Advice on media legislation to authorities and capacity-building for media. | Консультирование властей по вопросам законодательства, касающегося средств массовой информации, и создание потенциала для средств массовой информации. |
It would also monitor local, regional and international media and would work with the Independent Jurist in the discharge of his mandate. | Оно также следит за сообщениями местных, региональных и международных средств массовой информации и сотрудничает с независимым юристом при осуществлении его мандата. |
The best antidote to hate speech and incitement to violence is the development of free and independent media serving the needs of all parts of society. | Создание свободных и независимых средств массовой информации, отвечающих потребностям всех секторов общества, является наилучшим противоядием, когда речь идет о полных ненависти выступлениях и подстрекательствах к насилию. |
The best antidote to hate speech and incitement to violence is the development of free and independent media serving the needs of all parts of society. | Создание свободных и независимых средств массовой информации, отвечающих потребностям всех секторов общества, является наилучшим противоядием, когда речь идет о полных ненависти выступлениях и подстрекательствах к насилию. |
That is what is at stake, and we are perceived by the media around the world to lack the capacity to address the situation. | Вот что поставлено на карту, и, согласно сообщениям средств массовой информации всего мира, мы не в состоянии разрешить эту ситуацию. |
In order to understand the importance, recognition, observance of legislation on gender parity, media played a decisive role in the informational campaign for public education. | Добиваясь осознания важности, признания и соблюдения законодательства по вопросам гендерного равенства, средства массовой информации играют решающую роль в информационной кампании по просвещению общественности. |
In connection with this, it is difficult to overestimate the importance of such a sharp instrument of forming public opinion and influence on the nation as the mass media. | В связи с этим трудно переоценить значение такого острого инструмента формирования общественного мнения и влияния на него, как средства массовой информации. |
To ensure that the work and values of the Organization are known and understood by the largest audience, the United Nations relies on traditional media as well as modern technology, and has widened the pool of its partners in support of overall communications strategies. | Для ознакомления максимально широкой общественности с деятельностью и ценностями Организации и для того, чтобы общественность понимала их существо, Организация Объединенных Наций использует традиционные средства массовой информации, а также современные технологии, расширяя круг своих партнеров в поддержку общих коммуникационных стратегий. |
First - To observe openness in dialogue on all attitudes influential in contemporary life, whether political, academic or related to media, and not to confine such matters to religious leaders. | Первое - соблюдать открытость в рамках диалога по всем аспектам, оказывающим влияние на современную жизнь, будь то политическая среда, научная среда или средства массовой информации и не оставлять рассмотрение таких вопросов только на усмотрение религиозных лидеров. |
The media, too, were waking up to the implications of their depictions of women and children, thanks to strong interventions by the Ministry, with UNFPA support. | Благодаря решительным мерам, принимаемым ее министерством при поддержке ЮНФПА, средства массовой информации также стали лучше осознавать последствия того, в каком свете они изображают женщин и детей. |
The need for a balance between freedom of expression and the promotion of gender equality in the media was also discussed. | Участники коснулись также необходимости обеспечения баланса между свободой выражения мнений и поощрением гендерного равенства в средствах массовой информации. |
The ESCAP policy analyses and recommendations were cited in regional and global media. | Подготовленные ЭСКАТО анализы и рекомендации по вопросам политики цитировались в региональных и глобальных средствах массовой информации. |
Although Uganda's media laws provides for the prohibition of such publications, enforcement is still a challenge. | Хотя законы Уганды о средствах массовой информации предусматривают запрещение таких публикаций, одна из проблем все еще заключается в обеспечении их осуществления. |
These perceptions are reinforced in the media. | Такие представления подкрепляются в средствах массовой информации. |
When the rights of Albanian nationals working abroad were violated, Albania intervened through its embassies and consulates and tried to help the families concerned and sometimes, as had happened during a recent case in Italy, to express views in the media. | В случае нарушения прав албанских граждан, работающих за границей, Албания действует через свои посольства и консульства и стремится активно проявлять себя в заботе о семьях, а также иногда - как это было при недавнем рассмотрении одного судебного дела в Италии, - в средствах массовой информации. |
