| Fortunately, a member of Tony Stark's personal security staff... | К счастью, сотрудник личной охраны Тони Старка... |
| A member of the secretariat informed the Working Party that, within CCNR, a working paper was being considered concerning the presence and training of security personnel on board passenger vessels. | Сотрудник секретариата сообщил Рабочей группе, что в рамках ЦКСР рассматривается рабочий документ по вопросу о присутствии сотрудников безопасности на борту пассажирских судов и об их профессиональной подготовке. |
| The Environmental Unit of MONSTAT, which has one member of staff, collects raw data and issues statistical reports on the environment in four areas, namely water, energy, air and wastes. | Действующая в рамках МОНСТАТ группа по окружающей среде, в которой работает один сотрудник, собирает исходные данные и подготавливает статистические доклады об окружающей среде в четырех секторах, а именно в таких, как воды, энергетика, воздух и отходы. |
| Member of the Pakistan Mission, 1961-1964; | сотрудник Представительства Пакистана, 1961-1964 годы; |
| Together with an ACSJC Member the CEO attended the WCAR in Durban, South Africa, September 2001 and the related NGO Forum preceding it. | Вместе с членом АКССС главный административный сотрудник приняла участие в ВКАРРС, состоявшейся в Дурбане, Южная Африка, в сентябре 2001 года, и в форуме неправительственных организаций, который предшествовал ее проведению. |
| He's the third member of Vortex. | Это третий участник "Вортекса". |
| Another member responded that there is no dispute over whether prevention is within the scope of the Council's work. | Еще один участник ответил, что не существует никаких споров относительно того, подпадает ли превентивная деятельность под сферу охвата деятельности Совета. |
| The member - legal person presents a copy of the passport - 2 copies. | участник - физическое лицо предоставляет копию паспорта - 2 экз. |
| In addition to collaboration in particular substantive areas, UNICEF - as an active member of UNDG - works with the World Bank in supporting and promoting the harmonization and alignment initiatives sponsored by the OECD/DAC. | В дополнение к сотрудничеству в конкретных основных областях ЮНИСЕФ как активный участник ГООНВР совместно со Всемирным банком оказывает помощь и содействие в осуществлении проектов в области согласования и взаимоувязки инициатив, финансируемых КСР/ОЭСР. |
| Also collaborating on the album were Chris Difford, former Europe member Mic Michaeli, and guitarist Adam Lamprell. | Также участие в записи альбома приняли Крис Диффорд, бывший участник группы Europe Мик Микаэли, и гитарист Адам Лампрелл. |
| The UNFPA Evaluation Branch is a member of the evaluation management group. | Сектор оценки ЮНФПА входит в состав группы по руководству проведением данной оценки. |
| Relative to the previous administration, the Cabinet has gained one additional female member, while the Senate has lost one. However, one newly appointed female Senator also holds the position of Minister of State in the Ministry of Finance and Planning. | По сравнению с предыдущей администрацией в состав Кабинета вошла еще одна женщина, тогда как в Сенате стало меньше на одного сенатора-женщину. Вместе с тем недавно избранная сенатором женщина занимает также должность государственного министра в Министерстве финансов и планирования. |
| UNNOSH should include all CEB member organizations, as well as those organizations which have concluded a Memorandum of Understanding with the United Nations for the purposes of participating in the United Nations OSH structure. | В состав СООНБГТ должны входить все организации - члены КСР, а также организации, заключившие с Организацией Объединенных Наций меморандум о договоренности в целях участия в системе БГТ Организации Объединенных Наций. |
| The Government of the Sudan Police has requested UNMIS support for election security training and UNMIS is a member of the recently established Government of the Sudan Police Elections Security Training Committee, chaired by the Director General of Police. | Полицейское управление правительства Судана обратилось к МООНС с просьбой оказать помощь в подготовке персонала для обеспечения безопасности в ходе выборов, в связи с чем МООНС вошла в состав недавно учрежденного Комитета по подготовке персонала для обеспечения безопасности на выборах под председательством генерального директора Полицейского управления. |
| A keen sportsman, he had flown his own plane to Germany where he was a member of a multi-party parliamentary group which had been invited to Berlin to observe the games by the German government. | Страстный спортсмен, боксёр-любитель в среднем весе, лётчик Гамильтон прибыл в Германию на собственном самолёте, где входил в состав многопартийной парламентской группы, приглашённой в Берлин на организованные правительством Германии Олимпийские игры. |
| According to the constitutional reform, the military member of the three-judge panel of State Security Courts was removed. | Согласно этой конституционной реформе, из состава судов по вопросам государственной безопасности, в который входили три судьи, был выведен представитель вооруженных сил. |
