| At the same time, the existence of groups of armed, unemployed men, is grievously destabilizing for the region. | Одновременно серьезное дестабилизирующее воздействие на регион оказывает наличие групп вооруженных безработных мужчин. |
| Harassment and detention of men and boys and forced recruitment of children have been documented as well. | Кроме того, имеются документальные свидетельства, подтверждающие практику запугивания и лишения свободы мужчин и мальчиков и насильственный призыв в армию детей. |
| Reports should therefore include comments on the impact that health policies, procedures, laws and protocols have on women when compared with men. | Поэтому в доклады должны включаться комментарии в отношении различий во влиянии политики, процедур, законов и положений в области здравоохранения на женщин и мужчин. |
| The number of women in appointed positions was also below that of men. | Число женщин на должностях, не являющихся выборными, также ниже числа мужчин. |
| In most countries, women live longer than men. | В большинстве стран продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин. |
| As a result, all over the world, older women are more likely to be poor than men. | Таким образом, во всем мире нищета является более вероятной для престарелых женщин, чем для мужчин. |
| Unlike men, women rarely advance in their professional careers in old age. | В отличие от мужчин, женщины редко продвигаются по своей служебной лестнице в пожилом возрасте. |
| The impact on men is more difficult to assess, since male status involves a more complex mixture of risks and benefits. | Влияние на мужчин труднее поддается оценке, поскольку статус мужчины связан с более сложным сочетанием рисков и преимуществ. |
| Nor does it mean that all women or all men should receive the same treatment. | Но это не означает, что в отношении всех женщин или всех мужчин должен применяться один и тот же подход. |
| At older ages, women outnumber men. | В более старшем возрасте число женщин превысит число мужчин. |
| Another feature is the unprecedented withdrawal of older men from the workforce. | Другой фактор связан с беспрецедентным выходом пожилых мужчин из состава рабочей силы. |
| They will continue to kill and maim innocent men, women and children for decades. | Они будут еще на протяжении десятилетий продолжать убивать и калечить ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей. |
| Drug abuse is tearing millions of men, women and children apart. | Наркомания разрушает жизни миллионов мужчин, женщин и детей. |
| Studies have shown that the situation of refugee women is more difficult than that of men. | Различные исследования показывают, что состояние женщин-беженок более тяжелое, чем состояние мужчин. |
| As the sisters of men, women enjoyed equal rights. | Будучи сестрами мужчин, женщины пользуются равными правами. |
| The globalization of the world economy and structural adjustment programmes had a more negative impact on women than on men. | Глобализация экономики и программы структурной перестройки оказывают на женщин более негативное воздействие, чем на мужчин. |
| She expressed disappointment that the reports before the Third Committee made no mention of programmes aimed at educating men on the value and qualities of women. | Делегация Ганы выражает глубокое сожаление в связи с тем, что в докладах, рассматриваемых Третьим комитетом, ни разу не упоминаются программы, призванные убедить мужчин в том, что женщинам принадлежит важная роль и что они обладают ценными качествами. |
| In the past nine years, more than 60,000 Kashmiri men, women and children had been killed mercilessly. | В последние девять лет были безжалостно истреблены свыше 60000 мужчин, женщин и детей Кашмира. |
| The abrogation of their family responsibilities by men can be a form of violence, and coercion. | Отказ мужчин выполнять свои семейные обязанности может быть одной из форм насилия или принуждения. |
| Women live longer than men by several years in most countries. | В большинстве стран продолжительность жизни женщин на несколько лет больше продолжительности жизни мужчин. |
| The Committee recommended the introduction of programmes to encourage men to take account of their family responsibilities. | Комитет рекомендовал начать осуществление программ поощрения мужчин к взятию на себя семейных обязанностей. |
| Over 80 per cent of Cambodian women are illiterate (compared to 50-60 per cent of men). | Свыше 80 процентов камбоджийских женщин неграмотны (в сравнении с 50-60 процентами мужчин). |
| Greater gender awareness should be created in Afghan society, in particular among men. | В афганском обществе, особенно среди мужчин, следует повышать осведомленность в отношении прав женщин. |
| Both of the men were said to be followers of the Grand Ayatollah Shirazi. | Указанные двое мужчин являются последователями великого аятоллы Ширази. |
| The figures show more women than men in the poorest strata of the population. | Цифры показывают, что среди наиболее бедных слоев общества насчитывается больше женщин, чем мужчин. |