A renewed, intense debate on the issue of the "Danish Cartoons" commenced between the media and religious groups as well as among ordinary citizens. | Между средствами массовой информации и религиозными группами, а также между обычными гражданами вновь началось активное обсуждение вопроса о "датских карикатурах". |
The achievements in implementing the agreements would not have been possible without the constant exchange of ideas between Governments, scientists, industry, NGOs, the media and the general public. | Достижения в области осуществления соглашений были бы невозможными без постоянного обмена идеями между правительствами, учеными, представителями промышленности, неправительственными организациями, средствами массовой информации и общественностью. |
The parliamentary debates on the question are public and publicized through the media; apart from these debates, the ratification of a convention is often the topic of discussion in meetings, workshops and seminars organized by universities and schools. | В парламенте проводится открытое обсуждение этого вопроса, которое освещается средствами массовой информации; кроме того, помимо парламентских слушаний, вопрос о ратификации конвенции часто обсуждается на встречах и семинарах, организуемых в университетах или школах. |
With regard to its working methods, the Council should definitely continue to build on the positive results already achieved, namely in the area of more openness and transparency, as well as in its interaction with the media. | В контексте методов своей работы Совет, безусловно, должен развивать уже достигнутые позитивные результаты, например, в области большей открытости и транспарентности, а также взаимодействия со средствами массовой информации. |
26.24 The Department will continue to serve as the vital link between the United Nations and the global media, including correspondents based at Headquarters, as well as other redisseminators. | 26.24 Департамент по-прежнему будет служить важнейшим каналом связи между Организацией Объединенных Наций и глобальными средствами массовой информации, включая корреспондентов, базирующихся в Центральных учреждениях, а также других распространителей информации. |
Equally, the Committee welcomes the State party's willingness to organize initiatives to educate the media about the need to protect children from harmful influences. | Комитет приветствует также готовность государства-участника выступить с инициативами по разъяснению средствам массовой информации необходимости ограждения детей от вредного влияния. |
According to the media, the British Government supports the territorial Government's position that the United States is responsible for the clean-up of the pollution left behind on the military bases. | Согласно средствам массовой информации, правительство Великобритании поддерживает позицию правительства территории, состоящую в том, что Соединенные Штаты несут ответственность за ликвидацию последствий загрязнения территорий бывших военных баз7. |
He expressed the Rio Group's continuing support for the timely implementation of the capital master plan and reminded the Secretariat of the importance of ensuring that the information provided to the media concerning the status of Member States' payments was as up to date as possible. | Оратор выражает неизменную поддержку Группой Рио своевременного выполнения генерального плана капитального ремонта и напоминает Секретариату о важности обеспечения того, чтобы средствам массовой информации предоставлялись самые последние сведения о состоянии выплат государств-членов. |
114.61. Implement as soon as possible Decree laws 115 and 116 and establish promptly a high independent authority for media and communication (Switzerland); | 114.61 обеспечить по возможности скорейшее выполнение законодательных указов 115 и 116 и в безотлагательном порядке учредить высокие независимые комиссии по средствам массовой информации и коммуникации (Швейцария); |
E. Recommendations to the media | Е. Рекомендации средствам массовой информации |
This spiral of silence can also apply to individuals in the media, who may refrain from publishing controversial media content. | Термин так называемой спирали молчания может также относиться к определенным деятелям сферы медиа, которые воздерживаются от публикации спорного контента. |
Nearly 90 per cent of respondents found the daily media alert useful or very useful, with a number expressing appreciation for its availability and regular updating on the United Nations website. | Почти 90 процентов респондентов заявили, что ежедневные материалы «Медиа алерт» являются полезными или очень полезными, причем некоторые из них выразили признательность за предоставленную им возможность пользоваться такими материалами, и за то, что они регулярно обновляются на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
