When a member of the Committee is consistently unable to carry out her or his functions for any cause other than absence of a temporary nature, the Chairperson shall draw the above rule to her or his attention. |
Когда тот или иной член Комитета постоянно не может выполнять свои функции по какой-либо причине помимо отсутствия временного характера, Председатель доводит вышеуказанное правило до его сведения. |
Any member of the Committee who has participated in the decision may request that a summary of her or his individual opinion be appended to the Committee's views. |
Любой член Комитета, принимавший участие в вынесении решения, может просить о том, чтобы к мнениям Комитета было приложено его или ее особое мнение. |
In that connection, it was said that one Council member had made a lot of effort to put individuals on the list, notably the travel ban list. |
В этой связи было отмечено, что один член Совета приложил немало усилий для включения физических лиц в перечень, в особенности в список, касающийся запрета на поездки. |
At the 16th meeting, on 18 January 2000, Mr. Jaap E. Doek, a member of the Committee on the Rights of the Child, addressed the working group. |
На 16-ом заседании 18 января 2000 года к рабочей группе обратился член Комитета по правам ребенка г-н Якоб Э. Дук. |
Bart Bode, Head, Policy Department, Broedelijk Delen; member, International Cooperation for Development and Solidarity, Belgium |
Барт Боде, начальник департамента политики, Броделийк Делен; член организации «Международное сотрудничество в интересах развития и солидарности, Бельгия |
He did not agree with the proposed addition of the phrase "to the extent possible" and would rather keep the sentence as it stood, but wondered if another member might suggest a better formulation. |
Он не согласен с предлагаемым добавлением выражения «по мере возможности» и сохранил бы данное предложение в его первоначальном виде, однако он интересуется, может ли другой член предложить более лучшую формулировку. |
As a member of the European Union, Cyprus would continue to promote human rights for all of its citizens in spite of the difficulties created by aggression and occupation. |
Как член Европейского союза Кипр будет по-прежнему содействовать осуществлению прав человека для всех своих граждан, несмотря на трудности, вызываемые агрессией и оккупацией. |
Mainstreaming the gender dimension in community policies and programmes is clear evidence of the government's conviction that every member of Rwandan society must participate actively in the country's development. |
Учет гендерного аспекта в политике и программах развития общин подтверждает уверенность правительства Руанды в том, что каждый член руандийского общества должен принимать активное участие в его развитии. |
We look forward to an active role being undertaken by the United Nations, as a member of the Quartet, in ensuring the establishment of an independent Palestinian State before the end of 2008. |
Надеемся, что Организация Объединенных Наций, как член «четверки», примет активное участие в обеспечении создания независимого палестинского государства до конца 2008 года. |
The moderator noted that any member could make a contribution to the Council's work by being a lead country on a particular issue before the Council. |
Ведущий отметил, что любой член Совета может внести вклад в работу Совета, взяв на себя функции ведущей страны по отношению к тому или иному конкретному вопросу, которым занимается Совет. |
Mr Janneh is a member of the Rules Committee of the Supreme Court and of the Gambia Court of Appeal. |
Г-н Джаннех - член процедурного комитета Верховного суда и гамбийского Апелляционного суда. |
Legal Adviser to the State of Bahrain and member of the Council of State, Bahrain, 1970-1971. |
Советник по правовым вопросам Государства Бахрейн и член Государственного совета, Бахрейн, 1970 - 1971 годы. |
On the last day of their mission, 13 July 2005, the Vice-Chairman-Rapporteur, J. 'Bayo Adekanye, and Working Group member Santiago Corcuera held a press conference in Bogotá. |
В последний день пребывания миссии в Колумбии 13 июля 2005 года заместитель Председателя-Докладчика Дж. Байо Адеканье и член Рабочей группы Сантьяго Коркуэра провели пресс-конференцию в Боготе. |
The latter area is controlled by the UTO's chief of staff, who had been proposed for the defence portfolio under an understanding between the parties that a UTO member would be appointed to head a power ministry. |
Район Тавильдары контролируется начальником штаба ОТО, кандидатура которого была выдвинута на пост министра обороны в соответствии с достигнутой между сторонами договоренности насчет того, что член ОТО будет назначен на пост руководителя одного из силовых министерств. |
