Mr. Fouad Issa Abu Hamid, a field researcher at the B'tselem human rights organization, described the situation concerning the court case of Mr. Rantisi, a member of the Hamas movement: | Выездной сотрудник организации по правам человека "Бцелем", г-н Фуад Исса Абу Хамид, так описал ситуацию в отношении судебного дела члена "Хамас" г-на Рантиси: |
A member of the UN/ECE secretariat stated that the secretariat was required to restrict the volume of documentation and that it did not wish to reproduce the impressive number of standards in hard copy. | Сотрудник секретариата ЕЭК ООН сообщил, что секретариат обязан ограничивать объем документации и не хотел бы воспроизводить столь большое число стандартов в печатном виде. |
The Coordinator of the Mission is to be a member of the International Conference on the Former Yugoslavia staff, Mr. Bo Pellnas, answerable to us as Co-Chairman of the Steering Committee of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Координатором Миссии является сотрудник Международной конференции по бывшей Югославии г-н Бу Пелльнас, отвечающий перед нами как Сопредседателями Координационного комитета Международной конференции по бывшей Югославии. |
Mr. James Crawford, S.C., Whewell Professor of International Law, University of Cambridge, Member of the Institute of International Law, Counsel and Advocate, | г-н Джеймс Кроуфорд, В.С., профессор международного права, Кембриджский университет, сотрудник Института международного права, консультант и адвокат, |
I am a member of the sales department. | Я сотрудник коммерческого отдела. |
The member representing the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the artisanal and small-scale gold mining partnership area lead, noted that much work in the area in developing countries was carried out by non-governmental organizations. | Участник, представляющий Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и являющийся руководителем партнерства по вопросам кустарной и мелкомасштабной добычи золота, отметил, что значительный объем работы в данной области в развивающихся странах осуществляется силами неправительственных организаций. |
Any complaint that any Member has failed to fulfil its obligations under this Agreement shall, at the request of the Member making the complaint, be referred to the Council, which shall consider it and take a decision on the matter. | Любая жалоба на то, что какой-либо Участник не выполнил своих обязательств по настоящему Соглашению, передается по просьбе подающего эту жалобу Участника в Совет, который рассматривает ее и выносит решение по данному вопросу. |
Hebden first came to prominence as a member of the band Fridge before establishing himself as a solo artist. | Изначально Хебден получил известность как участник группы Fridge до начала карьеры сольного исполнителя. |
Also collaborating on the album were Chris Difford, former Europe member Mic Michaeli, and guitarist Adam Lamprell. | Также участие в записи альбома приняли Крис Диффорд, бывший участник группы Europe Мик Микаэли, и гитарист Адам Лампрелл. |
Member of Panel No. 3, first Latin American Congress of Lawyers Against Drug-Related Crime, organized by Gaceta del Foro, the senior publication of Argentine justice, held at Caesar Park Hotel, Buenos Aires, 17 and 18 October 1996. | Участник группы III в рамках «Первого латиноамериканского конгресса адвокатов по вопросам борьбы с наркопреступностью», организован газетой «Гасета дель Форо», основное юридическое издание Аргентины, место проведения - Сесар Парк, Буэнос-Айрес, 17-18 октября 1996 года. |
The Working Group should consist of one representative from each member of the Security Council. | Рабочая группа включает в свой состав по одному представителю от каждого члена Совета Безопасности. |
UNMIL was fully engaged with the Judicial Training Institute and served as a member of the Governing Board and the Curriculum Committee. | МООНЛ активно сотрудничала с Институтом по подготовке сотрудников судебных органов и входила в состав Совета управляющих и Комитета по учебной программе. |
During the past year, CEFIC addressed new key issues and continued to tackle other major challenges. Among these, none was more vital than that of the global competitiveness of its member companies. | З. В течение последнего года ЕСФХП занимался решением новых ключевых проблем и других серьезных задач, наиболее важной из которых является обеспечение глобальной конкурентоспособности входящих в его состав компаний. |
She has also served as a member of the Bureau of the Development Assistance Committee/ Network on Gender Equality. | Она также входила в состав Бюро Комитета содействия развитию/Сети по гендерному равенству. |
NATO needs to shift its focus from organizing and administering a unified military command to building real confidence that every member's voice will be heard. | Вместо организации и управления военного командования, НАТО необходимо сосредоточиться на создании уверенности в том, что голос каждой страны, входящей в его состав, будет услышан. |
