, должны быть отменены. |
Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. |
Экономическая зависимость женщин от мужчин часто не позволяет им принимать важные политические решения и активно участвовать в общественной жизни. |
Failure to achieve full and equal participation of women can be unintentional and the result of outmoded practices and procedures which inadvertently promote men. |
Отсутствие прогресса в обеспечении полного и равноправного участия женщин может быть непреднамеренным и являться результатом не отвечающих современным требованиям практики и процедур, которые подспудно ориентированы на мужчин. |
China's laws guarantee women equality with men in the enjoyment of rights, status, personal honour and dignity. |
Китайские законы гарантируют равноправие мужчин и женщин в осуществлении прав, обеспечении возможностей и защиты личной чести и достоинства. |
The attitude persists that there are areas of employment suited exclusively to men. |
Еще сохраняется мнение о существовании профессиональных сфер, пригодных только для мужчин. |
However, the number elected is extremely low in comparison with men. |
Однако число избранных женщин значительно ниже количества избранных мужчин. |
But a comparison of these percentages shows women outnumbering men by two to one in this range. |
Но при сопоставлении этих процентных значений видно, что число женщин в этой категории в 2 раза превышало количество мужчин. |
While most of the men are found at the primary level, women exhibit a better distribution between primary and secondary. |
Основная масса мужчин имеет начальное образование, а доля женщин распределяется между начальным и средним уровнями образования. |
Previously this option had been reserved exclusively for men. |
Ранее такая возможность имелась исключительно у мужчин... |
Within the Legislature women are a distinct minority compared with men. |
Участие женщин в работе органов законодательной власти минимально по сравнению с участием мужчин. |
Occasionally, the migration of men from rural to urban areas is reduced as a result of women's contribution to agricultural work. |
Иногда из-за интенсивного участия женщин в сельскохозяйственном труде миграция мужчин из сельских районов в городские сокращается. |
In the administrative branch of the Mexican foreign service there are 340 women and 175 men. |
В административных подразделениях мексиканской внешнеполитической службы в общей сложности насчитывается 340 женщин и 175 мужчин. |