I am meeting with all countries that are willing to see me. DDA is making these appointments on my behalf, and every member of this Conference is on DDA's list. |
Я встречаюсь со всеми странами, которые желают меня видеть. ДВР назначает такие рандеву от моего имени, и в списке ДВР фигурирует каждый член Конференции. |
On 27 June 1997, IULA World Executive Committee member Collin Matjila addressed the nineteenth special session of the United Nations General Assembly on sustainable development and the "Earth Summit": five years later. |
27 июня 1997 года член Международного исполнительного комитета МСМУ Коллин Матьила выступил с речью на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития и Встречи на высшем уровне "Планета Земля": пять лет спустя. |
Another Board member suggested that a representative of INSTRAW should make a presentation on GAINS to the European Union and offered her assistance in securing the necessary funding from the European Union to cover travel expenses to Brussels. |
Другая член Совета рекомендовала кому-либо из представителей МУНИУЖ выступить с презентацией по ГАИНС в Европейском союзе и предложила свою помощь в получении необходимого финансирования со стороны Европейского союза для покрытия путевых расходов в связи с поездкой в Брюссель. |
Under this program, self-help income generating groups of 5 to 15 members are formed and a common fund is established within each group with the weekly contribution from each member. |
В рамках этой программы создаются кооперативные ячейки из 5-15 членов и учреждается коллективный фонд для каждой группы, в который еженедельно каждый член вносит свой пай. |
The CHAIRMAN said that any member of the Committee who wished to propose a change to the text should submit it to Ms. McDougall, who was requested to produce a revised text prior to its further consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что любой член Комитета, желающий предложить поправки в текст, должен представить свое предложение г-же Макдугалл, которой поручено выпустить исправленный вариант текста до его дальнейшего рассмотрения. |
For its part, as a member of the European Union and a State party to the Kyoto Protocol, Luxembourg, which has already undertaken weighty individual commitments, is ready to engage with great resolve in the quest for innovative and bold solutions. |
Со своей стороны, Люксембург как член Европейского союза и государство-участник Киотского протокола, уже принявшее на себя весомые индивидуальные обязательства, готово со всей энергией участвовать в поисках новаторских и смелых решений. |
As an increasingly active member of the international community, providing civilian and military contingents to peace efforts in different spots, as far apart as South-Eastern Europe and East Timor, Turkey will give substance to United Nations efforts to prevent conflicts. |
Турция как все более активный член международного сообщества, предоставляющий гражданские и воинские контингенты для мирных усилий в различных уголках, вплоть до Юго-Восточной Европы и Восточного Тимора, придаст значимость усилиям Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов. |
Where a secured creditor is another member of the same corporate group, a different approach to the question of protection might be required, especially where the insolvency law permits consolidation or subordination of related person claims. |
В случаях, когда обеспеченным кредитором является другой член той же корпоративной группы, может потребоваться иной подход к вопросу о защите - особенно если законодательство о несостоятельности допускает консолидацию или субординацию требований лиц, связанных с должником. |
That limitation was previously included in the explanation of the term "member of an enterprise group", which has now been deleted on the basis that it is unnecessary. |
Такое ограничение было ранее включено в разъяснение термина "член предпринимательской группы", который в настоящее время исключен за ненужностью. |
Paragraph (a) clarifies that each member of the group that is the subject of a joint application must satisfy the relevant commencement standard. |
В пункте (а) уточняется, что каждый член группы, в отношении которого подается объединенное заявление, должен отвечать соответствующему стандарту открытия производства. |
As a voluntary arrangement, the Partnership receives guidance from the Forum, but each member takes direction from, and is accountable to, its own governing body. |
Хотя в качестве добровольного партнерства оно получает руководящие указания от Форума, каждый член руководствуется директивами своего собственного органа управления и отчитывается перед ним. |