| In some cases, women's share can be equal to or greater than that of men. | В некоторых случаях доля женщин может быть равной доле мужчин или превышать ее. |
| The Committee recommends that the rules on acquisition of nationality should be the same for men and for women. | Комитет рекомендует обеспечить равенство мужчин и женщин в вопросах получения гражданства. |
| Similarly, the probation period for women is six months as compared to 1 year for men. | Кроме того, испытательный срок для женщин составляет шесть месяцев, а для мужчин - один год. |
| In all categories, the activity rate is higher among men than among women. | Во всех категориях показатели активности выше среди мужчин, чем среди женщин. |
| Among men, the Moroccans are the ones who share the smallest proportion of labour participation. | Среди мужчин наименьшая доля участия в рынке труда - у марокканцев. |
| To boost women's employment, the Strategy suggests developing State-run and private pre-school institutions and devising ways of involving men in childcare. | Для повышения занятости женщин Стратегия предполагает развитие государственных и частных детских дошкольных учреждений, разработку механизмов привлечения мужчин к уходу за ребенком. |
| Attack by approximately 300 heavily armed men on camels, horses and on foot. | Нападение примерно 300 хорошо вооруженных мужчин на верблюдах, конях и пеших. |
| Additionally, women entrepreneurs often have very different responsibilities, goals and business strategies than men. | Кроме того, обязанности, цели и бизнес-стратегии женщин и мужчин зачастую сильно разнятся. |
| Among men, it will be lower, at 7 per cent. | Среди мужчин она будет ниже - 7 процентов. |
| To date, 26,000 people - men, women and children - have been demobilized. | На сегодняшний день проведена демобилизация 26000 человек: мужчин, женщин и детей. |
| We should ensure that the local people on the ground, women, men and the youth are fully engaged. | Нам следует обеспечить полномасштабное участие местного населения на местах - женщин, мужчин и молодежи. |
| Those figures show a significant decrease for men but not for women. | Эти цифры свидетельствуют о значительном сокращении показателей для мужчин, но не для женщин. |
| The migration of men from rural areas in search of employment leaves women with responsibility for the livelihoods of their families. | Из-за миграции мужчин из сельских районов в поисках работы на женщин ложится ответственность за обеспечение средств к существованию их семей. |
| Women tend to undertake higher level Certificates and have pass rates comparable to men. | Женщины все чаще получают дипломы по более сложным специальностям, и процент успешно сдавших экзамены среди них сравним с показателями среди мужчин. |
| The proportion of men in the outflow of managers is currently around 70 percent. | Доля мужчин среди уходящих на пенсию руководителей составляет в настоящее время примерно 70 процентов. |
| In 2008 a Cabinet response will be sent to the House of Representatives on the subject of the increased involvement of men in the emancipation process. | В 2008 году палате представителей будет направлен ответ Кабинета министров относительно расширения участия мужчин в процессе эмансипации. |
| In order to achieve a more diverse personnel complement, more men should choose the profession of teacher. | Для обеспечения кадровой сбалансированности необходимо, чтобы больше мужчин избирали профессию педагога. |
| The gender pay gap refers to the differences between the wages earned by women and by men. | Гендерный разрыв в оплате труда относится к различным уровням заработной платы женщин и мужчин. |
| In 2006 women's monthly basic wage was 19.4 per cent lower than that of men. | В 2006 году среднемесячная базовая заработная плата женщин была на 19,4 процента ниже, чем у мужчин. |
| It was therefore encouraging that 75 per cent of men especially young fathers, took paternity leave. | В этой связи отрадно отметить, что 75 процентов мужчин, особенно молодых отцов, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| Cases were also reported of forced labour, mostly affecting men. | Поступают также сообщения о случаях принудительного труда, касающиеся в основном мужчин. |
| There were fewer women farmers than men, and recent studies showed that most who did farm did so part-time. | Женщин среди фермеров меньше, чем мужчин, и последние исследования говорят о том, что большинство тех, кто ведет фермерское хозяйство, делает это неполный рабочий день. |
| Other initiatives included pay system reform, reduced segregation, promoting women's career development and encouraging men to use family leave. | Другими инициативами являются реформа системы оплаты труда, ослабление сегрегации, содействие карьерному росту женщин и поощрение мужчин брать семейный отпуск. |
| Change was slow because there were fewer women applicants than men for such positions. | Изменения происходят медленно ввиду того, что заявок на такие должности от мужчин поступает больше, чем от женщин. |
| There were six men and one woman in the Supreme Electoral Tribunal. | В состав Верховного избирательного суда входят шесть мужчин и одна женщина. |