| It is understood that the dead include at least one child and several elderly men. | Насколько известно, среди убитых есть по меньшей мере один ребенок и несколько пожилых мужчин. |
| The Multi-purpose Household Survey indicated that at the national level more men than women were unemployed in 2000. | По данным Многоцелевого обследования домашних хозяйств, в 2000 году в масштабах страны среди безработных было больше мужчин, чем женщин. |
| In Lithuania the percentage of women at educational establishments of all levels exceeds that of men. | В Литве процентная доля женщин в учебных заведениях всех уровней превышает процентную долю мужчин. |
| In some fields of activity, the average monthly salary of women is higher than that of men or relatively equal. | В некоторых областях деятельности средняя ежемесячная заработная плата женщин выше, чем этот показатель у мужчин, или примерно одинаковая. |
| Among persons aged sixty-five and over, cancer-related mortality is twice as high among men. | Среди лиц в возрасте 65 лет и старше смертность от раковых заболеваний вдвое, чем выше среди мужчин. |
| Greater transparency was needed to force men to admit women to parties as they would never relinquish their positions voluntarily. | Необходима бóльшая степень транспарентности в вопросе эффективного воздействия на мужчин, с тем чтобы они допускали женщин к членству в партиях, поскольку сами мужчины никогда не оставят своих постов добровольно. |
| There cannot be one Afghanistan for men and another for women. | Невозможно, чтобы существовал один Афганистан для мужчин, а другой - для женщин. |
| The younger generation is to be accommodating more women at senior positions than men, even at secondary level. | В младшем поколении руководящие должности занимают больше женщин, чем мужчин, даже в средней школе. |
| In 1998, there were 190 women per 100 men among the very old. | В 1998 году среди наиболее престарелых на каждые 100 мужчин приходилось 190 женщин. |
| Studies conducted in nine different African countries suggest that between 12 and 13 women are infected for every 10 men. | Согласно данным исследований, проведенных в девяти различных странах Африки, на десять зараженных мужчин, приходятся 12-13 женщин. |
| Women tend to be infected at a younger age than men for biological and cultural reasons. | В силу биологических и культурных причин инфицирование женщин происходит в более раннем возрасте, чем мужчин. |
| Pakistani law stemmed from Islamic jurisprudence, under which the responsibility for earning a living fell to men. | Законодательство Пакистана вытекает из исламского права, в соответствии с которым ответственность за обеспечение средств к существованию ложится на плечи мужчин. |
| The greater vulnerability of women and Travellers and of men involved in child custody legal proceedings to discrimination should be acknowledged. | Следует признать большую подверженность дискриминации женщин, кочевников и мужчин, участвующих в судопроизводстве по опеке над ребенком. |
| Now, the legal age is 18, the same as for men. | Теперь же предусмотренный законом возраст, как и в случае мужчин, установлен в 18 лет. |
| The marriageable age both for men and for women is 18. | Брачный возраст как для мужчин, так и для женщин составляет восемнадцать лет. |
| And it means focusing on the role and responsibility of men. | Кроме того, это означает уделение особого внимания роли и ответственности мужчин. |
| We must make special efforts with respect to the millions of men, women and children who live in poverty. | Мы должны предпринять особые усилия в отношении миллионов мужчин, женщин и детей, живущих в условиях нищеты. |
| He was also attacked by four unknown men in April 2000. | Кроме того, в апреле 2000 года на него напали четверо неизвестных мужчин. |
| Hundreds of thousands of men, women and children were slaughtered. | Были жестоко убиты сотни тысяч мужчин, женщин и детей. |
| The greatest disadvantage for women, compared with men, is that they must balance labour-market work with domestic work. | Самая серьезная проблема женщин в отличие от мужчин заключается в том, что им приходится совмещать участие на рынке труда и домашнюю работу. |
| HIV/AIDS jeopardizes the future of millions of men, women and children in Africa and it is also a threat to international peace and security. | ВИЧ/СПИД угрожает будущему миллионов мужчин, женщин и детей в Африке и является также угрозой международному миру и безопасности. |
| There are more poor women than men. | Среди неимущих насчитывается больше женщин, чем мужчин. |
| Most of these men showed pathological behavior towards women. | Большинство из этих мужчин проявили патологическое отношение к женщинам. |
| The difficult social and economic situation has led to large-scale emigration from Armenia, mostly of men seeking employment elsewhere. | Трудное социально-экономическое положение привело к широкомасштабной эмиграции из Армении, в основном мужчин в поисках работы в других странах. |
| The World Survey mentioned that home-working had increased in both industrialized and developing countries to the benefit of women more than men. | В Мировом обзоре отмечается, что масштабы труда в домашнем хозяйстве возросли и что и в промышленно развитых и в развивающихся странах это в большей степени касается женщин, чем мужчин. |