However, the fact that there was not always access to the areas of settlement had indeed, as the media reported, created the impression that forced repatriation was taking place. |
Однако тот факт, что не всегда существует доступ к районам их расселения, как об этом сообщается в средствах массовой информации, порождает впечатление существования насильственной репатриации. |
Highly publicized events in the media have brought such issues to the fore and have contributed to a common global public consciousness about desirable and undesirable police conduct. |
Широко освещаемые в средствах массовой информации события выдвинули эти вопросы на передний план и способствовали полному осознанию общественностью всего мира положительных и отрицательных моделей поведения полиции. |
He welcomed the Government's invitation to an expert group of the International Committee of the Red Cross to visit Kosovo and Metohija to "verify the rumours circulated in some media". |
Он приветствует направленное правительством приглашение группе экспертов Международного комитета Красного Креста (МККК) посетить Косово и Метохию, с тем чтобы "проверить обоснованность слухов, распространяемых в некоторых средствах массовой информации". |
Another subject of concern is the persistence of xenophobic attitudes and prejudice against certain minorities within Romanian society, which manifest themselves on numerous occasions in various mass media. |
Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность, является сохранение ксенофобии и предубеждений против некоторых меньшинств в румынском обществе, проявления которых нередко встречаются в различных средствах массовой информации. |
The critics focused in particular on the Government's decision fundamentally to change the number of constitutional units shortly before the elections without gaining the agreement of all the main political parties; the bias of the State media; and the election process in Kosovo. |
Высказанные критические замечания касались прежде всего решения правительства коренным образом изменить ряд конституционных положений незадолго до выборов, не получив согласия всех основных политических партий; предвзятости в государственных средствах массовой информации и избирательного процесса в Косово. |
UNCTAD's views on development issues should be disseminated more prominently in the media, and he therefore attached importance to such publications as discussion papers and newsletters. |
Мнения ЮНКТАД по проблемам развития следует активнее пропагандировать в средствах массовой информации, и поэтому оратор придает большое значение таким публикациям, как дискуссионные документы и информационные бюллетени. |
A majority of the detainees are high-ranking leaders in the former Rwandan Government (including nine Ministers in Mr. Kambanda's cabinet), political parties, the military and the media. |
Большинство задержанных занимали высокие руководящие посты в бывшем правительстве Руанды (включая девять министров в кабинете г-на Камбанды), политических партиях, вооруженных силах и средствах массовой информации. |
The image of the United Nations in the media worldwide varies from country to country. |
"Имидж" Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации различных стран мира неодинаков. |
The Supreme Court's decision not to grant the petition for resumption of the procedure provided an occasion for extensive debate in society, where the discussion and the media coverage given this criminal case in the late 1970s was recollected. |
Решение Верховного суда не удовлетворять ходатайство о возобновлении процедуры расследования дало повод для широкого общественного обсуждения, позволившего вспомнить то освещение в средствах массовой информации, которое имело место в конце 70-х годов. |
With regard to the Convention, it had been published on adoption in the Official Gazette and publicized in the media and universities, just like all international treaties to which Libya acceded. |
Что касается Конвенции, то после ее принятия она была опубликована в официальном правительственном вестнике и распространена в средствах массовой информации и в учебных заведениях. |
Finally, he considered it important to know whether the Cuban media treated the human rights situation in Cuba with the same critical attitude as they considered the social injustices and economic problems encountered in countries of the northern hemisphere. |
И наконец, г-ну Дьякону важно узнать, освещается ли в кубинских средствах массовой информации положение в области прав человека на Кубе столь же критически, как социальная несправедливость и экономические проблемы, с которыми могут сталкиваться страны Северного полушария. |
The preparation of suggestions concerning our own statistical service's activities in the mass media, including in newspapers, information bulletins, permanent radio, TV and newspaper services. |
З) Разработка предложений в отношении деятельности наших собственных статистических служб в средствах массовой информации, включая газеты, информационные бюллетени, постоянные радио- и телепередачи и печатные издания. |
Further steps will be taken to publicize the report (press conferences, press releases, publication in the mass media, etc.). |
