Following the adoption of the Criminal Code, the Royal Government has given high attention to the promotion of the press freedom and publication, including the stipulation on the penalty being committed by means of media. |
После принятия Уголовного кодекса королевское правительство уделяет приоритетное внимание поощрению свободы прессы и печати, в том числе положениям, связанным с санкциями за правонарушения в средствах массовой информации. |
In accordance with the Law on Broadcasting, the Broadcasting Council implements continual activities with a view to ensuring freedom of expression and protection of pluralism in the media. |
В соответствии с Законом о вещании Совет по вещанию непрерывно предпринимает меры по обеспечению свободы выражения мнений и защиты плюрализма в средствах массовой информации. |
The perspectives, needs, rights and leadership of women in the media and such technologies is therefore critical, including within decision- and policy-making bodies and systems and at the ownership level. |
В этой связи огромное значение имеют перспективы, потребности, права, а также ведущая роль женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий, в том числе органах и системах, отвечающих за принятие решений и выработку стратегий, и на уровне владельцев. |
Elimination of gender stereotypes in the media, culture and sport and on the Internet |
Борьба против гендерных стереотипов в средствах массовой информации, в сфере культуры, в спорте и интернете |
The discriminatory practices against women covered in the Convention have affected females working in the areas of civic action, the media, journalism and legal and gender issues. |
Дискриминационная практика в отношении женщин, рассмотренная в Конвенции, затрагивает женщин, работающих в сфере оказания помощи местному населению, средствах массовой информации и журналистике, а также занимающихся рассмотрением правовых и гендерных вопросов. |
(b) Take appropriate steps to combat hate speech in the media, including the Internet; |
Ь) предпринять надлежащие шаги для борьбы с ненавистническими выступлениями в средствах массовой информации, в том числе в Интернете; |
Both the French and the Flemish Communities had taken steps to promote diversity in the media, in terms not only of television programming but also of staffing policy. |
Франкоязычное и Фламандское сообщества приняли меры по поощрению многообразия в средствах массовой информации как в плане телевизионных программ, так и кадровой политики. |
It also urged not to tolerate any manifestations of extremism in any form in the public and political life or in the media. |
Он также обратился с настоятельным призывом не допускать терпимого отношения к любым формам проявления экстремизма в общественно-политической жизни или в средствах массовой информации. |
It shared the concern of CERD about the alleged increased in hate speech in the media and on the Internet and urged further action to promote tolerance. |
Она разделяет озабоченность КЛРД по поводу сообщений об усилении враждебной риторики в средствах массовой информации и в Интернете и призвала к принятию дальнейших мер по содействию толерантности. |
Article 1281 of the Criminal Code sets out punishment for defamation in a public speech or publicly performed work and through the mass media. |
Статьей 1281 Уголовного кодекса Российской Федерации предусмотрена уголовная ответственность за клевету, содержащуюся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации. |
Joint Submission 1 (JS1) mentioned tensions between groups in the country and those in neighbouring states in online and offline media which render journalists susceptible to using hate speech and inciting discrimination. |
Авторы Совместного представления 1 (СП1) упомянули о напряженности, существующей между группами населения страны и группами соседних стран в электронных и обычных средствах массовой информации, в силу чего журналисты склонны использовать ненавистническую риторику и высказывания, подстрекающие к дискриминации. |
These actions include the implementation of a Parliamentary Conference, with extensive media coverage, where in addition to the situation of Cape Verde, the experiences and processes of Rwanda and Spain were presented. |
К ним относится проведение парламентской конференции при широком ее освещении в средствах массовой информации, на которой, помимо обсуждения ситуации в Кабо-Верде, были представлены доклады об опыте и процессах в Руанде и Испании. |
Both initiatives are directed at the discussion and reflection on stereotypes in the mass media and on the need to overcome them as an imperative of human rights. |
Обе инициативы были нацелены на обсуждение и отображение стереотипов в средствах массовой информации и на необходимость их преодоления как требования к обеспечению прав человека. |
