| Need to develop more knowledge and critical understanding of men and their lives as a gendered experience. | Необходимость разработки дополнительной информации и критического анализа поведения жизни мужчин в качестве гендерного опыта. |
| Leave arrangements need to be paid and need to consider specific entitlements for men to encourage participation. | Необходимо предоставлять оплачиваемые отпуска и рассматривать конкретные льготы для мужчин с целью поощрения их участия. |
| Resistance by private sector to employee driven flexibility, especially if applied to men as well as women. | Сопротивление со стороны частного сектора желанию работников трудиться по гибкому графику, особенно в отношении мужчин, а также женщин. |
| The detrimental effect of caring on pension entitlements constitutes a clear disincentive for men to take over a greater share of care responsibilities. | Неблагоприятное воздействие работы по уходу на пенсионные права однозначно лишает мужчин стимула к тому, чтобы они в большей мере выполняли обязанности по уходу. |
| The Committee is concerned about the high mortality rate due to alcohol and tobacco abuse, particularly among men. | Комитет выражает озабоченность в связи с высокой смертностью от алкоголизма и табакокурения, особенно среди мужчин. |
| Norway has a high rate of labour market participation, which is barely 9 percentage points higher for men than for women. | В Норвегии зарегистрирован высокий уровень участия на рынке труда, который только на 9% выше для мужчин, чем для женщин. |
| Smoking is more dangerous for women than for men. | Оно представляет более серьезную опасность для женщин, чем для мужчин. |
| For women, ownership is more closely tied to family status than it is for men. | Для женщин такое право собственности более важно с точки зрения семейного статуса, чем для мужчин. |
| Women account for more of the full-time enrolment at universities, colleges, and institutes than men. | На долю женщин приходится большая доля учащихся, проходящих полный курс обучения в университетах, колледжах и институтах, чем на мужчин. |
| Over the decade women have had higher rates of unemployment than men. | За последнее десятилетие уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин. |
| The employment status of men and that of women display different features. | «В статусе занятости мужчин и женщин прослеживаются различия. |
| And this also implies that the role and responsibilities of men is squarely addressed. | А это также означает, что необходимо должным образом решить вопрос о роли и обязанностях мужчин. |
| In 2003, UNFPA funded a variety of projects involving men. | В 2003 году ЮНФПА финансировал ряд проектов с участием мужчин. |
| EOC has noted that mental illness is more prevalent among women than among men. | КРВ отметила, что среди женщин психические расстройства имеют более широкое распространение, чем среди мужчин. |
| In those sectors with a negative trend in employment, in general more women lost their jobs than men. | В секторах с негативной тенденцией в сфере занятости теряло работу в целом большее число женщин, чем мужчин. |
| Sometimes women's needs are in direct conflict with those of men. | Иногда потребности женщин вступают в прямое противоречие с потребностями мужчин. |
| There is also a need to involve men in safe water provisions, in order to change these stereotypes. | Для изменения сложившихся стереотипов необходимо также подключать мужчин к обеспечению безопасной водой. |
| Similar societal pressures for privacy do not put the same onus on men. | Аналогичные общественные требования в плане частной жизни не налагают аналогичное бремя на мужчин. |
| With privatization, men still held 92 per cent of ownership in such countries. | В условиях приватизации на долю мужчин по-прежнему приходится 92 процента всей собственности в таких странах. |
| The three men reportedly forced their way into the house. | Сообщается, что трое мужчин силой ворвались в дом. |
| Millions of human beings - men, women and children - were deported to those camps. | Миллионы мужчин, женщин и детей были депортированы в эти лагеря. |
| Rates of part-time work were lower for men but also increased with advancing age. | Доля мужчин, работающих неполный рабочий день, была ниже, однако она тоже повышалась по мере увеличения возраста. |
| In addition, women in OECD countries on average withdraw from the labour force about two years earlier than men. | Кроме того, женщины в странах - членах ОЭСР в среднем прекращают экономическую активность на два года раньше мужчин. |
| The sense of powerlessness experienced by men who are unable to play their traditional role as breadwinner and family protector also spurs violence against women. | Другой причиной насилия в отношении женщин может стать чувство беспомощности у мужчин, утративших традиционную роль добытчика и защитника семьи. |
| Fifteen members of one family, including three men, two women and 10 children were injured. | Пятнадцать членов одной из семей, включая трех мужчин, двух женщин и 10 детей, получили ранения. |