Furthermore, with a view to refining the topic, there must be no attempt to justify mercenaries in the media nor any misconceptions regarding this type of human behaviour. |
Учитывая необходимость дальнейшего развития этой темы, необходимо не допускать восхваления наемничества в средствах массовой информации и распространения каких-либо ошибочных суждений об этом явлении. |
In this context, I should like to highlight the problem of "popular" disasters, those which receive plenty of media coverage and adequate funding. |
В этом контексте я хотел бы выделить проблему так называемых "популярных" бедствий, которые широко освещаются в средствах массовой информации и получают адекватное финансирование. |
During 1993, efforts were made to consolidate UNICEF publications, focusing on key issues, and to increase outreach by distributing raw material for use by field offices and National Committees as well as for placement in the media. |
В течение 1993 года прилагались усилия по обеспечению большей согласованности публикаций ЮНИСЕФ, посвященных наиболее важным вопросам, и по расширению информационного охвата путем распространения исходного материала для использования отделениями на местах и национальными комитетами, а также для освещения его в средствах массовой информации. |
Where matters arise which may be considered by one ethnic group as offensive, these are publicly ventilated in the media and strong public opinion is brought to bear thereon. |
В случае возникновения каких-либо вопросов, которые та или иная этническая группа может счесть оскорбительными, они широко комментируются в средствах массовой информации, и решительная позиция общественности оказывает свое воздействие. |
The Human Rights Division offers these comments in noting, as pointed out in its earlier reports, that clandestine organizations go so far as to make threats through the media, using paid inserts. |
Отдел по правам человека высказывает здесь эти соображения, поскольку, как он уже отмечал в своих предыдущих докладах, подпольные организации распространяют свои угрозы даже в средствах массовой информации, используя платную рекламу. |
Measures to prevent discrimination were taken in schools where children learned tolerance, a message that was also carried on the radio and in other media. |
Меры по предупреждению дискриминации принимаются уже на уровне школы, где детей учат терпимости, и аналогичная пропаганда ведется по радио и в других средствах массовой информации. |
What is more serious is the frequent reference, in the foreign media and in the respective reports of the Special Rapporteur, of extrajudicial killings of employees of foreign embassies and relief organizations. |
Еще более серьезными представляются частые упоминания в зарубежных средствах массовой информации и соответствующих докладах Специального докладчика о внесудебных казнях сотрудников иностранных посольств и организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи. |
The primary function of the Spokesman's Office is to present the work of the Mission and of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to the international and local media. |
Главная функция канцелярии пресс-секретаря заключается в отражении работы Миссии и Международного трибунала по бывшей Югославии в международных и местных средствах массовой информации. |
UNIC Bucharest translated into Romanian the message of the Secretary-General for Human Rights Day and disseminated it as a press release to the media and educational institutes, among others. |
ИЦООН в Бухаресте обеспечил перевод на румынский язык послания Генерального секретаря по случаю Дня прав человека и его распространение в виде пресс-релиза, в частности, в средствах массовой информации и учебных заведениях. |
Unfortunately, more attention had been paid to media comment on those events than to the legal considerations involved: in at least two of the cases, all available domestic remedies had not yet been exhausted. |
К сожалению, в ходе обсуждения основное внимание уделялось комментариям этих событий в средствах массовой информации, а не соответствующим правовым аспектам: по меньшей мере в двух из указанных дел пока еще не были исчерпаны все доступные внутренние средства правовой защиты. |
It consists of media profiles of Member States as well as Switzerland, which is host to a number of United Nations organizations, and provides basic demographic data and communications statistics. |
В нем содержатся справочные сведения о средствах массовой информации в государствах-членах, а также в Швейцарии, где располагается ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и приводятся основные демографические данные и коммуникационная статистика. |
Increased transparency, in tandem with media exposure, will help to foster a greater public awareness of the need for emergency assistance, facilitating the widest possible participation of the international community in its provision. |
Повышение транспарентности в комплексе с освещением в средствах массовой информации будет способствовать общественному осознанию необходимости оказания чрезвычайной помощи, содействуя тем самым наиболее широкому участию международного сообщества в предоставлении такой помощи. |
The secretariats were urged to raise the political and media profile of the FRA process; |