| The representative of WHO informed the Mission that Tokelau, as an associate member, attended regional meetings and received benefits from a number of programmes. | Представитель ВОЗ сообщил миссии о том, что Токелау, будучи ассоциированным членом, принимает участие в региональных совещаниях и получает помощь в рамках ряда программ. |
| Mr. Per Blystad, Norwegian Petroleum Directorate, Norway; - A Representative of SPE/WPC; - A representative of OPEC, or a member country; | г-н Пер Блистад, Норвежское нефтяное управление, Норвегия; - представитель ОИН/ВКН; - представитель ОПЕК или страны-члена; |
| It was initially suggested that Trogloraptor was a primitive member of the six-eyed spider superfamily Dysderoidea. | Первоначально предполагалось, что Trogloraptor - это примитивный представитель шестиглазых пауков надсемейства Dysderoidea. |
| It was surely a novel development for democracy in Saudi Arabia that the country's representative could refer to Prince Al-waleed bin Talal, a member of the royal family, as an unknown source. | Это, несомненно, представляет новое явление в развитии демократии Саудовской Аравии, о котором представитель этой страны доведет до сведения принца Алвалида бен-Талала, члена королевской семьи, в качестве информации, полученной из неизвестного источника. |
| One member of the Committee pointed out that her country already had a code of ethics for dealers. | Один из членов Комитета указала, что ее страна уже располагает кодексом деонтологии для торговцев культурными ценностями. |
| This reflected the view, articulated by one incoming non-permanent Council member, that "where robust military intervention is required, the United Nations can't do the job". | Такое мнение высказал один из новых непостоянных членов Совета, который заявил, что «когда требуется мощная военная интервенция, Организация Объединенных Наций не в состоянии выполнить эту функцию». |
| One member also offered an immediate comment, suggesting that back-to-back meetings of the two committees could be problematic because it would be difficult to know very far in advance when both committees might consider the same chemicals and because their basic modes of operation were fundamentally different. | Один из членов также незамедлительно выступил с замечанием, что проведение совместных совещаний двух комитетов может быть проблематичным, поскольку заблаговременно будет трудно выяснить, когда оба комитета смогут рассмотреть одни и те же химические вещества, и поскольку их основные методы работы коренным образом отличаются друг от друга. |
| A member of the Committee prepared a background paper on article 4, paragraph 1, which was circulated to members prior to the Committee's twenty-sixth session. | Один из членов Комитета подготовил справочный документ по пункту 1 статьи 4, который был распространен среди членов до двадцать шестой сессии Комитета. |
| While nominally included as one of the Island's three major political parties, it has elected only one member in its history, usually performing poorly in general elections and finishing behind the other parties. | Хотя обычно она считается одной из трёх крупных партий Острова, ей удалось лишь один раз за всю свою историю провести одного депутата, и она всегда оказывается на третьем месте, далеко позади двух других партий. |
| She has been the member of the National Assembly for Pas-de-Calais's 11th constituency since 18 June 2017. | Депутат Национального собрания Франции от 11-го избирательного округа департамента Па-де-Кале с 18 июня 2017 года. |
| Member of the House of Representatives of the Moroccan Parliament since 2007. | Депутат Палаты представителей парламента Марокко с 2007 года |
| Member of the Convention to the first Constitution of the city of Buenos Aires (1996) | Депутат съезда по выработке первой конституции Буэнос-Айреса (1996 год) |
| 26 October 2014 - Vasyl Yanitskyi won unscheduled Parliamentary elections at single member electoral district 155, Rivne Oblast, from Petro Poroshenko Bloc "Solidarity" with the result 28,68% or 27597 votes. | 2006 - 2014 гг. - Депутат Соломенского районного совета г. Киев 26 октября 2014году - на внеочередных парламентских выборах, Василий Яницкий одерживает победу на одномандатном избирательном округе 155, Ровенская область, от Блока Петра Порошенко с результатом 28,68 % или 27597 голосов избирателей. |
| This mandate is also terminated if the member leaves or is expelled from the political party from whose list he or she was elected in accordance with the constitutional legislation, or if that political party is wound up in accordance with such constitutional legislation. | Депутат Мажилиса Парламента лишается своего мандата при выходе или исключении депутата из политической партии, от которой в соответствии с конституционным законом он избран, прекращении деятельности политической партии, от которой в соответствии с конституционным законом депутат избран. |
| Two States have not yet even picked up the telephone; they are Liberia and Timor-Leste - although that new Member of the United Nations should be allowed more time. | Два государства даже не отреагировали на наш запрос: это Либерия и Тимор-Лешти - хотя этому новому государству-члену следует дать дополнительное время. |
