| Military service did play a role in the number of men embarking on postgraduate studies. | Военная служба действительно сказывается на числе мужчин, желающих поступить на учебу в аспирантуру. |
| A draft amendment had been prepared which would provide for all men to do military service regardless of their educational level. | Вместе с тем, сейчас подготовлен проект поправки, которая обяжет всех мужчин проходить военную службу, независимо от уровня их образования. |
| There were many women teachers and in the health sector, female workers even outnumbered the men. | В стране много преподавателей-женщин, а в секторе здравоохранения число работающих женщин превышает число мужчин. |
| Banks in Cameroon would not finance agricultural activities for women or men, because there was no guarantee of the outcome. | Банки Камеруна не финансируют сельскохозяйственную деятельность ни женщин, ни мужчин, поскольку нет никаких гарантий ее результата. |
| Libyan society clearly viewed women merely as mothers and not as equal partners with men. | В ливийском обществе женщины явно рассматриваются лишь как матери, а не как равноправные партнеры мужчин. |
| Lastly, women's participation in the basic people's congresses would not promote equality if they were segregated from men. | Наконец, участие женщин в работе первичных народных собраний не будет способствовать достижению равенства, если они будут отделены от мужчин. |
| In her view, the difference between the retirement age for men and that for women was not that great. | По ее мнению, разница в пенсионном возрасте у мужчин и женщин незначительна. |
| In the education workforce, women outnumbered men by a factor of three. | Среди работников сферы образования число женщин втрое превышает число мужчин. |
| Unemployment was rising, particularly among men, and women were increasingly becoming the family breadwinners. | Рост безработицы особенно остро ощущается среди мужчин, и женщины все чаще оказываются в роли единственных кормильцев семьи. |
| Women earned 23 per cent less than men on average and the discrepancy was even greater among university graduates and managers. | Женщины в среднем зарабатывают на 23 процента меньше мужчин, и это различие выглядит еще более внушительным, когда речь идет о выпускниках университетов и руководителях среднего и младшего звеньев. |
| Many men now made use of parental leave. | В настоящее время родительским отпуском пользуются большое число мужчин. |
| The number of men working part time had also doubled, with parental allowances and changed gender perceptions contributing to that trend. | Число мужчин, работающих неполный рабочий день, также удвоилось, причем этой тенденции способствовали пособия по уходу за детьми и изменившиеся гендерные представления. |
| Women had suffered exclusion in the educational system under colonialism and were about 40 years behind men. | При колониализме женщины были исключены из системы образования и почти на 40 лет отстают от мужчин. |
| It was important to understand the backlash and develop positive responses to the situation through preventive measures directed at men. | Важно понять природу этой реакции и разработать позитивные меры для исправления положения посредством принятия профилактических программ, рассчитанных на мужчин. |
| The Government of Greenland consisted of four women and five men. | Правительство Гренландии состоит из четырех женщин и пяти мужчин. |
| The police were focusing on identifying the men responsible for trafficking, with a view to bringing prosecutions. | Полиция сосредотачивает усилия на выявлении мужчин, несущих ответственность за торговлю людьми, с целью возбуждения судебного преследования. |
| One reason was the persistence of stereotypes, and more work was needed to change perceptions, particularly among men. | Одной из причин является сохранение стереотипов, и необходима дальнейшая работа в целях изменения мышления, особенно среди мужчин. |
| She asked for more information on programmes to discourage early marriage and to include men in reproductive health programmes. | Она просит представить больше информации о программах, направленных на борьбу с ранними браками и включение мужчин в программы репродуктивного здоровья. |
| Available data showed that more women than men attended those programmes. | Имеющиеся данные показывают, что число женщин, участвующих в этих программах, превышает число мужчин. |
| The delegation recognized that domestic violence is a problem and affects not only women, but also men, children and elderly people. | Делегация признала, что бытовое насилие - это проблема, которая затрагивает не только женщин, но и мужчин, детей и престарелых. |
| Following her testimony the police opened a criminal investigation, and a case was brought against the woman and the three men involved. | На основании полученных показаний сотрудники милиции возбудили уголовное расследование и дело против виновной женщины и трех мужчин. |
| Increases in domestic violence and rising alcoholism, mostly among men, have been linked to problems repaying debts. | Рост насилия в семье и распространение алкоголизма, главным образом среди мужчин, связаны с проблемами выплаты долгов. |
| Their wages are also generally lower than those of men. | Размер заработной платы у них, как правило, ниже, чем у мужчин. |
| The soldiers then separated women, children and the elderly from the men. | Затем солдаты отделили женщин, детей и стариков от мужчин. |
| The men were forced into a separate room, blindfolded and handcuffed with plastic handcuffs. | Мужчин заставили пойти в другую комнату, завязав им глаза и надев на руки пластиковые наручники. |