In addition to media regularly covering the activities, results, but also problems in their work, the Protector of Citizens introduced, as a regular practice, visits to local self-governments (Ombudsman days). |
Наряду с систематическим освещением в средствах массовой информации деятельности, результатов, а также проблем в своей работе Защитник граждан ввел в практику регулярные посещения органов местного самоуправления (дни Омбудсмена). |
The Commission for the Monitoring and Evaluation of the Implementation of Gender Equality Policy in the media existed in the Office for Gender Equality between 2007 and 2008. |
В период с 2007 по 2008 год в Управлении по вопросам равноправия мужчин и женщин существовала Комиссия по контролю и надзору за реализацией политики гендерного равенства в средствах массовой информации. |
The Committee notes with concern that the media persistently convey stereotyped and sometimes degrading images of women and that there is not a sufficient overview of such representation. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в средствах массовой информации распространяется стереотипный и порой уничижительный образ женщин и что не проводится достаточного анализа таких стереотипов. |
The antenatal and post-natal care for mothers has been carefully monitored and there is a continuation of public awareness programmes in the media promoting the importance of women's accessing antenatal care early in their pregnancy. |
Дородовая и послеродовая помощь матерям тщательно контролируется, и продолжаются программы информирования общественности в средствах массовой информации, призванные разъяснить важность доступности для женщин дородовой помощи на раннем этапе беременности. |
During the reporting period, the topic of inter-ethnic and interfaith relations received media coverage both nationally and regionally, in compliance with legislation and with ethical norms and principles. |
В отчетный период на республиканском уровне и в регионах обеспечено освещение в средствах массовой информации межэтнических и межконфессиональных отношений с соблюдением законодательства, этических норм и принципов. |
A clear system for assigning responsibility for the expression of views communicated in the media is an important prerequisite for a sound, open climate for debate. |
Наличие четкой системы установления ответственности за взгляды, высказываемые в средствах массовой информации, исключительно важно для создания здоровой атмосферы открытости, благоприятной для общественной дискуссии. |
I would like to address you in connection with the latest mass media reports on the deliberate settlement of Syrian refugees of Armenian descent in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
Хочу обратиться к Вам в связи с самыми последними сообщениями в средствах массовой информации о преднамеренном расселении сирийских беженцев армянского происхождения на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
128.174. Launch media programmes to raise awareness on human rights (Oman); |
128.174 организовать в средствах массовой информации программы повышения осведомленности по проблематике прав человека (Оман); |
Further action is still awaited on three important media bills are under review, one of which was scheduled for its second reading in Parliament in May 2013. |
Ожидается также принятие решений по трем важным находящимся на рассмотрении законопроектам о средствах массовой информации, причем второе чтение одного из них запланировано в парламенте на май 2013 года. |
This is even more worrying since it seems to be generally acknowledged, including among officials, that cultural homogenization is increasing throughout the country owing in particular to the sheer predominance of the Russian language and culture in the mass media and in written publications. |
Это вызывает еще большее беспокойство, поскольку общепризнанным фактом, в том числе среди официальных должностных лиц, является возрастающая степень культурной гомогенизации по всей стране, происходящая, в частности, из-за абсолютного преобладания русского языка и культуры в средствах массовой информации и в письменных публикациях. |
The Minister frequently comments in the media, sending the clear message that women's contribution to society should not be confined, defined or limited by their bodily appearance. |
Министр нередко размещает комментарии в средствах массовой информации, посылая четкий сигнал о том, что вклад женщин в жизнь общества не должен сдерживаться, определяться или ограничиваться внешним видом их тела. |
He would be interested to know what measures the State party was taking to avert incitement to hatred and violence against Haitians and Dominicans of Haitian descent in the media. |
Ему было бы интересно узнать, какие меры принимает государство-участник для предотвращения подстрекательства к ненависти и насилию в отношении гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения в средствах массовой информации. |