| Laws which stipulate field of education put women on equal footing with men in terms of rights and obligations. | Законы, регулирующие область образования, предусматривают равные права и обязанности мужчин и женщин. |
| During their prison sentence, women are separated from men and placed in special premises. | Во время тюремного заключения женщины содержатся отдельно от мужчин в специально отведенных для них помещениях. |
| However, in practice women resort to the legal institute of renouncing their succession rights in favour of other successors more often than men. | Однако на практике женщины обращаются в юридические органы, чтобы отказаться от прав наследования в пользу других наследников, чаще всего мужчин. |
| Women became overly reliant on men for provision of their needs. | В обеспечении каждодневных потребностей женщины вынуждены во всем полагаться на мужчин. |
| To date employees in the non- agricultural sector largely comprise men. | В настоящее время работодатели в несельскохозяйственном секторе предпочитают брать на работу мужчин. |
| The report indicated that Togolese law protected adolescent girls from early pregnancy by prescribing fines and/or imprisonment for men who impregnated schoolgirls or girls attending training institutions. | В докладе говорится, что в тоголезском законодательстве предусмотрена защита девочек-подростков от ранней беременности путем наложения штрафов на мужчин/или лишения свободы мужчин, от которых забеременели школьницы или девочки, посещающие учебные заведения. |
| She pointed out that even in developed countries illegal polygamy existed, with married men having a second family separate from their official household. | Она отмечает, что даже в развитых странах существует нелегальная полигамия, причем у женатых мужчин есть вторая семья, живущая отдельно от официальной семьи. |
| It was necessary to sensitize not only women but also men and to deconstruct the patriarchy. | Необходимо заострить на этой проблеме внимание не только женщин, но и мужчин и разрушить патриархат. |
| She wondered whether the delegation could provide information about the results of its programmes and whether any of them were directed at men. | Оратор интересуется, может ли делегация предоставить информацию о результатах осуществляемых в стране программ и о том, предназначены ли какие-либо из них для мужчин. |
| Considerable progress had thus been made in sensitizing men to the issue; further progress was expected. | Благодаря этим мероприятиям был достигнут значительный прогресс по повышению уровня информированности мужчин по этому вопросу; ожидается, что будут получены новые положительные результаты. |
| In the private sector, Venezuelan women earned 30 per cent less, on average, than Venezuelan men. | В частном секторе венесуэльские женщины зарабатывают в среднем на 30 процентов меньше мужчин. |
| One of the aims of the proposed Family Code was to ensure women's equality with men. | Одна из целей предлагаемого варианта Семейного кодекса состоит в том, чтобы обеспечить равенство женщин и мужчин. |
| Additionally, very explicit efforts were made to involve the men in the design of communal development projects. | Кроме того, весьма конкретные усилия предпринимались для вовлечения мужчин в разработку общинных проектов развития. |
| Much was being done to encourage men to take on more domestic chores. | Многое делается для того, чтобы побудить мужчин взять на себя больше домашних обязанностей. |
| Finally, the report had mentioned that the misogynistic attitude of Guatemalan men was an impediment to female participation in public life. | Наконец, в докладе упоминается, что препятствием к участию женщин в общественной жизни является презрительное отношение к женщинам гватемальских мужчин. |
| Regrettably, she was not able to provide statistics on the age of men who fathered children with schoolgirls. | К сожалению, оратор не может привести статистические данные о возрасте мужчин, ставших отцами рожденных школьницами детей. |
| Such inequality of treatment was tantamount to discrimination against men. | Такое неравенство в подходе равносильно дискриминации в отношении мужчин. |
| In the Office of the Attorney-General there were more women than men. | В Генеральной прокуратуре женщин больше, чем мужчин. |
| There has been no research about various effects that certain actions have on women and on men. | Исследования, касающиеся различных последствий, которые определенные действия оказывают на мужчин и на женщин, не проводились. |
| Trends for the future were positive, with more women currently entering the diplomatic service than men. | Тенденции будущего развития носят позитивный характер: в настоящее время число женщин, поступающих на дипломатическую службу, превышает число мужчин. |
| Greenland also had crisis centres which took measures against violence and provided counselling to violent men. | В Гренландии также имеются центры помощи женщинам в кризисной ситуации, которые принимают меры против насилия и проводят консультации для мужчин, прибегающих к насилию. |
| With time, services for men themselves would be developed. | Со временем будет развернута и сеть аналогичных услуг для мужчин. |
| Some women's organizations in Uzbekistan did work on gender equality that specifically targeted men. | Некоторые женские организации в Узбекистане действительно проводят работу по вопросам обеспечения гендерного равенства, конкретно ориентированную на мужчин. |
| One such organization sought to educate men about their role in the family. | Одна из таких организаций пыталась информировать мужчин об их роли в семье. |
| The Government was studying the reasons for such phenomena and trying to prevent them, without overlooking the role of men. | Правительство изучает причины этих явлений и старается предотвратить их, не упуская из виду роль мужчин. |