Thematic Collective Consultation: Education for All, UNESCO, member attended to provide advice and information. | Общие тематические консультации: образование для всех, ЮНЕСКО, представитель МОИ проводил консультации и занимался распространением информации. |
The Commission for Racial Equality (whose new Chairman was a member of an ethnic minority group) had made 31 recommendations for changing the law, enhancing the powers of the Commission and taking new action to discourage discrimination. | Комиссия по вопросам равенства рас (новым Председателем которой стал представитель одного из этнических меньшинств) сформулировала 31 рекомендацию, касающуюся, в частности, изменения законодательства, расширения полномочий Комиссии и принятия новых положений, направленных на предупреждение дискриминации. |
Where a member of the public is unable to write or for some other reason is not able to submit his or her submission in writing, their comments may be received orally and a record kept both orally and in writing. | Если представитель общественности не имеет возможности записать свои замечания или по какой-либо другой причине не может представить письменные комментарии, они могут быть приняты в устной форме, а записи сохраняются как для устной, так и для письменной формы. |
The law requires that parity between women and men must be sought in its Board of Directors, and that a person representing the Women's Institute must be a member of its Advisory Council. | Устанавливается, что при формировании Руководящего совета должен соблюдаться паритет между мужчинами и женщинами и что в его Консультативный совет входит представитель Института по делам женщин. |
He served as vice chair of the National Value Commission (Verdikommisjonen) which was formed by the Norwegian Prime Minister, and member of the Commission that formulated the objectives for the Norwegian School system (Bostadutvalget) ( | Председатель образованного Ассамблеей специального комитета по финляндскому вопросу («комитет тринадцати»), представитель Португалии Да Матта зачитал составленный комитетом отчёт и проект резолюции. |
Three civilians were killed and one FRCI member was wounded, while 120 detainees were freed, of which 31 were later recaptured. | Три гражданских лица погибли и один военнослужащий РСКИ получил ранение, 120 арестованным удалось бежать, из которых 31 был вновь задержан. |
After a brief calmness, a member of the Council remarked that maybe the report had been passed around to demoralize State troops; hence, not enough attention was paid to the issue. | После кратковременной паузы один из членов Совета заметил, что, может быть, это сообщение было распространено с целью деморализации государственных войск; в результате этого данному вопросу не было уделено достаточно внимания. |
No member of the Committee believed article 4 should not be applied on the grounds of freedom of speech. | Ни один из членов Комитета не считает, что статья 4 не может применяться, исходя из соображений свободы слова. |
He also asked for its comments on reports that Michael Sata, a leading member of the opposition, had been arrested in 2005 on charges of sedition and spying, but had not been tried. | Он просит также прокомментировать сообщения о том, что один из лидеров оппозиции Майкл Сата был арестован в 2005 году по обвинению в призывах к мятежу и в шпионаже, однако в суде это дело не рассматривалось. |
A number of high-profile murders and attempted murders contributed to a perception of increased insecurity in the country. On 20 April, a member of a popular organization, Jeunesse Pouvoir Populaire, which is aligned with Lafanmi Lavalas, was shot dead, allegedly by police officers. | Ряд убийств и попыток убийств видных деятелей создали ощущение, что обстановка в стране в плане безопасности ухудшилась. 20 апреля был убит, предположительно полицейскими, один из членов общественной организации "Молодежная народная власть", которая находится в союзе с "Лафанми Лавальяс". |
Jacqueline Maquet (born May 13, 1949) is a member of the National Assembly of France. | Жаклин Маке (фр. Jacqueline Maquet; род. 13 мая 1949) - французский политик, депутат Национального собрания Франции. |
(For example, a member may make more than one speech on a motion in a Committee of the Whole, but not during a normal session of the House.) | (Например, депутат может выступить более одного раза по одному предложению в пленарном комитете, а не во время обычной сессии Палаты). |
In 1835, Bowring entered parliament as member for Kilmarnock Burghs; and in the following year he was appointed head of a government commission to be sent to France to inquire into the actual state of commerce between the two countries. | В 1835 году был избран в парламент как депутат от Килмарнок Бургс, и в следующем году был назначен главой правительственной комиссии, отправленной во Францию для расследования фактического состояния торговых дел между двумя странами. |
