Please provide information about the measures adopted to promote cultural diversity in school programmes, the media and cultural goods and services and to foster equal opportunities for taking part in cultural life. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для поощрения культурного разнообразия в школьных программах, средствах массовой информации и в сфере объектов и услуг культурного назначения, а также равных возможностей участия в культурной жизни. |
Through books, pamphlets, media appearances, public events, debates and testimony, the staff of the Family Research Council strives to ensure that the unique attributes of the family are recognized and respected by legislatures, courts, and regulatory bodies nationally and internationally. |
С помощью подготавливаемых книг, брошюр, выступлений в средствах массовой информации, публичных мероприятий, обсуждений и свидетельских показаний сотрудники Совета стремятся обеспечить, чтобы уникальные ценности семьи признавались и уважались законодательными органами, судами и регламентационными органами на национальном и международном уровнях. |
The Public Affairs Committee has organized performances by the State Theatre for Young Audiences and the National Academic Drama Theatre for people serving prison sentences; these have been covered in the media. |
В рамках формата Общественного Комитета для лиц, отбывающих наказание в пенитенциарной системе, были организованы представления Государственного Театра Юного Зрителя и Национального Академического Драматического Театра и эти мероприятия были освещены в средствах массовой информации. |
The Committee further encourages the State party to continue implementing such programmes in public education, in political fora, and in the media, with a view towards fostering greater respect for, and appreciation of the role of multicultural diversity in the State party. |
Комитет также призывает государство-участник продолжать осуществлять такие программы в системе образования, в ходе политических форумов и в средствах массовой информации с целью обеспечения более глубокого уважения и признания роли многокультурного разнообразия в государстве-участнике. |
Therefore, the promotion of change in roles and stereotypes based on gender includes actions related to the stereotypes that are expressed through mass media and the reconciliation of family and professional life, as well as special interventions and awareness-raising measures in the fields of education and culture. |
Таким образом, работа по изменению роли мужчин и женщин и гендерных стереотипов включает в себя борьбу со стереотипами в средствах массовой информации, гармоничное сочетание семейной и профессиональной жизни, а также специальные меры и просветительскую работу в сфере образования и культуры. |
The Committee is concerned that patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes that discriminate against women remain entrenched in the social, cultural, religious, economic and political institutions and structures of Nepalese society and in the media. |
Комитет обеспокоен тем, что в социальных, культурных, религиозных, экономических и политических структурах и учреждениях непальского общества и в средствах массовой информации по-прежнему сохраняются патриархальные и стереотипные представления о роли женщин. |
The studies that were conducted by the organisation related to, among other things, the analysis of elections, elections results, and the presentation of women politicians in the media. |
Исследования, которые были проведены этими организациями, помимо прочего, касаются анализа выборов, результатов выборов, а также представления женщин-политиков в средствах массовой информации. |
This Project was widely disseminated on the media through the participation of a group representing the network at the Festival of the Italian Song, on February, 17th 2010; |
Этот проект получил широкое распространение в средствах массовой информации за счет участия группы, представляющей сеть на фестивале итальянской песни, состоявшемся 17 февраля 2010 года. |
To this purpose a centralised service to monitor the discrimination phenomena in the media and on the web has been created within UNAR Contact Center, with larger financial resources (from Euro 350,000 to Euro 650,000 per year). |
Для этой цели при Контактном центре ЮНАР была создана централизованная служба контроля за проявлениями дискриминации в средствах массовой информации, при этом объем его финансирования возрос с 350000 евро до 650000 евро в год. |
The Committee recommends that the State party take appropriate means to counter and strongly condemn racism and hate speech by politicians, as well as manifestations of racism in the media, including through the Internet, in particular by effectively prosecuting those responsible, regardless of their status. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по недопущению и активному осуждению расизма и ксенофобных высказываний со стороны политических деятелей, а также в связи с проявлениями расизма в средствах массовой информации, включая Интернет, посредством, в частности, эффективного преследования виновных независимо от их статуса. |
Evidence that the declaration of intent and information about public hearings were published in the mass media; |
а) документ, подтверждающий опубликование заявления о намерениях и информации о публичных слушаниях в средствах массовой информации; |
With ongoing constitutional reform discussions and media speculations about possible future changes to the organization of Bosnia and Herzegovina and the Federation, the continuing failure of the parties in Mostar to reach agreement is having a negative impact on the situation in the city. |
В условиях, когда продолжаются дискуссии по вопросам конституционной реформы и когда в средствах массовой информации публикуются различные спекуляции относительно возможных будущих изменений в устройстве Боснии и Герцеговины и Федерации, сохраняющаяся неспособность сторон в Мостаре достичь согласия негативно сказывается на положении в городе. |