Будут осуществлены дополнительные меры популяризации настоящего доклада (пресс-конференции, пресс-релизы, публикации в средствах массовой информации и т.д.). |
For its part, Saudi Arabia had publicized its accession to the Convention through the media and had provided government agencies with the text, so that they could adapt their programmes for children accordingly. |
Со своей стороны Саудовская Аравия обнародовала свое присоединение к Конвенции в средствах массовой информации и распространила среди правительственных учреждений ее текст, с тем чтобы они могли соответствующим образом корректировать свои программы деятельности в интересах детей. |
The Eritrean Government has been following statements made by several officials in Khartoum through the Sudanese and other mass media, alleging new Eritrean troop deployments along the border with the Sudan. |
Правительство Эритреи следит за заявлениями, с которыми выступают некоторые должностные лица в Хартуме, утверждая в суданских и других средствах массовой информации, что Эритрея якобы осуществляет развертывание дополнительных войск вдоль границы с Суданом. |
I have been strongly urging Federation authorities to put an end to violence and impunity, to restore the rule of law, to do the utmost to stop the media war and through joint statements to contribute to the restoration of confidence. |
Я обращалась к властям Федерации с настоятельным призывом положить конец насилию и безнаказанности, восстановить верховенство закона, делать все возможное для прекращения войны в средствах массовой информации и с помощью совместных заявлений вносить вклад в восстановление доверия. |
The publicizing of this reprehensible act by means of the international and national media helped to secure the release of the civilians, as well as access to the area by humanitarian workers. |
Придание этому возмутительному акту широкой огласки в международных средствах массовой информации позволило добиться освобождения этих гражданских лиц и получения доступа в этот район для сотрудников гуманитарных организаций. |
The representative of the Dalit Liberation Education Trust provided the example of the Dalits, who were portrayed as criminals in the media, thus exacerbating latent discriminatory attitudes towards Untouchables. |
Представитель Треста за освобождение далитов через образование привел пример, когда далиты выставлялись в средствах массовой информации как преступники, что приводило к подспудному культивированию дискриминационного отношения к неприкасаемым. |
It would be useful to have an analysis of the contradictions between the right to freedom of the press and the rights of minorities, or any ethnic groups, to be protected from "media messages" which could have racist implications. |
Было бы полезно провести анализ противоречий между правом на свободу печати и правами меньшинств или любых этнических групп на защиту от "воздействия распространяемых в средствах массовой информации материалов", имеющих расистский подтекст. |
The problem of continuing ethnic cleansing was reported by all the mass media in Germany, and his perception was therefore different from Mr. van Boven's. |
О проблеме продолжающихся ∀этнических чисток∀ сообщается во всех средствах массовой информации Германии, и поэтому его представление о положении дел здесь отличается от представления г-на ван Бовена. |
Had the Convention been mentioned the previous day in the media coverage of National Children's Day? |
Упоминалась ли Конвенция в предыдущие празднования в средствах массовой информации в связи с проведением национального дня детей? |
In an apparent response to these statements, on 28 June the Croatian media published a list of 811 persons whom the Government of Croatia had identified as being excluded from the provisions of the Amnesty Law adopted by the Parliament on 17 May 1996. |
Очевидной реакцией на эти заявления стала публикация 28 июня в хорватских средствах массовой информации списка из 811 человек, которых правительство Хорватии сочло не подпадающими под положения Закона об амнистии, принятого Сабором 17 мая 1996 года. |
It contained only one expression of concern regarding a State party in which not a day went by without reports in the media of flagrant cases of racial discrimination and injustice. |
Лишь в одном месте этого текста выражена озабоченность в связи с ситуацией в государстве-участнике, где не проходит и дня без появления в средствах массовой информации сообщений о возмутительных проявлениях расовой дискриминации и несправедливости. |
Women's and family health-care centres currently accounted for 75 per cent of all health-care centres in Syria, while women played a prominent role in the media. |
Семьдесят пять процентов от общего числа центров здравоохранения в Сирии в настоящее время составляют женские консультации и медицинские центры, специализирующиеся на вопросах семейной медицины, видную роль женщины также играют в средствах массовой информации. |
Mr. Ehlers also expressed appreciation to the Commission for offering him the chance to put his point of view, and spoke of his distress over accounts of his activities in the media. |
Г-н Элерс также выразил Комиссии признательность за предоставленную ему возможность изложить его точку зрения и заявил, что он переживает по поводу появившихся в средствах массовой информации сообщений о его деятельности. |