It only contains a statement in Article 49 that "The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French," implying that English and French are official languages of the National Assembly (parliament). | В ней содержится только заявление в статье 49: «Официальным языком парламента является английский, но любой депутат может обращаться к председателю на французском языке», подразумевая, что английский и французский языки являются официальными языками парламента Маврикия. |
He's a member of the Chamber of Deputies and political editor of the paper. | Он - депутат и политический редактор газеты. |
In that regard, rule 73 of the rules of procedure of the General Assembly seems to us quite clear in setting out that the President may accord the right of reply to any member. | В этой связи мы считаем, что в правиле 73 правил процедуры Генеральной Ассамблеи четко указывается, что Председатель может предоставить слово в порядке осуществления права на ответ любому государству-члену. |
Two States have not yet even picked up the telephone; they are Liberia and Timor-Leste - although that new Member of the United Nations should be allowed more time. | Два государства даже не отреагировали на наш запрос: это Либерия и Тимор-Лешти - хотя этому новому государству-члену следует дать дополнительное время. |
Upon the adoption of Security Council resolution 1373, the request to comply and provide feedback was sent directly to each Member country of the United Nations without using ESAAMLG as a clearing house for its members. | После принятия резолюции 1373 Совета Безопасности просьба о ее выполнении и представлении соответствующей информации была направлена непосредственно каждому государству-члену Организации Объединенных Наций, а не через ЕСААМЛГ в качестве центра обмена информацией между ее членами. |
If all of us are therefore guilty, so to speak, should it not then be easy for us - each Member State-to visit the transgressions of its own personnel openly, with some measure of honesty and humility? | И если, таким образом, виновен, так сказать, каждый из нас, то не легче ли нам - каждому государству-члену - было бы заняться проступками своего собственного персонала открыто, с определенной честностью и смиренностью? |
The Conference may, nevertheless, permit such a Member Nation to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member Nation. | Конференция может, однако, разрешить такому государству-члену голосовать, если она сочтет, что такая неуплата вызвана не зависящими от этого государства-члена обстоятельствами». |
Coordinate capacity-building activities on poverty and hunger statistics with the member organizations of the subgroup. | Координация работы организаций, входящих в подгруппу, по созданию потенциала для статистического анализа нищеты и голода. |
The decisions of interdepartmental bodies established by order of the Cabinet of Ministers are binding on their member agencies. | Решения, принимаемые межведомственными органами, созданными распоряжением Кабинета министров, обязательны для исполнения государственных органов, входящих в их состав. |
Income per household member (that is, divided by the number of people in the household); | доход на одного члена домашнего хозяйства (т.е. отношение к числу лиц, входящих в состав домохозяйства); |
This publication lists the diplomatic personnel of Member and non-member States, the staff of intergovernmental organizations accredited to the United Nations as observers and the staff of liaison offices of United Nations specialized agencies, as well as the membership of the principal organs of the United Nations. | В этой публикации указываются дипломатические представители государств-членов и государств, не входящих в Организацию Объединенных Наций, сотрудники межправительственных организаций, аккредитованных при Организации Объединенных Наций в качестве наблюдателей, и сотрудники представительств специализированных учреждений, а также приводится членский состав главных органов Организации Объединенных Наций. |
In order to promote better coordination with representative bodies of serving staff FAFICS is a member with consultative status of the Federation of International Civil Service Associations and maintains regular relationship with the Coordinating Committee of International Staff Unions and Associations. | Федерация направляет наблюдателей на сессии Комиссии по международной гражданской службе и поддерживает контакты с Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций и его вспомогательными органами, работающими в сферах, входящих в компетенцию Федерации, таких как охрана здоровья вышедших на пенсию сотрудников. |
2.2 On 30 April 1984, he was sentenced to 8 years and 4 months of imprisonment, plus 2 years and 10 days of internal exile, for being an active member of KAWA. | 2.2 30 апреля 1984 года он был приговорен к 8 годам и 4 месяцам тюремного заключения плюс 2 годам и 10 дням "внутренней ссылки" за активное членство в КАВА. |