| To make matters worse, even when a Member is allowed to participate, its representative is only called upon to take a seat at the Security Council table, but must keep mum. | И даже более того, когда государству-члену разрешается участвовать в работе Совета, его представитель вызывается только для того, чтобы занять место за столом Совета Безопасности, но при этом он должен сидеть молча. |
| If all of us are therefore guilty, so to speak, should it not then be easy for us - each Member State-to visit the transgressions of its own personnel openly, with some measure of honesty and humility? | И если, таким образом, виновен, так сказать, каждый из нас, то не легче ли нам - каждому государству-члену - было бы заняться проступками своего собственного персонала открыто, с определенной честностью и смиренностью? |
| Ms. Wek and I will both work in our own ways to help the 193rd State Member of the United Nations achieve the peace and prosperity it seeks. | Г-жа Век и я будем работать каждый в своей области, чтобы помочь 193му государству-члену Организации Объединенных Наций добиться мира и процветания, к которым оно стремится. |
| Presently, expertise related to combating money-laundering is limited, and as a result the Group is attempting to help each member nation in the development of the needed expertise related to the subject in three general areas: finance, legal issues and law enforcement. | В настоящее время число экспертов в этих странах является ограниченным, в связи с чем Группа предпринимает усилия по оказанию каждому государству-члену помощи в получении необходимых специальных знаний в трех общих областях: финансы, правовые вопросы и деятельность правоохранительных органов. |
| It acts through strengthening capacities of its member and partner organisations at the local level notably through increased cooperation between states and civil society. | Организация осуществляет эту деятельность, укрепляя потенциал организаций, входящих в ее состав, и партнерских организаций на местном уровне, прежде всего через развитие сотрудничества между государствами и гражданским обществом. |
| The main points in the report show that in the period 1998-2005, in all areas of negotiation, women's and men's pay became more equal, except for executives in industry in NHO member companies and the employees of central governmental maintained hospitals. | В докладе указывается, что в период 1998-2005 годов оплата труда женщин и мужчин стала более одинаковой во всех областях, в которых велись переговоры, за исключением исполнительных руководителей промышленных предприятий, входящих в состав компаний NHO, а также работников больниц, находящихся в ведении центрального правительства. |
| Moreover, 20 member associations of the Argentine Federation of Colleges of Lawyers (FACA) had enrolled in the "National programme on access to exercise of rights and the training of domestic violence specialists", and 8 had received training. | Кроме того, 20 ассоциаций, входящих в Аргентинскую федерацию коллегий адвокатов (АФКА), записались в участники «Национальной программы по изучению проблем доступа граждан к осуществлению своих прав и подготовке специалистов по вопросам бытового насилия», и представители 8 из них уже прошли такое обучение. |
| They focus on skills and comparative advantages of different parts of the system, provide focal point roles to different member agencies, and often engage the host government and other actors. | Они выявляют потенциал и сравнительные преимущества различных подразделений системы, выполняют роль координационных центров для различных входящих в систему учреждений и часто привлекают к осуществляемой деятельности принимающие государства и другие стороны. |
| The number of organisations that are members of the Confederation of Estonian Trade Unions has diminished as compared to the situation at the end of the previous reporting period, but this is due to the merging of several member organisations. | По сравнению с положением на конец периода, рассмотренного в предыдущем докладе, число организаций, входящих в Центральный союз профессиональных союзов Эстонии, сократилось, но это объясняется слиянием некоторых организаций. |
| The only criteria that we accept for belonging to the Executive Council are being a member of the organization and performing the obligations entered into under the treaty. | Единственными критериями, которые мы признаем в качестве основания для вхождения в состав Исполнительного совета, являются членство в Организации и выполнение взятых по договору обязательств. |
| When the Federal Administrative Tribunal confirmed its ruling that simply being a member of the association did not in itself constitute personal grounds for asylum after having fled from another country, it established a variety of posts, such as logistics or security manager, etc. | После того как ФАС подтвердил свою практику, согласно которой простое членство в организации не является личным основанием для получения убежища после бегства из другой страны, ДАБ учредила различные должности, такие как сотрудник по вопросам материально-технического снабжения или по вопросам безопасности и т.д. |
| The Offences Against the State Acts 1939-1998 make it an offence to be a member of an unlawful organization. | Законы о преступлениях против государства предусматривают уголовную ответственность за членство в незаконных организациях. |
