| The number of suicides has increased, largely among men aged between 20 and 40. | Отмечается увеличение числа самоубийств, в основном среди мужчин в возрасте от 20 до 40 лет. |
| In 2004 syphilis infection rates for women were 11.2 per cent lower than those for men. | Заболеваемость женщин на сифилис в 2004 году была ниже на 11,2%, чем у мужчин. |
| The appraisal was then conducted in a participatory manner with men, women and children. | Затем была проведена эта оценка при широком участии мужчин, женщин и детей. |
| Another phenomenon is the fact that indigenous women are unable to acquire housing independently from men. | Другое явление связано с тем фактом, что женщины из числа коренных народов не могут самостоятельно, без мужчин, приобретать жилье. |
| In some societies it is the men who migrate for work, while the women stay behind. | Во многих обществах миграция в поисках работы является уделом мужчин, а женщины, напротив, остаются дома. |
| Women's energy needs are not necessarily different from those of men. | Потребности женщин в энергоресурсах не обязательно отличаются от потребностей мужчин в таких ресурсах. |
| The absence of men recruited for war often brings extra work for indigenous women and may increase their insecurity. | Отсутствие мужчин, завербованных в армию, часто ложится дополнительной нагрузкой на этих женщин и может снизить уровень их безопасности. |
| We do know that the experience of women and girls in migration differs both positively and negatively from that of men. | Мы знаем, что иммиграционный опыт женщин и девочек отличается от аналогичного опыта мужчин как позитивного, так и отрицательного. |
| Rights are associated with property holders and WTO agreements place land in the hands of wealthy men and the transnational corporations. | Права связаны с владельцами имущества, а соглашения ВТО передают землю в руки состоятельных мужчин и транснациональных корпораций. |
| Women, in particular, witness significantly less improvement in their daily lives than men in the same countries. | В частности, в повседневной жизни женщин происходит значительно меньше изменений к лучшему, чем у мужчин в тех же странах. |
| The active engagement of men and boys in this work is critical. | Крайне важно привлекать к этой работе мужчин и мальчиков. |
| The contribution of men and boys in this cannot be undervalued. | Переоценить вклад мужчин и женщин в этом вопросе невозможно. |
| In most cases young girls get married off to significantly older men when they are still children. | В большинстве случаев несовершеннолетние девочки, не вышедшие даже из детского возраста, становятся женами значительно старших их по возрасту мужчин. |
| Communities, including men, must be similarly engaged in the protection of women and girls. | Коллективы, включая мужчин, должны также обеспечивать защиту женщин и девочек. |
| In a number of States, efforts have been made to involve men and boys in prevention activities. | В ряде государств предпринимаются усилия по вовлечению в превентивную деятельность мужчин и юношей. |
| Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. | Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин. |
| While the work done so far is valuable, it is now highly necessary to develop strategies involving men. | Хотя уже проделанная работа является весьма ценной, теперь крайне необходимо разработать стратегии, касающиеся мужчин. |
| The legislation assures the following for women, children and men impacted by domestic violence: | В этом Законе предусматривается принятие следующих мер в отношении женщин, детей и мужчин, пострадавших в результате насилия в семье: |
| Over the past decade women have been approaching the average hourly wage that men receive at some levels of education. | В прошлом десятилетии на некоторых уровнях образования оплата женского труда приблизилась к среднему уровню почасовой оплаты труда мужчин. |
| The employment of women has increased only little less than that of men. | Показатели занятости женщин возрастали лишь немногим медленнее, чем среди мужчин. |
| With the exception of hypertension, cardiovascular diseases are more common for men than women. | Если не считать гипертонии, у мужчин по сравнению с женщинами чаще встречаются сердечно-сосудистые заболевания. |
| This difference has been slightly larger for men than for women. | Для мужчин такое различие было несколько более высоким, чем для женщин. |
| Employment indicators of women reflect a different picture as compared to those of men. | Показатели занятости женщин создают иную картину по сравнению с показателями мужчин. |
| Employment and activity rates of women declined between 1990 and 1997 at an extent similar to that of men. | Показатели занятости и активности женщин в период 1990-1997 годов снижались такими же темпами, что и показатели мужчин. |
| In comparable positions women's earnings fall about 13-14% behind those of men. | На аналогичных должностях заработная плата женщин примерно на 13-14% отстает от заработной платы мужчин. |