| Earlier, considerably fewer women than men took or succeeded in the diplomatic service examination. | В прошлом количество женщин, подававших заявки на участие в конкурсном отборе на дипломатическую службу и успешно сдавших соответствующий экзамен, было значительно меньше, нежели количество мужчин. |
| Among persons over 65 receiving a benefit, women are 2.5 times more numerous than men. | Напротив, в возрастной группе старше 65 лет женщин, получающих пособие по инвалидности, в два с половиной раза больше, чем мужчин. |
| In that age group, many more women than men are medically recognized as disabled. | На деле, женщин старше 65 лет, признанных инвалидами по состоянию здоровья, гораздо больше, чем мужчин, находящихся в той же ситуации. |
| The need to strengthen accountability mechanisms was also discussed, and some districts intend to support by-laws to engage men in maternal health issues. | Также обсуждалась необходимость укрепления механизмов подотчетности и отмечалось, что в некоторых округах планируется поддержать принятие подзаконных актов, направленных на вовлечение мужчин в решение вопросов охраны материнского здоровья. |
| In Al-Mataiyyeh (Dara'a), the Islamic Front killed several men suspected of collaborating with the Government. | В Аль-Матайехе (Деръа) боевики Исламского фронта убили нескольких мужчин, подозреваемых в сотрудничестве с правительством. |
| There have also been examples of the execution of men accused of being affiliated with the Syrian National Coalition, or of spying for the Government. | Имеются также примеры казни мужчин, обвиняемых в связях с Сирийской национальной коалицией или в шпионаже в интересах правительства. |
| Government forces engaged in mass arrest campaigns leading to the enforced disappearance of fighting-age men in areas that fell under their control. | Правительственные войска начали кампании массовых арестов, ведущие к насильственным исчезновениям мужчин боеспособного возраста в контролируемых ими районах. |
| However, there is a large incentive for men to take parental leave since it cannot be transferred to women. | Однако для мужчин существует значительный стимул использовать родительский отпуск, поскольку он не может быть передан женщине. |
| Overall, it was concluded that the impact of economic crisis has been higher on men. | В целом был сделан вывод о том, что экономический кризис в большей степени затронул мужчин. |
| On the whole, men make better political leaders than women | Как правило, из мужчин выходят лучшие политические лидеры, чем из женщин |
| The educational attainment of women has been increasing in recent decades and now surpasses that of men. | Образовательный уровень женщин в последние десятилетия повышается и в настоящее время превосходит образовательный уровень мужчин. |
| The corresponding numbers for men are 17.7 per cent and 25.3 per cent. | Соответствующие показатели мужчин составляют 17,7% и 25,3%. |
| The situation for men is quite different. | В случае мужчин динамика является совершенно иной. |
| The Civil Code establishes the right of adult women or men to undergo fertility treatment on medical grounds. | Гражданский кодекс Украины закрепляет право совершеннолетних женщин или мужчин по медицинским показаниям на проведение лечебных программ вспомогательных репродуктивных технологий. |
| An assessment of the previous consultations found that they had strengthened national capacity to eliminate gender-based violence and engage men and boys for gender equality. | При оценке предыдущих консультаций было установлено, что они позволили укрепить национальные возможности по ликвидации гендерного насилия и вовлечению мужчин и мальчиков в решение вопросов гендерного равенства. |
| Specific attention will be given to addressing gender-based violence and the role of men and boys in HIV prevention. | Особое внимание будет уделяться борьбе с гендерным насилием и роли мужчин и мальчиков в деятельности по профилактике ВИЧ. |
| UNDP will support the building of women's negotiation capacities and the gender sensitization of men to contribute to gender responsive conflict prevention and peacebuilding interventions. | Ь) ПРООН будет содействовать укреплению потенциала женщин в переговорных процессах и информированию мужчин о гендерных вопросах с целью содействия учету гендерной проблематики в рамках деятельности по предотвращению конфликтов и миростроительству. |
| There are growing efforts to engage men and boys in preventing violence against women through community mobilization programmes, training and capacity-building activities. | Прилагаются все более активные усилия для вовлечения мужчин и мальчиков в предотвращение насилия в отношении женщин посредством программ мобилизации общин, учебной подготовки и создания потенциала. |
| The proportion of women working as legislators, senior officials or managers is significantly lower than for men. | Среди членов законодательных органов, высокопоставленных должностных лиц и директоров женщин значительно меньше, чем мужчин. |
| Women's access to technology also lags behind that of men. | Кроме того, женщин, имеющих доступ к технологиям, насчитывается меньше, чем мужчин. |
| Pay differences tend to be lower than the average wage of men. | Зарплата женщин, как правило, меньше средней зарплаты мужчин. |
| Politics has always been the playing field of men. | Политика всегда была игровым полем для мужчин. |
| Women's employment rates remain consistently lower than those of men. | Уровень занятости женщин остается неизменно ниже, чем у мужчин. |
| Regions where men disproportionately outnumber women are witnessing an increase in human trafficking. | В тех регионах, где численность мужчин значительно превышает численность женщин, наблюдается рост торговли людьми. |
| Among the general population, people tested include antenatal women prior to labour and men suffering from reproductive tract infections. | В целом среди населения проведена проверка анализов у беременных женщин на предродовой стадии и мужчин, страдающих от инфекций мочеполовой системы. |