| When he was a member of the Sejm in 1992 he postulated that Poland should apply for complete membership in the European Communities. | Будучи депутатом в 1992 году, предложил во время парламентских дебатов, чтобы Польша подала заявку на полное членство в Европейских сообществах. |
| The criterion in regard with other offices is not the fact of receiving or non-receiving of salary but the obligations resulting from the office, including acting as a member of a board or a council of a profit association. | В отношении должностей критерием не является факт получения или не получения зарплаты, а вытекающие из должности обязательства, в том числе членство в правлении или совете коммерческого общества. |
| Niger, although, one of the least developed countries, has, since becoming a member of the United Nations in 1960, always faithfully paid its contributions. | Нигер, хотя он и входит в число наименее развитых стран, с момента вступления в члены Организации Объединенных Наций в 1960 году всегда исправно выплачивал свои взносы. |
| He is a member of the International Federation of Accountants Board since November 2005, and served on the IFAC Small and Medium Practices Permanent Task Force from November 2004 to November 2005. | С ноября 2005 года он входит в состав совета управляющих Международной федерации бухгалтеров, а до этого, с ноября 2004 года, был членом Постоянной целевой группы по практике малых и средних предприятий МФБ. |
| For the purpose of prompt resolution of matters concerning violation of rights of children and youth, the RCF is closely cooperating with the Office of the RF Ombudsman, and the RCF is also a member of the Public Council of the Federal Penitentiary Service. | В интересах скорейшего урегулирования вопросов, касающихся нарушения прав детей и молодежи, Фонд поддерживает отношения тесного сотрудничества с Канцелярией Омбудсмена Российской Федерации и входит также в число членов Общественного совета при Федеральной пенитенциарной службе. |
| As a full Member of the Organization, Tuvalu is proud to be part of the United Nations family and enjoys a sense of ownership through the establishment of a long-overdue United Nations joint presence office in Tuvalu in May this year. | Будучи полноправным членом Организации, Тувалу гордится тем, что входит в семью Организации Объединенных Наций и испытывает чувство ответственности в связи с давно назревшим открытием отделения совместного присутствия Организации Объединенных Наций в Тувалу, состоявшимся в мае этого года. |
| The NOVAPORT Limited Liability Company is a member of the AEON Corporation group of companies and specializes in complex airport development programs. | ООО «НОВАПОРТ» входит в группу компаний AEON Corporation и специализируется на реализации комплексных программ развития аэропортов. |
| Hitomi Honda previously made her debut as a member of AKB48. | В 2014 Хитоми дебютировала как участница AKB48. |
| Krystal was scouted by S.M. Entertainment in 2000 while on a family visit to Korea, along with her sister Jessica (a former member of Girls' Generation). | Кристал была замечена S.M. Entertainment в 2000 году во время семейной поездки в Корею вместе со своей старшей сестрой Джессикой (бывшая участница Girls' Generation). |
| The role that the Partnership on Measuring ICT for Development, and UNCTAD as a member of the Partnership, could play in addressing the capacity building needs of developing countries' NSOs was mentioned in this regard. | В этом отношении было отмечено, что важную роль в удовлетворении потребностей в укреплении потенциала НСУ развивающихся стран может играть Партнерство в сфере оценки ИКТ в интересах развития и ЮНКТАД как участница этой инициативы. |
| She is known as a member of the female musical group Momoiro Clover Z. Her Momoiro Clover Z signature color is Pink. | Наиболее известна как участница гёрл-группы Momoiro Clover Z. Цвет Аяки в Momoiro Clover Z - розовый. |
| On June 26, Rania performed at a Chinese event with three DR Music trainees: Jian, Jieun (a former member of LPG) and Crystal. | 26 июня RaNia выступили в Китае на мероприятии вместе с тремя стажерами DR Music - Джихён, Джиын (бывшая участница LPG) и Кристал. |
| Article 63 stipulates the jurisdiction of military courts over civil cases, provided one of the parties is a member of the military. | Статьей 63 определена подсудность военным судам гражданских дел при условии, что одной из сторон является военнослужащий. |
| The first individual, a member of the military, spied for the enemy and provided it with information on military posts. | Аль-Алам, военнослужащий, шпионил в пользу противника и снабжал его информацией о военных постах. |
| The hierarchical superior proceeds to conduct an investigation when the events suggesting that a member of the military has failed to discharge his or her duties within the meaning of the Act are brought to his or her attention. | Непосредственный начальник проводит расследование, когда до его сведения доводятся факты, позволяющие предположить, что данный военнослужащий не выполнил свои обязанности по смыслу этого Закона. |
