It is also concerned at possible negative stereotyping of members of the Roma community in the media, and reports of police violence against the Roma for not having identity documents (arts. 2 and 5). |
Он также обеспокоен возможным негативным стереотипным изображением членов общины рома в средствах массовой информации и сообщениями об актах насилия в отношении рома со стороны сотрудников полиции в связи с отсутствием у них документов, удостоверяющих личность (статьи 2 и 5). |
(c) Prevailing negative prejudices against non-citizens and impact of increased anti-immigrant sentiment; measures taken against the use of xenophobic language, including by politicians and in the media. |
с) Преобладающие негативные предрассудки в отношении неграждан и последствия роста антииммигрантских настроений; меры, принимаемые с целью борьбы с использованием ксенофобской риторики, в том числе политиками и в средствах массовой информации. |
A number of bills with an impact on human rights, the most important of which include three bills on the media and on access to information, are pending before Parliament. |
Несколько законопроектов, оказывающих воздействие на права человека, наиболее важными из которых являются три законопроекта о средствах массовой информации и о доступе к информации, находятся на рассмотрении парламента. |
So, given your evidence and the potential media heat, you're willing to deal here because...? |
Итак, беря во внимание улики и возможный резонанс в средствах массовой информации, вы хотите придти к договоренности, потому что...? |
The topic of the culture of peace has become the subject of media attention and has received the praise of writers and poets, becoming part of our school, college and educational curricula. |
Вопрос о культуре мира стал предметом обсуждения в средствах массовой информации и заслужил признание писателей и поэтов, войдя в состав наших школьных, институтских и общеобразовательных программ. |
More seminars and courses to provide additional knowledge and expertise to women who hold legislative, executive, judicial, media, religious and educational decision-making positions. |
увеличение количества семинаров и курсов, проводимых с целью предоставления дополнительных знаний и расширения опыта женщин, занимающих должности в законодательных, исполнительных органах власти, судебных органах, средствах массовой информации, религиозных организациях или образовательных учреждениях. |
Growth of the role of women in media decision-making positions (writers, journalists, producers, actors, programme preparers and scenario writers). |
повышения роли женщин на должностях, требующих принятия решений в средствах массовой информации (писателей, журналистов, режиссеров, актеров, составителей программ и сценаристов); |
Dissemination of information on chemicals through the media, as part of a public information strategy. |
Распространение информации о химических веществах в средствах массовой информации в рамках стратегии информирования общественности |
Public information material, video clips, films and website as well as media relations interviews by the Director-General and senior UNIDO management. |
подготовка информационно - пропагандистских материалов, видеоклипов, фильмов и веб - сайта, а также интервью в средствах массовой информации с участием Генерального директора и представителей старшего руководства ЮНИДО. |
Despite a signed agreement between UNOCI and the Ivorian Radio and Television, the National Commission on Audio-visual Communication is seeking to impose new rules that are not in line with the status-of-forces agreement and would seriously compromise the Mission's ability to counter media inciting hatred and violence. |
Несмотря на подписанное между ОООНКИ и Ивуарийским радио и телевидением соглашение, Национальная комиссия по аудиовизуальным средствам коммуникации пытается ввести новые правила, которые не соответствуют соглашению о статусе сил и серьезно ограничат способность Миссии бороться с подстрекательством к насилию и ненависти в средствах массовой информации. |
Unfortunately, the moral and democratic values implanted in children at school, at home, and by books and the media were not upheld by those in power. |
К сожалению, моральные и демократические ценности, воспитываемые в детях в школе и дома, в книгах и средствах массовой информации, не находят поддержки со стороны властей предержащих. |
Traditional means include media interviews, press announcements, notes to correspondents, briefings to Member States and visiting student and youth groups, and enlisting the information support of non-governmental organizations associated with the Department. |
Традиционные методы включают проведение интервью в средствах массовой информации, размещение объявлений в печати, подготовку справок для журналистов, проведение брифингов для государств-членов и лекций для школьников и молодежных групп, а также мобилизацию информационной поддержки неправительственных организаций, аккредитованных при Департаменте. |
The Framework Programme also contains measures for economic development, health care, regional planning of Roma housing, education, protection of the ethnic specificity and culture of the Romas, their presence in the media, Roma women, etc. |
Рамочная программа также содержит меры, касающиеся экономического развития, здравоохранения, регионального планирования жилья для рома, охраны этнической самобытности и культуры рома, их присутствия в средствах массовой информации, женщин-рома и т.п. |
As to the portrayal and treatment of issues related to women in the media, reference is made to the information provided with regard to sections 37 and 38 of the Consideration of Reports. |