To be a member of the Security Council is to be especially aware - as all of us surely are aware - of how Governments and people around the world look to the Council for a clear lead on grave and sensitive matters of which it is seized. | Членство в Совете подразумевает особенно острое осознание - присущее, несомненно, каждому из нас - того, как правительства и народы всей планеты ждут от Совета четкого руководства в сложных и щекотливых ситуациях, рассмотрением которых он занимается. |
Section 4 of the Labour Relations Code upholds the right of any employee to "be a member of a trade union and participate in its lawful activities." | В статье 4 Кодекса о трудовых отношениях подтверждается право каждого работника на "членство в профессиональном союзе и участие в его законной деятельности". |
The absence of the member nominated by Azerbaijan placed an additional burden on the other members of the Committee, undermined the Committee's work and brought into question Azerbaijan's membership of the Committee. | По причине отсутствия члена, предложенного в состав Комитета Азербайджаном, на других членов Комитета ложится дополнительная нагрузка, нарушается работа Комитета и ставится под вопрос членство Азербайджана в Комитете. |
I must make you a member. | Я должен оформить тебе членство. |
He is a member of the Governing Council of the National Law University, Jodhpur, since 2006. | С 2006 года входит в Совет управляющих Национального юридического университета в Джодхпуре. |
He is also a member of the Committee for Enterprise, Trade and Investment. | Входит в комитет по экономике, инвестициям и предпринимательству. |
Members were appointed to the Commission through various selection procedures and currently included a member of the gypsy community. | Члены этой Комиссии назначаются путем задействования различных процедур отбора, при этом в ее состав в настоящее время входит один представитель цыганской общины. |
As regards teaching personnel, which is appointed by the municipal authority, counsel argues that there exists a more than theoretic risk of a conflict of interests, especially in the case of a headmaster functioning as a council member. | Что касается преподавательского состава, назначаемого муниципальными властями, то в этом случае, по мнению адвоката, опасность коллизии интересов является вполне реальной, в особенности когда в состав совета входит директор школы. |
It is a member of a special family of rollers that, while being rolled on a flat surface, bring all the points of their surface to contact with the surface they are rolling on. | Он входит в особое семейство поверхностей качения, которые, катясь по ровной поверхности, соприкасаются всеми точками своей поверхности с поверхностью, по которой они катятся. |
A representative of the agency confirmed that former member Sunmi would re-join the group for the first time since withdrawing in 2010. | Представитель агентства также подтвердил, что бывшая участница Сонми вернётся в группу после ухода в 2010 году. |
As a member of the Conference, Mongolia finds it completely unacceptable that the sole multilateral disarmament negotiating body has been deadlocked for the past eight years in a row, without being able to agree on a programme of work. | Как участница этой Конференции, Монголия считает абсолютно неприемлемым то обстоятельство, что единственный многосторонний переговорный орган в области разоружения уже восемь лет подряд не может сдвинуться с мертвой точки и оказывается неспособным согласовать программу работы. |
In The Member of the Wedding, McCullers describes the feelings of a young girl at her brother's wedding. | В романе «Участница свадьбы» (1946) МакКаллерс описывает чувства молодой девочки перед свадьбой её брата. |
In November 2011, Cube Entertainment labelmates Hyun-seung (former member of Beast) and Hyuna (former member of 4Minute and Wonder Girls) formed the duo Trouble Maker. | Состоял из двух участников: Хёны и Хёнсына В ноябре 2011 года коллеги по лейблу Хёнсын (бывший участник BEAST) и Хёна (бывшая участница 4Minute и Wonder Girls) сформировали дуэт Trouble Maker. |
Lyudmila Fyodorovna Schmidt-Ryzhova is a member of group "The Garland - Stephanos" (1907-1910), and also "The Triangle", association organized by N.Kulbin. | Людмила Федоровна Шмидт-Рыжова - участница группы "Венок-Стефанос" (1907-1910), а также объединения "Треугольник", организованного Н.Кульбиным. |
If a contingent member is injured in a peacekeeping mission and has no permanent disability after obtaining proper medical care, a disability claim cannot be entertained. | Если военнослужащий в составе миссии по поддержанию мира получает ранение и не приобретает постоянной инвалидности после надлежащего медицинского ухода, то требование в связи с потерей трудоспособности подаваться не может. |
In a trial by court martial, the accused service member is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defence counsel at no charge to the individual. | Во время слушания дела в военном трибунале обвиняемый военнослужащий пользуется всеми конституционными правами, в том числе правом быть представленным квалифицированным защитником без каких-либо расходов со стороны данного лица. |