| Member of Jordan special forces | Военнослужащий иорданских сил специального назначения |
| When a member of the armed forces is guilty of one or more serious breaches of discipline, he may be placed under supervision in his unit if such a measure is required for the needs of the inquiry or the maintenance of order. | Военнослужащий, виновный в совершении одного или нескольких серьезных дисциплинарных проступков, может быть взят под стражу в своем подразделении, если такая мера требуется в интересах следствия или поддержания порядка. |
| The Unit has been tasked with receiving and managing contributions from member organizations and actively managing cash flow in addition to its existing cashiering functions. | В дополнение к кассовым функциям Группы на нее была возложена задача получения и распределения взносов участвующих организаций и активного управления потоком наличности. |
| The Advisory Committee cautions against hasty decisions regarding this subject since the advantages and disadvantages of changing the current arrangements have yet to be examined carefully and in depth by the secretariats and legislative bodies of member organizations of the Fund. | Консультативный комитет предостерегает от поспешных решений в этом вопросе, поскольку преимущества и недостатки изменения нынешней процедуры еще необходимо тщательно и глубоко изучить секретариатам и директивным органам организаций, участвующих в Фонде. |
| Lastly, the clearing commission, the minimum price for the member store commission, also constitutes an important cost element from the member store's perspective. | И наконец, комиссия за обслуживание, представляющая собой минимальный размер комиссии для участвующих в системе торговых точек, также является для них важной статьей расходов. |
| The executive heads reiterated their concerns with regard to the possible ancillary effects of the proposed amendment on other benefits payable after retirement, as well as the added complexity in the administration of the spousal benefits, both in member organizations and within the Fund. | Административные руководители вновь обратили особое внимание на возможные косвенные последствия предложенной поправки для других пособий, выплачиваемых после выхода на пенсию, и на усложнение порядка администрирования пособий для супругов в участвующих организациях и в самом Фонде. |
| The Accounts Unit undertakes one part of the accounting process: it manages on a monthly basis the manual reconciliation between payable and actual contributions from the member organizations; the Unit also books custodian bank charges. | Последняя осуществляет одну часть процесса бухгалтерского учета: она ежемесячно проводит ручную выверку размера подлежащих выплате и фактически поступивших взносов от участвующих организаций; Группа ведет также учет комиссионных сборов банков, являющихся хранителями активов Фонда. |
| And where the one member suffer, all the members suffer with it. | И когда страдает одна часть тела, все остальные страдают вместе с ней. |
| So may you always live as a member of His body, sharing everlasting life. | И да живи ты как часть тела Его, разделяя вечную жизнь. |
| As a new member of the international community, we have been faced with the need to rapidly become familiar with the dynamics of multilateral interaction within the United Nations system while at the same time trying to acquire a practical working knowledge of the various simultaneous processes. | Как новый член международного сообщества, мы сталкиваемся с необходимостью быстро ознакомиться с динамикой взаимодействия в системе Организации Объединенных Наций и в то же время пытаемся приобрести практические рабочие знания о различных параллельных процессах. |
| The same day, Chief Minister Osbourne resigned and was succeeded by Mr. David Brandt, an independent member of the Legislative Council, also critical of the financial package. | В тот же день главный министр Осборн подал в отставку и его место занял независимый член Законодательного совета г-н Дэвид Брандт, который также занял критическую позицию в отношении пакета финансовой помощи. |
| The same day, Chief Minister Osbourne resigned and was succeeded by Mr. David Brandt, an independent member of the Legislative Council, also critical of the financial package. | В тот же день главный министр Осборн подал в отставку и его место занял независимый член Законодательного совета г-н Дэвид Брандт, который также занял критическую позицию в отношении пакета финансовой помощи. |
| As a new member of the international community, we have been faced with the need to rapidly become familiar with the dynamics of multilateral interaction within the United Nations system while at the same time trying to acquire a practical working knowledge of the various simultaneous processes. | Как новый член международного сообщества, мы сталкиваемся с необходимостью быстро ознакомиться с динамикой взаимодействия в системе Организации Объединенных Наций и в то же время пытаемся приобрести практические рабочие знания о различных параллельных процессах. |
| In relation to article 1 of the Protocol, the same member narrowed the interpretation of that article by the Committee. | В связи со статьей 1 Протокола тот же член Комитета предложил более узкое толкование этой статьи. |