К секретариатам была обращена просьба повысить политический вес процесса ОЛР и его престиж в средствах массовой информации; |
The mass population movements, the illegal arms sales and the incitement to racial hatred by the media constitute the main characteristics common to the three countries of the Great Lakes region. |
Характерными особенностями, общими для трех стран района Великих африканских озер, являются массовые перемещения населения, противозаконная торговля оружием и разжигание расовой ненависти в средствах массовой информации. |
Mostly men dominate in all sectors of power, production and circulation of symbolic goods, i.e., the media, education and politics. |
На всех уровнях власти, в производстве и области распространения знаний, т.е. в средствах массовой информации, в области образования и в политике доминирующее положение занимают мужчины. |
Some strategic issues related to policies, legislation, participation, resource allocation, social values, community attitudes and media images are essential conditions for achieving fundamental change and sustainable progress and need to be addressed with advocacy and social mobilization. |
Необходимыми условиями для достижения фундаментальных преобразований и устойчивого прогресса являются некоторые стратегические вопросы, касающиеся политики, законодательства, подключения к активному участию, выделения ресурсов, социальных ценностей, общественных настроений и освещения в средствах массовой информации. |
Among other important policies to combat discriminatory attitudes in society would be the elimination of stereotyping of women and men in mass media and in teaching materials in schools. |
К числу других важных направлений политики в области борьбы с дискриминационными проявлениями в обществе относится искоренение практики стереотипного изображения женщин и мужчин в средствах массовой информации и учебных материалах в школах. |
Self-censorship also seems to be widespread in the media and severe limitations appear to have been placed upon the exercise of freedom of assembly and of association. |
Самоцензура также представляется широко распространенной в средствах массовой информации, а в отношении свободы собраний и ассоциации, по всей видимости, установлены жесткие ограничения. |
Another concern related to the policy of reducing the use of the Russian language in offices and the media, even in areas densely populated by Russian-speaking residents. |
Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, связана с политикой сокращения сферы применения русского языка в учреждениях и средствах массовой информации, даже в районах, густо населенных русскоязычными жителями. |
We have noted, however, that as reported in the media, the Taliban were able to capture Western Afghanistan without must resistance and were indeed welcomed by the people of Herat. |
Вместе с тем мы отметили, что, как сообщалось в средствах массовой информации, сторонники "Талибана" смогли захватить западные районы Афганистана без сколько-нибудь серьезного сопротивления и, более того, население Герата приветствовало их. |
The only restrictions allowed are those provided for in the two Acts, which also specify when an utterance in the media is a punishable offence. |
Ограничения допускаются лишь в соответствии с указанными двумя законами, в которых также оговариваются случаи, когда выступление в средствах массовой информации квалифицируется как наказуемое деяние. |
The Government had thought it necessary to conduct media campaigns to discourage racial discrimination despite the relatively homogeneous ethnic composition of the Maltese population, because of the increasing number of tourists, students and refugees from other countries. |
Правительство считает необходимым провести в средствах массовой информации кампанию по предупреждению расовой дискриминации, несмотря на относительную однородность этнического состава населения Мальты, так как из других стран сюда прибывает все большее число туристов, учащихся и беженцев. |
The report was published and publicized through the mass media, and the Committee's conclusions, as published by the United Nations, would be made available in China. |
Этот доклад был опубликован, и его содержание освещалось в средствах массовой информации, а выводы Комитета, которые были опубликованы Организацией Объединенных Наций, будут преданы гласности. |
However, the Committee should also try to stress the positive aspects of its dialogue with representatives of the State party, such as the plurality of the mass media and their role in defending human rights. |
В то же время Комитету следует также попытаться подчеркнуть позитивные аспекты его диалога с представителями государства-участника, например наличие плюрализма в средствах массовой информации и их роль в защите прав человека. |
One-time media campaigns and ad hoc prevention events in schools are quite common, but the insertion of drug abuse prevention in the school curriculum is less common. |
Чаще всего проводятся одноразовые кампании в средствах массовой информации, а также специальные мероприятия превентивного характера в школах, меры по предупреждению злоупотребления наркотиками в школьные программы включаются не столь часто. |