In addition, employers preferred to hire men over women in their childbearing years. |
Наряду с этим работодатели предпочитают брать на работу мужчин, а не женщин детородного возраста. |
Currently, approximately 9% of all women are in paid employment, as compared to 13% of men. |
В настоящее время приблизительно 9 процентов всех женщин по сравнению с 13 процентами мужчин занимаются оплачиваемым трудом. |
A further 19% of men were inactive because there was no work available. |
Еще 19 процентов мужчин были экономически неактивными, поскольку у них не было работы. |
However, 58% of men did talk with health professionals about delivery, especially assistance with delivery. |
Вместе с тем 58 процентов мужчин говорили с медицинскими работниками по поводу родов, особенно об оказании помощи при родах. |
Increased consumption of alcohol among men due to untreated trauma and chronic stress also puts women at risk of physical violence. |
Высокий уровень потребления алкоголя среди мужчин вследствие нелеченной травмы и хронического стресса также создает угрозу физического насилия в отношении женщин. |
Women are far behind men in terms of participation in labour force, income and education. |
Женщины значительно отстают от мужчин по показателям занятости, доходов и уровню образования. |
To date, there are however 110 positions still vacant leaving 775 employees which comprise 433 men and 351 women. |
Вместе с тем на сегодняшний день 110 должностей остаются вакантными, в результате чего число фактически работающих служащих составляет 775 человек, включая 433 мужчин и 351 женщину. |
The role of men and boys appears relatively more clearly in focus area 3. |
Как представляется, роль мужчин и мальчиков является относительно более определенной в приоритетной области деятельности 3. |
UNICEF assesses key gender disparities affecting men and boys within the context of its mandate and ensures that country programmes address these issues as needed. |
ЮНИСЕФ следует оценить основные факторы гендерного неравенства, затрагивающие мужчин и мальчиков, в рамках своего мандата и обеспечить, по мере необходимости, чтобы страновые программы предусматривали меры по решению соответствующих проблем. |
It might appear that the outcomes of women in a specific social domain are only 90 per cent of those of men. |
Может оказаться, что результаты женщин в конкретной социальной области составляют лишь 90% от результатов мужчин. |
Especially among men there is hardly any significant difference. |
Значимые различия особенно трудно найти в случае мужчин. |
Their salaries and pensions were lower than those of men. |
Их оклады и пенсии ниже окладов и пенсий мужчин. |
Legislative provisions were being strengthened, officials trained, and campaigns organized to raise awareness among men. |
В стране усилены законодательные положения, обеспечена профессиональная подготовка должностных лиц и организованы кампании по повышению уровня информированности мужчин. |
It is crucial to engage men in the efforts to eliminate violence against women. |
Исключительно важно задействовать мужчин в усилиях, направленных на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
HIV/AIDS infection rates were three times lower among women than men. |
Уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом среди женщин в три раза ниже, чем среди мужчин. |
Mauritania praised the reforms that were undertaken to reform the family code and to ensure that women fully enjoy equality with men. |
Мавритания положительно отозвалась о реформе Семейного кодекса, проведенной с целью обеспечить полное равноправие мужчин и женщин. |
All Korean men are bound to compulsory military service, during which most of them serve two years as servicemen on active duty. |
На всех мужчин распространяется воинская повинность, и большинство из них в течение двух лет проходят действительную воинскую службу. |
The Law also equates the legal status of women to that of men. |
В этом законе уравниваются также правовые статусы женщин и мужчин. |
The Committee must intensify its efforts to guarantee that girls and women had the same opportunities as boys and men. |
Комитет должен активизировать свои усилия и обеспечить, чтобы девушкам и женщинам были предоставлены такие же возможности, какие имеются у юношей и мужчин. |
The same regime continues its behaviour against innocent civilians - men, women and children - indiscriminately. |
Тот же самый режим продолжает практиковать свое поведение против невинных граждан - мужчин, женщин и детей - без разбора. |
Continuous health improvement remains a big challenge for women and girls and boys and men. |
Постоянное улучшение состояния здоровья остается большой проблемой для женщин и девочек, как и для мальчиков и мужчин. |
It has realized that men cannot and must not be alienated in the process of gender equality education. |
Комитет осознает, что мужчин нельзя и не следует изолировать от процесса просвещения по вопросам гендерного равенства. |
The Act also safeguards women against unilateral decision making by men on family assets which before left women disadvantaged. |
Закон также ограждает женщин от односторонних решений мужчин в отношении семейной собственности, которые раньше наносили ущерб интересам женщин. |
The Government's approach to gender equality seeks to build a framework for promoting the equality of women with men. |
Подход правительства к проблеме гендерного равенства строится на создании рамок для содействия равенству женщин и мужчин. |
This custom gives men considerable economic control of the family assets whether or not they proportionately contributed to associated resources. |
Этот обычай дает в руки мужчин значительный экономический контроль над семейным имуществом вне зависимости от того, какую долю внес в него мужчина. |