It followed that the types of exercise of criminal jurisdiction as to which a Head of State or other member of the troika might enjoy immunity were those that were coercive, regardless of the branch of government applying the coercion. |
Отсюда следует, что принудительный характер осуществления уголовной юрисдикции проявляется тогда, когда глава государства или другой член «тройки» не может пользоваться иммунитетом, независимо от того, какая ветвь власти применяет такое принуждение. |
Ms. Al-Mulla (Qatar) said that, as a member of the Group of Friends United against Human Trafficking, Qatar supported the Special Rapporteur's mandate. |
Г-жа Аль-Мулла (Катар) говорит, что как член Группы друзей, объединившихся в борьбе с торговлей людьми, Катар поддерживает мандат Специального докладчика. |
The Board member allegedly also preferred her own appreciation of Mr. Pillai's ability to testify to that stated in the diagnostic interview report of Mr. Woodbury. |
Этот член Совета якобы также предпочла исходить из своей собственной оценки способности г-на Пиллаи давать показания, а не из оценки, указанной в диагнозе г-на Вудбери. |
He recalled that the very first meeting of the Committee had been attended by Mr. Aboul-Nasr, a former Committee member who had retired only a few months previously. |
Он напоминает, что в самом первом заседании Комитета принимал участие г-н Абул-Наср, бывший член Комитета, вышедший на пенсию всего несколько месяцев назад. |
As a permanent member of the Council, Russia has consistently called for enhancing the effectiveness of the Council's work, including by making it more representative. |
Россия как постоянный член Совета Безопасности последовательно выступает за повышение эффективности деятельности Совета, в том числе путем придания ему более представительного характера. |
Subject to the provisions of paragraphs 6 and 7 above, each member shall serve for a term of four years from the date of appointment, and for no more than two consecutive terms. |
С учетом положений пунктов 6 и 7 выше каждый член занимает должность в течение четырех лет после даты назначения и не более чем два срока подряд. |
The Group subsequently had many common meetings with the Security Council mission, led by Mota Sardenberg, Permanent Representative of Brazil to the United Nations, a member of both intergovernmental bodies. |
Впоследствии Группа много раз принимала участие в совместных совещаниях Совета Безопасности, которую возглавлял член обоих межправительственных органов Постоянный представитель Бразилии при Организации Объединенных Наций Мота Сарденберг. |
Significantly, no member of the Security Council opposed the Secretary-General's proposal, demonstrating consensus on the need to make headway in the legal regulation of internal conflict and to criminalize deviations from the applicable law. |
Примечательно, что ни один член Совета Безопасности не выступил против предложения Генерального секретаря, продемонстрировав тем самым единодушие в отношении необходимости добиться прогресса в правовом регулировании внутренних конфликтов и предусмотреть уголовную ответственность за отступления от применимого права. |
He is an advocate of the High Court of South Africa and a member of the Cape Bar, and currently holds chambers in Cape Town. |
Она - адвокат Высокого суда Южной Африки и член Кейптаунской коллегии адвокатов, и в настоящее время у нее имеется адвокатская практика в Кейптауне. |
Are you aware that the man you're after is a member? |
Вы уверены, что человек, которого вы преследуете, член этой организации? |
The United States Embassy issued a press release stating that any National Transition Legislative Assembly member who failed to return his or her jeep would henceforth be denied visas for travel to the United States. |
Посольство Соединенных Штатов опубликовало пресс-релиз, в котором указывается, что любой член Национального переходного законодательного собрания, который не вернет предоставленный ему джип, не сможет больше получить визу для поездки в Соединенные Штаты. |
A caucus member of the Serbian List for Kosovo and Metohija has been appointed to chair the Committee on the Rights and Interests of Communities, but has not yet taken up the post. |
На должность председателя Комитета по правам и интересам общин назначен член фракции «Сербский список для Косово и Метохии» (ССКМ), который еще не приступил к исполнению своих обязанностей. |
1976-1977, member of the Algerian delegation to the Conference on Humanitarian Law (additional protocol of 1977 to the Geneva Conventions) |
1976 - 1977 годы, член алжирской делегации на Конференции по гуманитарному праву (дополнительный протокол 1977 года к Женевским конвенциям) |