Finally, it was reported that the amendments to the Army Act, adopted on 22 September 2006, state that no member of the security forces can be prosecuted in any court for actions taken while fulfilling his duty. | И наконец, сообщалось, что согласно поправкам к Закону об армии, принятым 22 сентября 2006 года, ни один военнослужащий не может быть подвергнут преследованию ни в каком суде за действия, совершенные им при исполнении своих служебных обязанностей. |
The cosmopolitan Argentine nation even included Englishmen in greater numbers on the mainland than on the Malvinas Islands, where one out of every three inhabitants was a member of the military. | Среди свободного от космополитичности населения Аргентины на материке доля англичан даже больше, чем на Мальвинских островах, где каждый третий житель - военнослужащий. |
"A member of the military on reserve status may change only to special service status, unpaid leave, suspended employment and suspension from functions." | "Военнослужащий из резерва может привлекаться лишь к выполнению специальных заданий на добровольной основе и в качестве временно замещающего лица". |
The continuing success of such collaboration is of course dependent on the engagement of all member entities. | Дальнейший успех такого сотрудничества зависит, разумеется, от взаимодействия всех участвующих субъектов. |
The member organizations' contribution rate is currently 15.8 per cent; these contributions to the Fund totalled $1,435 million during calendar year 2012. | В настоящее время ставка взноса участвующих организаций составляет 15,8 процента; в 2012 календарном году общая сумма этих взносов в Фонд составила 1435 млн. долл. США. |
The Commission decided to support the recommendation of the United Nations Joint Staff Pension Board to raise the mandatory age of separation to 65 years for new staff of the member organizations of the Pension Fund effective no later than 1 January 2014. | Комиссия постановила поддержать рекомендацию Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций повысить возраст обязательного увольнения до 65 лет для новых сотрудников организаций, участвующих в Пенсионном фонде, не позднее чем с 1 января 2014 года. |
Only one participating CEB member commented on procedures for the disqualification of staff members convicted of offences of corruption from holding public office in any (other) international organization, stating that there was no such provision in force. | Лишь одна из участвующих организаций - членов КСР упомянула о процедурах запрещения сотрудникам, признанным виновными в коррупционных преступлениях, занимать должности в любой (другой) международной организации, отметив, что таких положений не предусмотрено. |
Member organizations/agencies include the United Nations Secretariat, UNICEF, UNDP and UNHCR as well as the various specialized agencies such as WHO, ILO, IAEA, ICAO and UNESCO (see appendix for a complete list of member organizations). | В число участвующих в Фонде организаций и учреждений входят Секретариат Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, ПРООН и УВКБ, а также различные специализированные учреждения, как то ВОЗ, МОТ, МАГАТЭ, ИКАО и ЮНЕСКО (полный перечень участвующих организаций см. в добавлении). |
And where the one member suffer, all the members suffer with it. | И когда страдает одна часть тела, все остальные страдают вместе с ней. |
So may you always live as a member of His body, sharing everlasting life. | И да живи ты как часть тела Его, разделяя вечную жизнь. |
Mason says he was a member of his team. | Мэйсон говорит, что он член его команды. |
Am I the only member of this family who lives in the twentieth century? | Я что, единственный член этой семьи, который живет в двадцатом веке? |
Another Council member raised the question of the International Criminal Court indictment against Sudanese President Omar El-Bashir, noting that a middle position needed to be found, reconciling the imperatives of peace and justice. | Еще один член Совета поднял вопрос об обвинительном заключении, вынесенном Международным уголовным судом против президента Судана Омара аль-Башира, отметив необходимость нахождения компромиссного решения, примиряющего императивы мира и правосудия. |
As a member of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD), Kenya had also taken diplomatic initiatives alongside other countries to find peaceful solutions to conflicts in the region. | Как член Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) Кения также совместно с другими странами прилагает усилия на дипломатическом уровне по поиску мирных путей урегулирования конфликтов, разразившихся в регионе. |
When it was not possible for a special rapporteur to attend personally, a member of the secretariat assisting him had been invited to brief the pre-sessional working group. | В тех случаях, когда специальный докладчик не мог лично присутствовать на заседаниях, помогавший ему член секретариата приглашался для информирования членов предсессионной рабочей группы. |