Computing includes designing and building hardware and software systems; processing, structuring, and managing various kinds of information; doing scientific research on and with computers; making computer systems behave intelligently; creating and using communications and entertainment media; and more. | Вычислительная техника способна к проектированию, разработке и строительстве аппаратных и программных систем; обработке, структурированию и управлению различными видами информации; выполнению научных исследований с помощью компьютеров; созданию систем компьютерного интеллекта; созданию и использованию коммуникативных, развлекательных медиа. |
Shelton Global Media's the parent company for this magazine. | "Шелтон Глобал Медиа" издаёт этот журнал. |
Boost your recruitment processes with JobGO Recruitment Media and CV Contactor Recruitment Management System. | Способствуйте успешному рекрутменту вместе с JobGO медиа и системой рекрутмента менеджмента резюме Contactor. |
Training sessions in November focused on reinforcing journalistic skills and the role of the media in development and peace. | В ходе учебных занятий в ноябре особое внимание уделялось повышению профессионального уровня журналистов и роли средств информации в вопросах, касающихся развития и мира. |
The Special Rapporteur, while commending media pluralism, urged the Government to promote and protect media diversity and pluralism by preventing cross-ownership of printing and broadcasting sectors, as well as the formation of conglomerates. | Высоко оценив плюрализм средств информации, Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству поощрять и защищать их разнообразие и плюрализм, предотвращая практику перекрестного владения в секторах печати и вещания, а также формирование конгломератных структур. |
Freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity. | Залогом культурного разнообразия является свобода выражения мнений, плюрализм средств информации, многоязычие, равный доступ к возможностям для художественного творчества, к научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и обеспечение всем культурам доступа к средствам выражения и распространения идей. |
In the area of broadcasting, the most significant development was the adoption of the Media Act in 1996, which introduced a legal framework for a liberal broadcasting landscape. | Что касается радиовещания и телевидения, то наиболее важным событием в этой области стало принятие в 1996 году Закона о средствах массовой информации, который создал правовую основу для либерализации этих средств информации. |
Youth organizations will be actively invited to contribute news and opinion articles to those media initiatives. | Молодежные организации будут активно привлекаться к подготовке информационно-аналитических материалов для этих средств информации. |
The Committee recommends that the State party, while respecting international standards relating to freedom of the press, take monitoring measures in respect of the media and prevent the spread of negative stereotypes with regard to certain ethnic groups. | Комитет рекомендует государству-участнику, действуя с соблюдением международных норм в области свободы прессы, принимать меры по обеспечению бдительности в отношении средств массовой информации и вести борьбу с распространением негативных стереотипов, касающихся некоторых этнических групп. |
It was convinced that freedom of the press and information and the emergence of responsible media were essential in building a democratic society and economic development. | Оно убеждено, что свобода прессы и информации и появление ответственных средств массовой информации имеют огромное значение для построения демократического общества и экономического развития. |
The 1997 Constitution also introduced a special chapter on the media by providing, inter alia, that the freedom and independence of the Press and other information media are hereby guaranteed. | Конституция 1997 года также содержит специальную главу о средствах массовой информации и предусматривает, в частности, "тем самым гарантию свободы и независимости прессы и других средств массовой информации". |
Togo congratulated Tunisia on its move towards democracy and noted with satisfaction the many reformed or promulgated laws, particularly the law on associations and political parties and their financing as well as the law regulating press and the media. | Делегация Того поздравила Тунис с его продвижением по пути демократии и с удовлетворением отметила многочисленные реформированные и провозглашенные законы, в частности закон об ассоциациях и политических партиях и их финансировании, а также закон, касающийся прессы и средств массовой информации. |
Keep it away from the media. | Давайте придержим это от прессы. |
