Successful campaigns against corruption, drugs and human trafficking, as well as continuous media attention during major launches have helped increased the visibility of UNODC and of drug and crime issues. |
Успешные кампании по борьбе с коррупцией, наркотиками и торговлей людьми, а также освещение основных мероприятий в средствах массовой информации способствовали привлечению внимания к деятельности ЮНОДК и к проблемам наркотиков и преступности. |
During the biennium, media commentators increasingly referred to ESCAP as a leading player in addressing issues of regional concern through the development of policy options, in particular in relation to the economic, food, fuel and climate change crises. |
В течение двухгодичного периода в своих выступлениях в средствах массовой информации комментаторы все чаще говорили о ведущей роли ЭСКАТО в решении проблем регионального значения посредством разработки вариантов политики, особенно в контексте экономического, продовольственного и топливного кризиса и изменения климата. |
A total of 15 op-ed articles covering more than 53 countries in all regions appeared in more than 145 newspapers and other media during the biennium. |
В течение этого двухгодичного периода в более чем 145 газетах и других средствах массовой информации было опубликовано в общей сложности 15 публицистических статей, в которых освещалось положение в более чем 53 странах всех регионов. |
Despite efforts to strengthen protection capacity and partnerships, incidents of refoulement occurred throughout the biennium, while in some countries populist sentiment among politicians and media led to growing hostility towards refugees, asylum seekers, migrants and minorities. |
Несмотря на усилия по укреплению потенциала и партнерских отношений, в этом двухгодичном периоде имели место случаи высылки, а в некоторых странах популистские настроения среди политиков и в средствах массовой информации привели к росту враждебности в отношении беженцев, просителей убежища, мигрантов и меньшинств. |
The growing number of expressions of hate, incitement to violence, discrimination and hostility in the mass media and on the Internet serves as a reminder that the struggle against intolerance is both an urgent and permanent task. |
Все большее число проявлений ненависти, подстрекательств к насилию, дискриминации и враждебности в средствах массовой информации и в Интернете служит напоминанием о том, что борьба с нетерпимостью является как неотложной, так и постоянной задачей. |
The Committee is also concerned that racial discrimination is increasing in the media and on the Internet, particularly on the social networks (arts. 2 and 4). |
Комитет также озабочен усилением расовой дискриминации в средствах массовой информации и Интернете, в частности в социальных сетях (статьи 2 и 4). |
The second example was Sweden, where, following much media discussion in August 2008, all Swedish banks voluntarily removed age-discriminatory practices in the granting of credit cards, loans and mortgages. |
Второй пример - это Швеция, где после обсуждения данного вопроса в средствах массовой информации в августе 2008 года все шведские банки добровольно отказались от дискриминационной практики выдачи кредитных карт, займов и ипотеки. |
At the same time, the right to humanitarian solidarity and political and media expression is guaranteed under the Constitution and the law. |
В то же время в соответствии с Конституцией и законами гарантируется право на гуманитарную солидарность и открытое выражение мнений политического характера и иных мнений, в том числе в средствах массовой информации. |
The political context prevailing between my country and the prime mover of this draft resolution - the United States - is quite revealing of the intention behind it and the claim made on 11 October, as well as the media hype that followed. |
Политический контекст отношений между моей страной и движущей силой этого проекта резолюции - Соединенными Штатами - весьма убедительно разоблачает намерения, скрывающиеся за ним и утверждением от 11 октября, а также развязанной в средствах массовой информации шумной кампанией. |
On 29 August 2011, an UNMISS national staff member was detained on the grounds that he was an active officer in SPLA, politically active as the Secretary-General of a political party, and had issued critical comments about the Government in international media. |
29 августа 2011 года национальный сотрудник МООНЮС был задержан на основании того, что он был действующим офицером НОАС и вел активную политическую деятельность в качестве генерального секретаря политической партии, а также выступил с критическими замечаниями в адрес правительства в международных средствах массовой информации. |
With the cooperation of civil society organizations, it continuously monitors mass media and the Internet for materials on planned and completed extremist offences and the activities of radical organizations. |
Благодаря сотрудничеству с организациями гражданского общества это государство на постоянной основе отслеживает в средствах массовой информации и Интернете материалы о планируемых или совершенных актах экстремизма, а также деятельности радикальных организаций. |
During the reporting period, it was also observed that the national armed forces continued to release names and pictures of children to the media, labelling them as members of armed groups. |
В отчетный период отмечалось также, что национальные вооруженные силы продолжали называть имена и публиковать фотографии детей, обвиняемых в причастности к деятельности вооруженных групп, в средствах массовой информации. |
2 training workshops on the rights aspects of the media and communications laws for civil society organizations and State institutions |
Проведение 2 учебных семинаров, посвященных связанным с правами аспектам законов о средствах массовой информации и коммуникации применительно к организациям гражданского общества и государственным учреждениям |
