| The participation of men in the leadership is symptomatic, since the organization is composed almost exclusively of women. | Участие мужчин в руководстве весьма условно, поскольку этот профсоюз состоит практически из одних женщин. |
| The labor situation meant that women more frequently than men were forced by external factors to begin independent business activity. | Ситуация на рынке труда свидетельствует о том, что внешние факторы вынуждают женщин к индивидуальному предпринимательству чаще, чем мужчин. |
| Women had a slightly higher level of education than men. | В Кыргызстане уровень образованности женщин немного выше, чем уровень образованности мужчин. |
| The delegation should explain what was meant by the statement that men were superior in their intellectual ability. | Делегация должна пояснить, что означает заявление о превосходстве мужчин с точки зрения их интеллектуальных способностей. |
| That provision did not necessarily work against women, as it did men. | Положение не обязательно направлено против женщин, поскольку оно касается и мужчин. |
| The Government wished to encourage men to take such leave and to persuade employers that it was a positive practice. | Правительство хотело бы поощрять мужчин к использованию таких отпусков и стремится убедить работодателей, что это является позитивной практикой. |
| Lebanese law ensures the right to physical education and sports for women as well as men. | Законодательство Ливана гарантирует право на физическое воспитание и занятие спортом как для женщин, так и для мужчин. |
| This means that for every 96 men counted, there were 100 women. | Это означает, что на каждые 96 мужчин приходится 100 женщин. |
| First, more women than men fail to participate in some civil and political activities because of lack or low levels of education. | Во-первых, в гражданской и политической деятельности участвует меньше женщин, чем мужчин, ввиду отсутствия или низкого уровня их образования. |
| Furthermore, many women lack financial resources to mount political campaigns and political parties predominantly prefer candidates who are men. | Помимо этого, у многих женщин нет финансовых средств для того, чтобы организовать политическую кампанию, а политические партии, как правило, предпочтение отдают кандидатам из числа мужчин. |
| Foreign wives of Malawian men however can acquire citizenship not by marriage, but through registration. | Однако, иностранки-жены малавийских мужчин могут приобрести гражданство не по факту вступления в брак, а путем регистрации. |
| Women outnumber men in subsistence agriculture and the economically inactive. | Уделом женщин остается натуральное сельское хозяйство, в этой области они численно превосходят мужчин. |
| The requirement for collateral and guarantors prejudices women more than men. | Необходимость в залоге и поручителях ущемляет права женщин, больше чем мужчин. |
| In the Federal Court, there are two women compared to six men. | В федеральном суде насчитывается шесть мужчин и две женщины. |
| Goiter, thiamine and riboflavin deficiencies continued to be more prevalent among women than men. | Также среди женщин чаще, чем среди мужчин, распространены случаи заболевания зобом, нехватки в организме тиамина и рибофлавина. |
| Women have the same rights to custody of children as men. | Они предусматривают равные права мужчин и женщин на опекунство детей. |
| In the remaining 13 fields, the men outdid the women. | По остальным тринадцати специальностям у мужчин успеваемость выше, чем у женщин. |
| In 1998, some 7,400 women took the test, as compared to 26,700 men. | В 1998 году эту проверку проходили около 7400 женщин и 26700 мужчин. |
| In contrast, most of the men (67 percent) were deployed as production workers. | В отличие от женщин, большая часть мужчин (67 процентов) работала на производстве. |
| Among the coaches and their assistants, men outnumbered the women 167 to 15. | Мужчин было намного больше и среди тренеров и их помощников: 167 к 15. |
| Women more often than men were awarded the custody of the children by the divorce courts. | Суды, рассматривающие дела о разводах, чаще принимали решение об опеке над детьми в пользу женщин, а не мужчин. |
| The law does not envisage such possibility in the case of men. | В отношении мужчин закон подобной возможности не предусматривает. |
| The needs of women and of men were sought and analysed separately where appropriate, and jointly as couples, where necessary. | Там где это было целесообразно, потребности женщин и мужчин учитывались и анализировались по отдельности, а в случае необходимости - совместно как супружеских пар. |
| There is a higher proportion of women in the Civil Service, compared to men. | 7.8 Доля женщин среди сотрудников гражданской службы выше, чем доля мужчин. |
| Gender-based stereotypes, according to which women were subordinate to men in all areas of life, were still prevalent. | Гендерные стереотипы, в соответствии с которыми считается, что женщины зависят от мужчин во всех сферах жизни, по-прежнему широко распространены. |