A panel member responsible for pre-assessing a proposed new methodology receives a fee (half of a daily fee) as remuneration. |
м) член группы, отвечающий за предварительную оценку новой предлагаемой методологии, получает в качестве вознаграждения соответствующую сумму (в размере половины дневной ставки). |
Mr. Oli Rehn, member of the European Commission responsible for enlargement, during the meeting of the EU-Turkey joint Parliamentary Committee in Brussels, on 23 November 2005, stated the following: By opening accession negotiations, the EU kept its word and respected its commitment. |
Г-н Оли Рен, член Европейской комиссии, отвечающей за расширение, в ходе встречи совместного парламентского комитета Европейского союза и Турции в Брюсселе 23 ноября 2005 года заявил следующее: «Путем открытия переговоров о присоединении Европейский союз сдержал свое слово и выполнил свои обязательства. |
The Committee member from Poland (Mr. Jerzy Jendrovska) had informed the Committee that he was unable to participate in the meeting. |
Член Комитета от Польши (г-н Ежи Ендровска) проинформировал Комитет о том, что он не сможет принять участие в совещании. |
As a non-permanent member of the Security Council, Belgium has made consistent efforts to ensure that the Security Council can effectively assume its responsibility for defusing crises. |
Как непостоянный член Совета Безопасности Бельгия предпринимает последовательные усилия по обеспечению того, чтобы Совет Безопасности мог эффективно выполнять свою задачу по разрешению кризисов. |
The course for prison directors was led by Ives Van den Berg, a representative of the Central Prison Administration of Belgium and member of a working group for the elaboration of a new law on punishment enforcement. |
Курс для начальников тюрем возглавлял г-н Ив ван ден Берг, представитель Центральной пенитенциарной администрации Бельгии и член рабочей группы по разработке нового закона об исполнении наказаний. |
There may be circumstances, however, where the solvent group member is included in the insolvency proceedings and the provisions of a group reorganization plan would cover the assets. |
Однако возможны ситуации, когда платежеспособный член группы включается в производство по делу о несостоятельности и соответствующие активы подпадают под действие группового плана реорганизации. |
Pakistan, as a current member of the Security Council, would continue to play its modest role in upholding international law and its continual evolution in the right direction. |
Пакистан, как нынешний член Совета Безопасности, будет и впредь играть свою скромную роль в поддержании международного права и его неуклонной эволюции в верном направлении. |
We have done this with the conviction that no nation, no State, no member of the international community can possibly be interested in seeing this situation continue. |
При этом она исходила из своей убежденности, что ни одна страна, ни один член международного сообщества никак не могут быть заинтересованы в сохранении этой ситуации. |
According to model provision 8, notwithstanding the exceptions to that rule envisaged in footnote 13, each member of a consortium, whether a company or an individual, could belong to only one consortium. |
В соответствии с типовым положением 8, несмотря на исключения из этого правила, предусмотренные в сноске 13, каждый член консорциума, будь то компания или отдельное лицо, может участвовать только в одном консорциуме. |
Regrettably, the Council has thus far failed to take any serious and tangible action in this regard due to the unconditional support extended to the Israeli regime by a permanent member of the Council. |
К сожалению, Совет пока не предпринял каких-либо серьезных и ощутимых действий в этом плане из-за безоговорочной поддержки, которую оказывает израильскому режиму один постоянный член Совета. |
The old provision reflected the Confucian concept of family, in which a woman was no longer viewed as a member of her maiden family upon marriage. |
Старое положение отражало конфуцианскую концепцию семьи, в соответствии с которой женщина переставала рассматриваться как член семьи ее родителей после вступления в брак. |
While it is clear that each Council member must act in accordance with its national conscience, the wider membership has a legitimate interest in knowing how those decisions are made and in contributing to them as appropriate. |
Хотя и ясно, что каждый член Совета призван действовать в соответствии со своим национальным сознанием, все государства-члены по праву заинтересованы в том, чтобы знать, как принимались эти решения, а также, если это целесообразно, вносить свой соответствующий вклад. |