The Festival included six award categories: films by young people; road safety campaigns and advertisements; driver education and training; new technologies; road safety prevention; and media coverage. |
Фестиваль предусматривал номинации по шести категориям: картины, снятые молодыми режиссерами; кампании и реклама дорожной безопасности; обучение и подготовка водителей; новые технологии; профилактика дорожных происшествий; и освещение в средствах массовой информации. |
Since 2 May, hostile propaganda and inflammatory statements in the media have reduced significantly and no major incidents or attacks against property of and religious and cultural symbols belonging to the other State's nationals have been reported. |
В период после 2 мая количество враждебной пропаганды и подстрекательских заявлений в средствах массовой информации существенно уменьшилось и ни о каких крупных нападениях, направленных против имущества, религиозных и культурных символов, принадлежащих гражданам другого государства, не сообщалось. |
A total of 32 international organizations and 163 research centres and universities have directly requested urban indicator data and information from flagship reports as of December 2011, and media coverage of UN-Habitat's flagship reports has increased. |
По состоянию на декабрь 2011 года в общей сложности 32 международные организации и 163 исследовательских центра напрямую запросили данные о показателях, по которым должно оцениваться состояние городов, и информацию из основных докладов ООН-Хабитат, освещение которых в средствах массовой информации стало более масштабным. |
The interest generated by the work of ECLAC in the subregion is evidenced by the fact that there were 393 references to its publications and data in policy documents, academic literature and the media. |
Об интересе к работе ЭКЛАК в этом субрегионе свидетельствует тот факт, что в директивных документах, научной литературе и средствах массовой информации ее публикации и данные были упомянуты 393 раза. |
As was to be expected, the filing of a sealed indictment and the confidential confirmation process during the first part of 2011 generated much speculation in the media. |
Как и предполагалось, передача запечатанного обвинительного акта и проведение закрытого процесса для его утверждения в течение первой половины 2011 года вызвали широкие обсуждения в средствах массовой информации. |
While he speaks about peace, President Abbas has done nothing to end the culture of incitement in the mosques, the schools and the media in the West Bank. |
Хотя президент Аббас говорит о мире, он не сделал ничего для того, чтобы положить конец культуре подстрекательства в мечетях, школах и средствах массовой информации на Западном берегу. |
My Special Representative used his good offices and advocated for the freedom of expression as well as for the observance of the law governing the media, which contributed to the lifting of the suspension. |
Мой Специальный представитель в рамках его миссии добрых услуг выступил за сохранение свободы слова, а также соблюдение Закона о средствах массовой информации, что способствовало снятию указанного временного запрета. |
Laws against hate media, rules governing how parties conduct themselves and the powers given to election management bodies can help curb excesses and, over time, create a culture of tolerance, accountability and responsible leadership. |
Законы о борьбе с пропагандой ненависти в средствах массовой информации, правила, регулирующие поведение сторон, полномочия, которыми наделены органы по управлению избирательными процессом, могут содействовать недопущению перегибов и со временем созданию культуры терпимости, подотчетности и ответственности руководства. |
Giving media time to fiery rhetoric, especially subsequent to inter-communal tensions or events, can be irresponsible and undermine years of investment by moderate elements in the advancement of community understanding and cohesion. |
Предоставление времени в средствах массовой информации пылким речам, особенно после межобщинных трений или событий, может быть проявлением безответственности и подрывать годы усилий, вложенных умеренными элементами в содействие пониманию и сплоченности общин. |
In paragraph 10, the Committee recommends the Government to monitor the media, Internet and social network to identify those individuals or groups who disseminate ideas based upon racial superiority and incite to racial hatred against foreigners. |
З. В пункте 10 Комитет рекомендует правительству производить отслеживание материалов в средствах массовой информации, в Интернете и в социальных сетях для выявления лиц или групп, распространяющих идеи, основанные на расовом превосходстве, и разжигающих расовую ненависть в отношении иностранцев. |
The prosecution already had a huge head start in shaping public opinion in the media and at the grass-roots level, and the defence lawyers felt that some of the statements made were quite prejudicial. |
Обвинение уже обладало огромным преимуществом в области формирования общественного мнения в средствах массовой информации и на низовом уровне, а адвокаты защиты считали, что некоторые заявления были предвзятыми. |
In response, the National Alliance reaffirmed its commitment to participating in a national conference to address the 17 May, President Talabani announced an eight-point initiative calling for adherence to the Constitution and other agreements as well as the cessation of negative media campaigns. |
В ответ национальный альянс вновь подтвердил свое обязательство принять участие в Национальной конференции для поиска выхода из сложившейся ситуации. 17 мая президент Талабани объявил о состоящей из восьми пунктов инициативе, призвав соблюдать Конституцию и другие соглашения, а также прекратить негативные кампании в средствах массовой информации. |