Что касается описания и рассмотрения вопросов, касающихся положения женщин в средствах массовой информации, то следует обратить внимание на информацию, содержащуюся в этой связи в разделах 37 и 38 главы «Рассмотрение докладов». |
The Women's Institute, through agreements with the national radio and television body is promoting a non-discriminatory image of women in the media, and is analyzing and tracking programming with respect to the image and the presence of women. |
Институт по делам женщин посредством заключения соглашений с государственным учреждением "Испанское радио и телевидение" добивается того, чтобы образ женщины, показываемый в средствах массовой информации, не носил дискриминационного характера, а также проводит анализ и оценку программ на предмет показа и представленности в них женщин. |
The idea is to analyze the presence of women in the media, discuss the way violence against women is treated and train professionals to improve the portrayal of women in news and other programmes. |
В рамках соглашения анализируется участие женщин в средствах массовой информации, обсуждаются пути решения проблемы насилия над женщинами и обеспечивается подготовка специалистов для увеличения представительства женщин в информационных и других программах. |
Ms. Haug (Switzerland), replying to questions about the participation of women in the media, said that between 1970 and 1990 the percentage of women journalists had increased from 19.5 to 32.8. |
Г-жа Хауг (Швейцария), отвечая на вопросы, касающиеся участия женщин в средствах массовой информации, говорит, что в период с 1970 по 1990 годы доля женщин-журналистов увеличилась с 19,5 процента до 32,8 процента. |
A group of experts had been given responsibility for producing a platform of action to deal with gender stereotyping in the media, but it was recognized that such a platform might not be binding enough; a code of professional ethics should be developed. |
Группе экспертом было поручено разработать платформу действий для устранения стереотипов в средствах массовой информации, однако затем было признано, что такая платформа может не обладать достаточной степенью обязательности соблюдения, и поэтому было решено разработать кодекс профессиональной этики. |
Mr. Wojciech Dziomdziora, the representative of the Polish Ministry of Culture, expressed his appreciation to the Advisory Group for the organization of the conference and stressed the positive impact the conference made in the local media. |
Представитель министерства культуры Польши г-н Войцех Дзёмдзёра выразил благодарность Консультативной группе за организацию конференции и подчеркнул тот позитивный отклик, который Конференция получила в местных средствах массовой информации. |
Belize, Denmark, El Salvador, Jamaica, Mexico, the Philippines and the United Republic of Tanzania carried out awareness-raising initiatives and information campaigns on violence against women in print, electronic and other media. |
В Белизе, Дании, Мексике, Сальвадоре, на Филиппинах, в Объединенной Республике Танзания и Ямайке предприняты инициативы и информационные кампании в печати, в электронных средствах и других средствах массовой информации для повышения осведомленности о проблемах насилия в отношении женщин. |
Also, in response to the repeated publication of accusations that Kazakhstan is not complying with the international regime for the non-proliferation of nuclear and radioactive materials, an official statement by the National Security Committee was placed in the mass media. |
Также, в связи с неоднократными публикациями, обвиняющими Казахстан в несоблюдении международного режима нераспространения ядерных и радиоактивных материалов, в средствах массовой информации размещено официальное заявление КНБ Республики Казахстан. |
This circular, widely covered in the media, will be analysed in detail in the next periodic report. It again prohibits police officers from all acts against the dignity of persons in custody, whatever the reasons for such custody. |
Этот циркуляр, который широко освещался в средствах массовой информации и который будет подробно рассмотрен в следующем периодическом докладе, вновь запрещает сотрудникам полиции совершать любые действия, посягающие на достоинство задержанных лиц, независимо от мотивов задержания. |
The issue of stereotypical images of women in the media was caught between two constitutional principles in France: the principle of creative freedom and the principle of respect for human dignity. |
Проблема стереотипного отображения женщин в средствах массовой информации решается во Франции сложно из-за коллизии двух конституционных принципов: принцип свободы творчества и принцип уважения достоинства человека. |
Sufficient time should be devoted to programmes in minority languages in the media, and steps be taken to facilitate the publication of newspapers in minority languages, particularly Tajik. |
В средствах массовой информации следует отводить достаточное время программам на языках меньшинств и принять меры для содействия изданию газет на языках меньшинств, в частности на таджикском языке147. |
In most newly independent States, environment status reports are not effectively publicized in the media and as a result the general public is not fully informed about their contents. |
В большинстве ННГ доклады о состоянии окружающей среды не достаточно эффективно распространяются в средствах массовой информации, таким образом, широкая общественность не имеет полной информации о материалах, представленных в докладах. |