| Many also emphasize the importance of reaching out to men in family planning. | Во многих планах подчеркивается также важное значение просвещения мужчин в вопросах, касающихся планирования семьи. |
| These estimates confirm therefore that women have participated in international migration in numbers that closely approximate those of men. | Таким образом, эти расчетные данные подтверждают, что число женщин, участвовавших в международной миграции, приблизительно равно числу мужчин. |
| The three men broke into the house and asked for the girls. | Трое мужчин ворвались в дом и потребовали девушек. |
| This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. | Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
| The difference of 3,5 years is the result of a great number of older men seeking employment. | Разница в 3,5 года объясняется большим количеством мужчин более старшего возраста, которые ищут работу. |
| During the recession, more men than women fell into this group. | В период экономического спада число мужчин, попавших в эту группу, превысило число женщин. |
| Coronary disease became more common among the Finns, especially men, in the 1950s and 1960s. | Ишемическая болезнь сердца стала более распространенной среди финнов, особенно мужчин, в 50е и 60е годы. |
| Several delegations welcomed the report's emphasis on involving men and boys in achieving gender equality. | Ряд делегаций приветствовали тот факт, что в докладе большое внимание уделяется вопросам привлечения мальчиков и мужчин к деятельности по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
| Of violent men, 6 per cent had sought assistance concerning their problem. | Среди мужчин, склонных к насильственным действиям, за помощью в решении их проблемы обратилось 6%. |
| An essential principle in the counselling is to make these men take personal responsibility for their actions. | Один из основных принципов психологической помощи состоит в том, чтобы заставить таких мужчин ощутить личную ответственность за свои действия. |
| Surveys we have undertaken clearly demonstrate the fact that many women have a keen awareness of social issues that many men lack. | Проведенные нами обследования ясно указали на тот факт, что многие женщины испытывают острый интерес к социальным вопросам, который отсутствует у многих мужчин. |
| The new Constitution contains some provisions for the equal rights of women with men. | Некоторые положения новой Конституции гарантируют равенство прав женщин и мужчин. |
| The three men were executed immediately, but the pregnant woman was reportedly awaiting her execution on death row. | Трое мужчин были казнены сразу по вынесении смертного приговора, однако беременная женщина, по сообщениям, по-прежнему ожидает своей казни. |
| Unemployment and other problems of transition have affected women but to a lesser degree than men. | Безработица и другие проблемы переходного периода сказались на положении женщин, но в меньшей степени, чем на положении мужчин. |
| On average, women can be expected to live about four years longer than men. | В среднем можно считать, что ожидаемая продолжительность жизни у женщин примерно на четыре года больше, чем у мужчин. |
| Due to high prime-age mortality among men in the past, a large majority of older persons are widowed women. | Вследствие высокой смертности мужчин в возрасте расцвета сил в прошлом значительное большинство престарелых лиц представлено вдовами. |
| In this regard, the Committee also recommends the inclusion of men in all training programmes on reproductive health. | В этой связи Комитет рекомендует также подключать мужчин ко всем учебным программам по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Chronic calorie deficiency affects 3.1 per cent of men and 5.1 per cent of women. | Хроническая энергетическая недостаточность питания наблюдается у 3,1% мужчин и 5,1% женщин. |
| The corresponding rates for men in the same age groups were 3.6 per cent and 4.4 per cent respectively. | Аналогичные показатели для мужчин, относящихся к тем же возрастным группам, составляли соответственно 3,6% и 4,4%. |
| The rate of men using contraceptive measures is still low. | Число мужчин, использующих методы контрацепции, остается весьма низким. |
| This includes a focus on the role of men and the importance of partnership, in particular in reproductive health. | Это подразумевает уделение особого внимания роли мужчин и важному значению партнерских связей, в частности в области репродуктивного здоровья. |
| In Nepal, the farmers profile on the use of technology is overwhelmingly biased towards men. | В Непале использование передовых технологий в сельском хозяйстве является практически исключительно делом мужчин. |
| The legal capacity of women is identical to that of men under Chilean law. | Согласно законодательству Чили, правоспособность женщин аналогична правоспособности мужчин. |
| Under the law, their testimony is regarded as equal to that of men. | Согласно закону их свидетельства приравниваются к свидетельствам мужчин. |
| Out of 100 secondary schoolteachers, 75 are women and 25 are men. | Среди преподавателей средних школ на 100 человек приходится 75 женщин и 25 мужчин. |