| Prevailing traditional notions of masculinity and femininity prevents promotion of supportive roles for men and alternative gender roles. | Преобладающие традиционные понятия мужественности и женственности препятствуют поощрению вспомогательных ролей для мужчин и альтернативных гендерных ролей. |
| This translated into lower earnings among women than men in 2004 as indicated in Table 11.7. | Этим объясняется то, что в 2004 году доходы женщин были ниже доходов мужчин, как показано в таблице 11.7. |
| Among the rural men, almost 60 per cent were engaged in collecting firewood. | Среди мужчин в сельской местности почти 60 процентов занимались сбором хвороста. |
| This has a positive effect on women, who outnumber men among minimum wage earners. | Это имеет положительные последствия для женщин, численность которых превышает число мужчин среди получателей минимальной заработной платы. |
| Statistics suggest that women are more likely to be studying for a first level 2 than men. | Статистика свидетельствует, что среди женщин больше желающих получить первый аттестат об образовании уровня 2, чем среди мужчин. |
| Because of the prevalence of such views in society, men and the community exert particular pressure on women. | Такие общественные устои оказывают соответствующее давление на женщин со стороны мужчин и общества. |
| The number of women is low, however, and some delegations representing Cameroon abroad consist entirely of men. | Вместе с тем из-за малой численности женщин-дипломатов некоторые делегации, которые представляют Камерун за рубежом, состоят исключительно из мужчин. |
| It studied violence by men against women, with focus on violence in a partner relationship. | В его рамках изучалось насилие со стороны мужчин в отношении женщин с уделением особого внимания насилию в контексте партнерских взаимоотношений. |
| Women continue to earn about 20 % less than men in all the employment sectors of the labour market. | Женщины по-прежнему зарабатывают примерно на 20 процентов меньше мужчин во всех сферах занятости рынка труда. |
| Legislative amendments aim at encouraging men in particular to increasingly take advantage of their right to a parental leave. | Законодательные поправки направлены на поощрение, в частности, мужчин к более широкому пользованию своим правом на родительский отпуск. |
| Taking care for small children still keep women rather than men from working outside the home. | Необходимость заботиться о маленьких детях по-прежнему лишает женщин возможности работать вне дома чаще, чем мужчин. |
| Essentially, the rate of women abusing tranquilizers and sleeping pills is significantly higher than that of men. | Фактически доля женщин, злоупотребляющих транквилизаторами и снотворными таблетками, значительно превышает долю мужчин. |
| The evidence for this is the increased percentage of men taking their young to the local clinics, public health centers and pre-schools. | Доказательством этого является возросшая доля мужчин, которые сами водят своих детей в местные поликлиники, центры здравоохранения и дошкольные учреждения. |
| Access to credit facilities by women in Kenya is basically on the same terms with men. | Возможности доступа женщин и мужчин к кредитам в Кении в сущности одинаковы. |
| Arrested over the period of one year, were 16,260 persons - 11,474 men and 4,786 women. | В течение одного года были арестованы 16260 человек: 11474 мужчин и 4786 женщин. |
| In many fields, the number of women among college students exceeded that of men by several times. | Во многих сферах число женщин среди учащихся колледжей в несколько раз превышает число мужчин. |
| There were twice as many women than men in the total number of specialists trained. | Из общего числа специалистов, прошедших профессиональное обучение, число женщин вдвое превысило число мужчин. |
| Twenty-four per cent of women have never heard of the virus, compared with 14 per cent of men. | Двадцать четыре процента женщин никогда не слышали об этом вирусе против 14 процентов мужчин. |
| Forty-six per cent of men say they are aware of mother-to-child transmission compared to 33 per cent of women. | Сорока шести процентам мужчин известно о возможности заражения ребенка от матери против ЗЗ процентов женщин. |
| This was intended to encourage the greater presence of men in children's everyday life and child care. | Эти меры были направлены на привлечение большего числа мужчин к повседневной работе с детьми и участии в воспитании детей. |
| It will be necessary to implement measures that especially target men. | Потребуется принять ряд мер, специально направленных на мужчин. |
| The greatest change among men in recent years has been in relation to their role as father. | Самые существенные изменения, затронувшие в последние годы мужчин, касались их роли отцов. |
| The purpose is to prevent the abuse or cynical exploitation of women from poorer countries who marry men living in Norway. | Целью является предотвращение жестокого обращения или циничной эксплуатации женщин из более бедных стран, выходящих замуж за мужчин, проживающих в Норвегии. |
| The Government has 19 cabinet ministers, of whom nine are women and ten are men. | В состав правительства входят 19 министров кабинета: 9 женщин и 10 мужчин. |
| It indicated that women, in general, have worse health conditions than men. | Это означает, что здоровье женщин в целом хуже, чем у мужчин. |