It strives to keep abreast of scientific progress and technological advances in media practice, considering as it does that the media system embodies the right to knowledge and the right to culture. | Оно стремится идти в ногу с научным прогрессом и технологическими инновациями в практике СМИ, считая, что средства информации являются воплощением права на получение знаний и права на культуру. |
The dissemination of legal publications and information via the Internet as well as other electronic media is continued in order to supplement the limited numbers of hard copies, without prejudice to the unique value of printed materials for legal research and education, particularly in developing countries. | В целях дополнения ограниченных тиражей печатных публикаций, без ущерба для уникальной ценности печатных материалов для целей юридических исследований и образования, особенно в развивающихся странах, продолжается распространение юридических изданий и информации через Интернет, а также иные электронные средства информации. |
Television and related media have been the greatest purveyors and conveyors of corporate and political propaganda in society. | Телевидение и сопутствующие средства информации являются главнейшими поставщиками и распространителями корпоративной и политической пропаганды в обществе. |
An aspect of implementation requiring greater attention is the translation of international instruments into local languages and their wide dissemination through the media and popular activities such as expositions and drama. | Одним из аспектов их осуществления, требующим повышенного внимания, является перевод международных документов на местные языки и широкое распространение их содержания через средства информации и мероприятия, связанные с народным творчеством, такие, как выставки и театральные постановки. |
All of these print and audio-visual media deal with local and general affairs in Libyan society through analysis and critique and they hold the executive authorities to account on political, economic and social matters, with no official censorship. | Все эти печатные и аудиовизуальные средства информации уделяют внимание положению дел в ливийском обществе в местном и общенациональном масштабе посредством осуществления анализа и высказывания критических замечаний и побуждают исполнительные органы власти отчитываться по политическим, экономическим и социальным вопросам без какой бы то ни было официальной цензуры. |
Azul... is a compilation of a series of poems and textual prose that had already been published in the Chilean media between December 1886 and June 1888. | Сборник «Azul...» включал серию поэм и текстов в прозе, которые уже издавались в чилийской прессе с декабря 1886 года по июнь 1888 года. |
For Human Rights Day, a round-table for media and NGOs was organized and the Secretary-General's message was widely distributed, with coverage by press, radio and TV. | В связи с Днем прав человека для средств массовой информации и неправительственных организаций был организован "круглый стол"; широко распространялось послание Генерального секретаря, которое освещалось в прессе, на радио и телевидении. |
The Italian Government has followed with attention the information published by the press and diffused by the mass media at the beginning of last summer concerning possible human rights abuses committed by troops belonging to Italy and other member States acting under the peacekeeping operation in Somalia. | Итальянское правительство внимательно следило за информацией, публиковавшейся в прессе и распространявшейся средствами массовой информации в начале лета прошлого года относительно возможных нарушений прав человека, совершавшихся военнослужащими Италии и других государств-членов, участвовавших в операции по поддержании мира в Сомали. |
Given that the parliamentary inquiry method is intended to be authoritative, the conclusions - when published in a report given wide public and media coverage - are tantamount to accusations for those whose actions are qualified as cult-like. | Поскольку парламентское расследование планируется как авторитетное мероприятие, после обнародования его результатов в докладе, получающем широкое распространение в обществе и в прессе, его заключения равносильны обвинениям в адрес тех групп, деятельность которых названа сектантской. |
Now, CRISPR has been the subject of a huge media hype, and the words that are used most often are "easy" and "cheap." | Итак, вокруг CRISPR поднялась настоящая шумиха в прессе, и два слова, которые звучат чаще всего, - это «легко» и «дёшево». |
However, this impact may be tempered by the political environment in which markets operate, including the media market itself. | Однако политическая система, в которой работают рынки, в том числе сам медийный рынок, могут ограничивать этот положительный эффект. |
Your South American media conglomerate is the belle of the ball, and yet your friend Pascal didn't deem you worthy to meet in person. | Ваш южно-американский медийный конгломерат правит балом, но всё же твой друг Паскаль не счёл тебя достойным личной встречи. |