In places where discriminatory attitude towards some section of the society is still prevalent, the Government, in cooperation with relevant organizations, causes the preparation of educational and media campaigns to adjust the trend and promote awareness. |
В тех районах, в которых часть населения по-прежнему подвергается дискриминации, правительство в сотрудничестве с соответствующими организациями выступает инициатором кампаний в сфере образования и в средствах массовой информации в целях преодоления этой тенденции и повышения уровня сознания населения. |
The Committee also notes with interest the initiative of children's interviews with policymakers, including the Prime Minister, Speaker of Parliament and ministers, and the dissemination of their views on children's issues in the media. |
Кроме того, Комитет с заинтересованностью отмечает такую инициативу, как проведение детьми интервью с политическими деятелями, включая Премьер-министра, спикера Парламента и министров, а также распространение их мнений по проблемам детей в средствах массовой информации. |
The Committee recommends that the State party take measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media and in school, and to promote the positive and constructive attitude of the police towards children and adolescents. |
ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, в том числе в средствах массовой информации и в школах, а также поощрять позитивное и конструктивное отношение сотрудников полиции к детям и подросткам. |
The proportion of women reporters, for example, increased from 28 per cent in 1995 to 38 per cent in 2005 across all media types. |
Например, доля женщин-репортеров возросла с 28 процентов в 1995 году до 38 процентов в 2005 году во всех средствах массовой информации. |
Legislative action has been taken in a number of countries to eliminate gender-based discrimination in the portrayal of women in the media, including through prohibiting or restricting discriminatory advertising materials or information that is demeaning to women. |
В ряде стран были приняты законодательные меры в целях искоренения дискриминации по признаку пола в освещении женщин в средствах массовой информации, в том числе посредством запрещения или ограничения дискриминационных рекламных материалов или информации, принижающей достоинство женщин. |
United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, the organization provided information on the adoption of the declaration to the media and member organizations as an effort to make the declaration widely known while working towards its implementation. |
В связи с Декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов организация распространяет информацию о принятии этой декларации в средствах массовой информации и среди организаций-членов в целях ознакомления с ней широкой общественности, а также содействия ее осуществлению. |
Since the twenty-sixth session of the Governing Council, several UNEP publications promoting the ecosystem approach to water resources management, climate change adaptation and water and food security were launched, receiving wide media coverage. |
В период после двадцать шестой сессии Совета управляющих был подготовлен выпуск ряда публикаций ЮНЕП, пропагандирующих экосистемный подход к регулированию водных ресурсов, адаптации к изменению климата и безопасности водных ресурсов и продовольственной безопасности и получивших широкое освещение в средствах массовой информации. |
The Lebanese and Syrian authorities have intercepted many of these smuggling operations and statements have been made officially and in the media in both Lebanon and Syria; there are several individuals currently before the Lebanese courts. |
Ливанскими и сирийскими властями пресечено множество таких контрабандных операций, и соответствующие заявления делались в официальных кругах и в средствах массовой информации как в Ливане, так и в Сирии; дела нескольких человек рассматриваются сейчас в ливанских судах. |
Freedom of the press and freedom of expression in other media are protected by two separate fundamental laws, the Freedom of the Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression. |
Защита печати и свободы высказываний в других средствах массовой информации обеспечена двумя отдельным основными законами, а именно Актом о свободе печати и Основным законом о свободе высказываний. |
The purpose of this act is, e.g., to ensure the freedom to express thoughts and opinions on the radio, on television, in films, on video, and - to some extent - on the Internet, and to safeguard against censorship in these media. |
Цель этого закона заключается, в частности, в том, чтобы гарантировать свободу выражений мыслей и мнений по радио, телевидению, в фильмах, на видеокассетах и в определенной степени в Интернете, а также обеспечить отсутствие цензуры в этих средствах массовой информации. |
According to 2009 census figures, as reported by the media, there are still significant disparities in wealth between the north and the south of the Territory, and between Kanaks and Europeans. |
Согласно данным переписи населения 2009 года, как сообщалось в средствах массовой информации, до сих пор существуют большие различия с точки зрения благосостояния между севером и югом территории и между канаками и европейцами. |
(a) New press and campaign materials, developed by the Department, were picked up prominently in the media coverage, including in the headline of an Associated Press article; |
а) новые материалы для прессы и кампаний, подготовленные Департаментом, широко использовались в средствах массовой информации, в том числе в заголовке статьи Ассошиэйтед Пресс; |
Despite the loud voices of concern and grandstanding in the international media, and in full awareness of the impact of such policies on the regional security situation, they have continued their policies of exceptionalism in their pursuit of power and profit. |
Несмотря на громкие голоса протеста и шум в международных средствах массовой информации, они в погоне за властью и прибылями продолжают проводить свою политику исключительности, полностью понимая последствия такой политики для региональной безопасности. |