Reports have recently been appearing in the mass media in the Russian Federation and a number of other countries about illegal deliveries of a large quantity of Russian weaponry to Armenia. |
В последнее время в средствах массовой информации Российской Федерации и ряда других стран появились сообщения о незаконных поставках большого количества российских вооружений в Республику Армения. |
At the same time, it was clear that the bipolar political situation before July 1997 did contribute to a sort of balance which allowed for a free debate, not least in the media. |
Тем не менее представляется очевидным, что биполярная политическая ситуация, которая имела место до июля 1997 года, приводила к своего рода равновесию сил, обеспечивавшему условия для свободной дискуссии, в том числе в средствах массовой информации. |
The technological capabilities of United Nations information centres should be strengthened to enable them to perform their functions in a field where speed is of the essence, thus giving them more credibility and improving their standing in a highly competitive media environment. |
Технологический потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций должен быть укреплен, с тем чтобы они могли выполнять свои функции на местах, где основным моментом является оперативность, что повысит доверие к ним и их авторитет в условиях, характеризующихся сильной конкуренцией в средствах массовой информации. |
This important problem will have to be studied in the proper manner and opened to a discussion in which the Egyptian media would have a major role to play. |
Эта важная проблема заслуживает серьезного и углубленного изучения, и она могла бы стать предметом обсуждения в средствах массовой информации Египта, которые могли бы сыграть в этом отношении немаловажную роль. |
As regards the modalities for the special session of the Parliament, the government delegation agreed with the proposal of the opposition that its proceedings should be fully publicized over radio and television and in other mass media. |
Что касается порядка проведения специальной сессии парламента, то делегация правительства согласилась с предложением оппозиции о том, что ее работа должна в полном объеме освещаться по радио и телевидению и в других средствах массовой информации. |
UNTAES has widespread, unfettered access to the public throughout the region and, through press conferences, wide coverage in the Belgrade and Zagreb media. |
ВАООНВС пользуется широким и неограниченным доступом к общественности на всей территории района и посредством пресс-конференций обеспечивает обширное освещение своей деятельности в средствах массовой информации в Белграде и Загребе. |
As part of the full reintroduction of Croatian law, a substantial media campaign will have to be undertaken to inform residents of legal changes that have occurred over the past five years. |
В рамках деятельности по полному восстановлению хорватской правовой системы необходимо будет провести значительную кампанию в средствах массовой информации для информирования жителей о происшедших за последние пять лет изменениях юридического характера. |
A mass media campaign, directed inter alia to parents and teachers, to inform the target group about the health risks, was to start in spring 1997, on the basis of the results of the research programme. |
Весной 1997 года должна быть начата пропагандистская кампания в средствах массовой информации, подготовленная по результатам проведенной программы исследований и направленная, в частности, на родителей и учителей, цель которой заключается в информировании целевых групп о возможном риске злоупотребления наркотиками для здоровья. |
Despite the impression created, particularly in the US, by media commentary and political debate, fiscal stimulus clearly helped in the crisis, though its impact is diminishing rapidly. |
Несмотря на созданное впечатление, особенно в США, комментариями в средствах массовой информации и политических дебатах, финансовые стимулы явно помогли во время кризиса, хотя их влияние стремительно ослабевает. |
An important issue, not adequately addressed by the existing work programme, is the effect of the mass media, marketing and sociocultural trends in consumption patterns. |
Одним из важных вопросов, который не нашел достаточного отражения в существующей программе работы, является воздействие на структуры потребления тенденций, наблюдаемых в средствах массовой информации, маркетинге и социально-культурной сфере. |
It is our responsibility to ensure the sustainability of international attention and the continuing support to the reconstruction efforts in the tsunami-affected countries, even though the issue no longer enjoys broad international media coverage. |
Наша обязанность - следить за тем, чтобы внимание международного сообщества к этому вопросу на ослабевало и чтобы оказание поддержки в усилиях по восстановлению в странах, пораженных цунами, не прекращалось, пусть этот вопрос и не является больше предметом широкого освещения в международных средствах массовой информации. |
A further aspect of the policy of unity and reconciliation has been to entrust the media with the task of broadcasting a message of unity and conciliation. |
Другой аспект политики единства и примирения заключался в том, чтобы вести в средствах массовой информации пропаганду идей объединения и добрососедства. |
what methods can statistical agencies use to achieve a high profile and visibility in media and general public relationship? |