Both wings are now part of the Universal Music Group, which is owned by Vivendi, a media conglomerate headquartered in Paris, France. | В настоящее время обе компании принадлежат концерну Universal Music Group (первоначально выросший из американской Decca), который, в свою очередь, входит в медийный конгломерат Vivendi, расположенный во Франции. |
Media business, or any other business, it needs to be capitalized. | Медийный бизнес, как и любой другой бизнес нуждается в капитализации. |
This bilingual (English and Japanese) web-based magazine by the UNU Media Centre, which is part of The Guardian Environment Network, features articles and video briefs on four significant global challenges: climate change, food security, peak oil and biodiversity. | Этот двуязычный (английский и японский) интернет-журнал, который готовит Медийный центр УООН, являющийся частью «Гардиан энвайронмент нетуорк», содержит статьи и видеоролики по четырем важнейшим глобальным проблемам: изменению климата, продовольственной безопасности, рекордным ценам на нефть и биоразнообразию. |
At first sight, the Tunisian press appears to be diversified, with the private press and party publications coexisting alongside the official media. | На первый взгляд тунисская пресса представляется весьма разносторонней, поскольку, помимо официальных изданий, существуют частная пресса и печатные органы различных партий. |
So when the media demands to know what we are doing we'll tell them we have definite clues. | Поэтому, когда пресса захочет узнать, чем мы занимаемся и каковы результаты расследования, мы скажем им, что у нас определённые подозреваемые. |
I got interest from media outlets, publicists. | Ею заинтересовались СМИ и пресса. |
Maybe that's something the media would be curious to hear. I think what my colleague is trying to say... | Возможно пресса заинтересуется этой ситуацией я думаю, что мой коллега пытается сказать... |
The glossary is based on one of 17 recommendations that resulted from the seminars entitled "Covering migration: challenges met and unmet", on how the media reports on migration, which were held in 2013 in France and Switzerland. | Глоссарий подготовлен в соответствии с одной из 17 рекомендаций, вынесенных по итогам серии семинаров под названием «Пресса о миграции: решенные проблемы и будущие задачи», состоявшихся во Франции и Швейцарии в 2013 году и посвященных вопросам освещения темы миграции в средствах массовой информации. |
The country's opposition parties and independent media have also objected to the existing procedures for the distribution of radio and television frequencies and to the allocation of funds to support the printed media. | Оппозиционные партии и независимые средства массовой информации, действующие в стране, также выступили против существующих процедур распределения радио- и телечастот и средств, выделяемых на поддержку органов печати. |
Following the adoption of the Criminal Code, the Royal Government has given high attention to the promotion of the press freedom and publication, including the stipulation on the penalty being committed by means of media. | После принятия Уголовного кодекса королевское правительство уделяет приоритетное внимание поощрению свободы прессы и печати, в том числе положениям, связанным с санкциями за правонарушения в средствах массовой информации. |
Media coverage will be provided for the consultations. | Для освещения хода консультаций в печати сформирована группа журналистов. |
The Prime Minister announced in 2008 a law creating a Media Council, a regulation tool for the press, but without elaborating further. | В 2008 году Премьер-министр объявил о разработке закона, который касается создания совета по делам средств массовой информации в качестве инструмента для регулирования деятельности органов печати, но не указал никаких дополнительных подробностей. |
UNDP also supported the promotion of the constitutional process through local print, radio and television media. | Программа развития Организации Объединенных Наций поддержала также усилия по содействию конституционному процессу через местные средства печати, радио и телевидения. |
Unified info media, which includes interaction, e-mail, browsing of web-pages and launching of Deeptown applications. | единая информационная среда, включающая общение, электронную почту, просмотр веб-страниц и запуск приложений Диптауна. |
If the "Environment for Europe" communication strategy rests solely on reporting meetings, studies or agreements after the fact, it will have limited impact on media coverage. | В случае если коммуникационная стратегия в рамках процесса "Окружающая среда для Европы" будет базироваться исключительно на информировании о совещаниях, исследованиях или соглашениях после их проведения, то она будет оказывать лишь ограниченное воздействие на его освещение в средствах массовой информации. |
