Older women continue to outnumber older men, as the life expectancy for women is greater than that for men. |
Численность пожилых женщин по-прежнему превышает численность пожилых мужчин, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем у мужчин. |
In several developed countries, lung cancer death rates have been rising faster among women than among men, reflecting women's later uptake of tobacco use relative to men. |
В некоторых развитых странах показатели смертности от рака легких растут быстрее среди женщин, чем среди мужчин, что отражает более позднее увлечение женщин табаком по сравнению с мужчинами. |
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. |
Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
Even though the share in vulnerable employment is also high for men, at 48.2 per cent, women are more than twice as likely as men to be unpaid contributing family workers. |
Доля работающих в сфере рискованной занятости высока и среди мужчин - 48,2 процента, но женщины в два раза чаще, чем мужчины, трудятся в качестве неоплачиваемых работников семейных предприятий. |
In recent years, while women may substantially outnumber men in biology and medicine, especially nursing, men predominate in maths, physical sciences, computer science and engineering. |
Несмотря на то что в последние годы численность женщин могла намного превысить численность мужчин в биологии и медицине, особенно в категории среднего медицинского персонала, мужчины по-прежнему преобладают в математике, естественных науках, информатике и на технических специальностях. |
The paternal authority conferred on men by law is limited in practice to the attribution of roles, with women managing the household under the moral authority of men. |
Родительская власть, предоставленная мужчинам по закону, ограничена на практике распределением ролей, когда женщины управляют домохозяйством, находясь под моральной властью мужчин. |
For example, when a package emphasizes the construction of infrastructure, the employment of men recovers faster since the construction industry tends to employ more men than women. |
Например, когда пакет принимаемых мер направлен на создание инфраструктуры, мужчины быстрее получают рабочие места, поскольку в строительной отрасли обычно занято больше мужчин, чем женщин. |
Major percentage of men (28.8%) selects the measure - an advantage to be granted to the women or men in jobs with traditional division to "male" and "female" occupations. |
По мнению мужчин, наибольшее значение (28,8% опрошенных) имеет предоставление преимуществ женщинам или мужчинам при выполнении работ, которые традиционно воспринимаются как "мужские" или "женские". |
4.11 These trends are indicative in general that men are still the chief decision-makers across all socio-economic strata, and that the power balance is still skewed towards men. |
4.11 Такие тенденции указывают в целом на то, что во всех социально-экономических сферах мужчины по-прежнему являются главными лицами, принимающими решения, и что соотношение полномочий все еще говорит в пользу мужчин. |
Bangladeshi men were nearly four times more likely than men in the general population to report this condition. |
Бангладешские мужчины характеризовались показателем этой болезни, почти в четыре раза превышающим соответствующий показатель у мужчин из общего населения; |
Heavy labour migration of Kyrgyz men has also resulted in polygamous relations, as married men may enter into extramarital relations, get married and establish a new family while abroad. |
Активная трудовая миграция киргизских мужчин также привела к распространению полигамных отношений, поскольку женатые мужчины, находясь за границей, могут вступить во внебрачные отношения, жениться и обзавестись новой семьей. |
Although women perform better at school than men and form the majority of university graduates, women continue to earn less than men across the ECE region. |
Хотя женщины демонстрируют лучшие чем мужчины результаты в школах и составляют большинство выпускников высших учебных заведений, в регионе ЕЭК они по-прежнему зарабатывают меньше мужчин. |
Recognizing the important role that men and boys can play in promoting zero tolerance of violence, the Trust Fund has invested approximately $6.3 million in programmes that specifically engage men and boys as agents of change. |
Признавая, что мужчины и мальчики могут играть важную роль в пропаганде абсолютной нетерпимости к насилию, Целевой фонд выделил около 6,3 млн. долл. США на программы, непосредственная цель которых состоит в привлечении мужчин и мальчиков к осуществляемой деятельности в качестве движущей силы преобразований. |
Because men have only just begun to take part in the gender equality debate, little is known about men, what they think and wish for and the kind of conflicts they are undergoing. |
Поскольку мужчины совсем недавно начали участвовать в дискуссиях по проблемам гендерного равенства, сведения о положении мужчин, в том числе об их взглядах и стремлениях, проблем, с которыми они сталкиваются, - весьма ограниченны. |
UNFPA carries out campaigns targeting men and boys and UNIFEM initiatives include the development of a toolkit for working with men and boys to combat trafficking and violence against women and children. |
ЮНФПА проводит кампании, специально ориентированные на мужчин и мальчиков, а ЮНИФЕМ осуществляет инициативы, которые включают разработку методик работы с мужчинами и мальчиками в целях борьбы с торговлей и насилием в отношении женщин и детей. |
Three men then accompanied them back to the scene of the incident. |
Затем в сопровождении трех мужчин они посетили место инцидента. |
A total of 32 participants (18 men and 14 women) attended the course. |
В курсе участвовало в общей сложности 32 человека (18 мужчин и 14 женщин). |
The number of cases of an extremely irresponsible attitude of men to women and children grows. |
Возрастает число случаев крайне безответственного отношения мужчин к женщинам и детям. |
On average, in 2010/11 56 women were enrolled in tertiary education for every 100 men. |
В среднем в 2010/11 году на каждые 100 мужчин в высших учебных заведениях приходилось 56 женщин. |
WFP provided food assistance to 118,500 people (60,435 women and 58,065 men). |
ВПП оказала продовольственную помощь 118500 лицам (60436 женщин и 58065 мужчин). |
On 27 March 2012, three brothers in Rammun noticed two unknown men on the neighbour's car. |
27 марта 2012 года трое братьев в Раммуне заметили в соседском автомобиле двух неизвестных мужчин. |
In general, women must be detained separately from men. |
Вообще женщины должны содержаться отдельно от мужчин. |
In 2011, only 7 of 94 countries had dedicated national funding for scaled-up programmes involving men and boys that challenge gender inequalities. |
В 2011 году только в семи из 94 стран из национального бюджета в целевом порядке выделялись ассигнования на финансирование масштабных программ по борьбе с неравноправием женщин, в которых предполагалось участие мужчин и мальчиков. |
Gender norms also harm men, encouraging high-risk behaviour and deterring them from seeking essential health services. |
Несправедливые гендерные нормы наносят вред и здоровью мужчин, поощряя сопряженное с повышенным риском поведение и препятствуя получению ими необходимых медицинских услуг. |
Urgent efforts are also needed to reach men with testing, counselling, treatment and care. |
Также необходимы срочные меры для обеспечения охвата мужчин услугами по выявлению ВИЧ, предоставлению психологических консультаций, лечению и уходу. |