Какие методы могут использовать статистические управления, с тем чтобы занять более заметное место в средствах массовой информации и в своих связях с широкой общественностью? |
Parliament is currently debating a new mass media bill which also addresses the question of access for children and adolescents to appropriate information. |
В настоящее время в парламенте Республики обсуждается новый проект Закона Кыргызской Республики "О средствах массовой информации", который также предусматривает вопросы доступа детей и подростков к соответствующей информации. |
Through that exchange of information a consensus statement had been published in February 1999 which stated that the media stories on alleged forced sterilizations in Peru had been erroneous and did not reflect the reality of the situation. |
На основе этого обмена информацией в феврале 1999 года было опубликовано совместное заявление, в котором утверждалось, что распространявшиеся в средствах массовой информации сведения о случаях насильственной стерилизации в Перу ошибочны и не отражают реальную ситуацию. |
The goal is to ensure optimal coverage of UNDP activities in developing country and donor country media, and to mobilize political and financial support for the organization. |
Цель заключается в обеспечении оптимального освещения мероприятий ПРООН в средствах массовой информации развивающихся стран и стран-доноров и в мобилизации политической и финансовой поддержки в интересах организации. |
The legislative effort is still ongoing: a draft of a special human rights section of the Constitution is currently being actively discussed at various levels, starting from the President of State, in political circles and in the mass media. |
Законотворческая деятельность еще продолжается: в настоящее время проект социального раздела Конституции, посвященного правам человека, активно обсуждается на различных уровнях, начиная с президента страны, в политических кругах и средствах массовой информации. |
Since the submission of Malta's tenth, eleventh and twelfth periodic reports, there have been no new cases or allegations of discrimination on the ground of race, colour or ethnic origin, whether in the courts or in the public media. |
Со времени представления десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Мальты никаких новых дел в судах или сообщений в средствах массовой информации относительно дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения не было. |
The Law "On the mass media" of 21 July 1992 operates in the Azerbaijani Republic to implement the inalienable human right to freedom of speech. |
Для осуществления неотъемлемого права человека на свободу слова в Азербайджанской Республике действует Закон "О средствах массовой информации" от 21 июля 1992 года. |
A plausible explanation for the rising number of reports of alleged agitation against an ethnic group and acts of unlawful discrimination is increased media coverage of racist and xenophobic criminality, which can have had a favourable impact on the tendency to report these crimes. |
Причина растущего количества сообщений о предполагаемой агитации против этнических групп и актов незаконной дискриминации, возможно, кроется во все более широком освещении в средствах массовой информации проблемы преступности на почве расизма и ксенофобии, что может оказывать благоприятное воздействие на тенденцию к сообщению о подобных преступлениях. |
Wide media coverage of their judgements helped increase public awareness, as in the recent case of a racist slur by a teacher, who had been fined and had to pay compensation. |
Широкое освещение решений судебных органов в средствах массовой информации помогает повышать уровень осведомленности общественности, как, например, в недавнем деле, касающемся нанесения оскорбления на расовой почве учителем, который был оштрафован и принужден выплатить компенсацию. |
On 11 January, the Czech Government had adopted a plan for a campaign to fight racism and encourage tolerance, implementation of which was currently being prepared in the media and in schools. |
11 января чешское правительство утвердило план кампании по борьбе с расизмом и поощрению терпимости, осуществление которого в настоящее время готовится в средствах массовой информации и школах. |
In the same year, a task force within the Promotion and Public Services Division was established to respond to misperceptions and misrepresentations of the role of the United Nations in the media. |
В том же году в рамках Отдела пропаганды и услуг для общественности была создана целевая группа, в задачи которой входит реагировать на случаи неправильного представления Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации и неверного изложения ее роли. |
We share the Secretary-General's concern regarding incitement to hate and violence in the media, which is again increasing, and the widespread threats against United Nations and French peacekeepers. |
Разделяем озабоченность Генерального секретаря вновь набирающим силу подстрекательством к ненависти и насилию в средствах массовой информации и раздающимися угрозами в адрес ооновских и французских миротворцев. |
The committee's terms of reference also incorporate provisions of potential importance to future efforts to combat racism and xenophobia in the media, which are protected in the Constitution. |
Круг ведения этого комитета также включает разработку положений, имеющих потенциальную важность для будущих усилий по борьбе с расизмом и ксенофобией в средствах массовой информации в духе действующей Конституции. |