The chapters will deal with women and men and families; housing, human settlements and environment; health; education, science and media; women's and men's work; and public life and leadership. | Главы будут посвящены следующим темам: женщины, мужчины и семьи; жилищные условия, населенные пункты и окружающая среда; здравоохранение; образование, наука и средства массовой информации; работа женщин и мужчин; и общественная жизнь и руководство. |
Education, family, culture, the socio-economic environment, law and legal reform, and the role of the media are critical for creating an enabling environment for realizing the human rights of adolescent girls and their empowerment. | Важнейшую роль в создании благоприятных условий для осуществления девочками-подростками прав человека и расширения их возможностей играют образование, обстановка в семье, культурная среда, социально-экономические условия, законодательные и правовые реформы и средства массовой информации. |
Institutions, economy, media, environment, the girl child and conflict were ranked from seventh to twelfth. | Институты, экономика, средства массовой информации, окружающая среда, положение девочек и конфликты занимают по степени приоритетности седьмое-двенадцатое места. |
Matthew Horton from Virgin Media awarded the album two stars. | Мэттью Хортон от Virgin Media удостоил альбом двумя звездами. |
Linux New Media is headquartered in Munich, Germany and has offices of its US subsidiary, Linux New Media USA, LLC, in Lawrence, Kansas. | Штаб-квартира Linux New Media расположена в Мюнхене, Германия и располагает офисами своей дочерней компании в США, Linux New Media USA, LLC, в городе Лоренс, штат Канзас. |
It was published entirely in-house by BBC Magazines from 1937 until 2011 when the BBC Magazines division was merged into Immediate Media Company. | Основан и впервые опубликован в издательском доме ВВС Magazines и выпускался под ним с 1923 по 2011 год, пока дивизия издательства не была объединена в Immediate Media Company. |
Since 2006 he has also been employed by Wasserman Media Group, a sports marketing and representation group out of Los Angeles, California representing professional athletes and entertainers. | С 2006 года он также работал в компании Wasserman Media Group, занимался спортивным маркетингом, представляя спортсменов в Лос-Анджелесе (Калифорния). |
Inspector Gadget (also known as Inspector Gadget 2.0) is an American Canadian French CGI animated television series produced by DHX Media. | «Инспектор Гаджет» (англ. Inspector Gadget, также известен как Inspector Gadget 2.0) - американско-канадский мультипликационный сериал, снятый в 2015 году компанией DHX Media. |
The Inspector is also charged with the task of monitoring public information in mass media, except radio and television broadcasts. | Инспектору также вменено в обязанность осуществлять мониторинг публичной информации в СМИ, за исключением теле- и радиовещания. |
The Group, in coordination with partners, extended its support to federal institutions and civil society on consultations on the media law and provided support to raise awareness about Vision 2016, the Government's plan to achieve national elections in 2016. | В координации с партнерами Группа оказывала федеральным учреждениям и гражданскому обществу поддержку в проведении консультаций по закону о СМИ и участвовала в кампании по повышению осведомленности о «Стратегии-2016», плане правительства по проведению национальных выборов в 2016 году. |
Over the past few years, Lithuania had hosted a few international conferences and workshops on waste originating from chemical munitions dumped at sea, presented the issue in various international organizations, and informed the public via the media. | За последние несколько лет Литва провела несколько международных конференций и семинаров по проблеме веществ, выделяющихся из затопленных в море химических боеприпасов, представила данные по этому вопросу различным международным организациям и с помощью СМИ проинформировала о нем общественность. |
The work of UNCTAD is frequently covered by online and traditional media catering to the public, while in-depth coverage of UNCTAD policy and analysis work regularly appears in specialized publications. | Деятельность ЮНКТАД часто освещается сетевыми и обычными массовыми СМИ, а в специализированных изданиях регулярно появляются материалы, в которых подробно рассказывается о работе ЮНКТАД в областях политики и анализа. |
The Group, in coordination with partners, extended its support to federal institutions and civil society on consultations on the media law and provided support to raise awareness about Vision 2016, the Government's plan to achieve national elections in 2016. | В координации с партнерами Группа оказывала федеральным учреждениям и гражданскому обществу поддержку в проведении консультаций по закону о СМИ и участвовала в кампании по повышению осведомленности о «Стратегии-2016», плане правительства по проведению национальных выборов в 2016 году. |