The national report in 2004, entitled "Interculturalism and Globalization: Bolivia's Potential", prompted a vigorous media debate and was used to formulate the Government national information and communication strategy. |
Опубликованный в 2004 году национальный доклад, озаглавленный «Многообразие культур и глобализация: потенциал Боливии», вызвал активные дискуссии в средствах массовой информации и использовался при разработке правительством национальной стратегии в области информации и коммуникации. |
In Trinidad and Tobago, for example, there has been the broadcast of a documentary on successful community-driven initiatives for poverty eradication, the publication of a magazine on poverty eradication and a media campaign on the same issue. |
Например, в Тринидаде и Тобаго по каналам телевидения был показан документальный фильм об успешных общинных инициативах по искоренению нищеты, подготовлен выпуск журнала по этой теме и проведена кампания в средствах массовой информации. |
The Committee is concerned about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family, the workplace, the classroom, media and other areas of society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с широким распространением патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся среди населения традиционных предрассудков и стереотипных представлений о роли и функциях женщин и мужчин в семье, на рабочем месте, в учебных заведениях, средствах массовой информации и других секторах общества. |
Developed in close consultation with other United Nations offices and programmes, and with input from United Nations information centres, the initiative generated considerable media coverage. |
Эта инициатива, разработанная в тесном сотрудничестве с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также благодаря вкладу, внесенному информационными центрами Организации Объединенных Наций, получила значительное освещение в средствах массовой информации. |
In a survey among members of the Committee on Information, 70 per cent stated that the Organization's work in the area of humanitarian relief was widely covered by their country's news media. |
В ходе обследования членов Комитета по информации 70 процентов заявили, что деятельность Организации в области оказания гуманитарной помощи широко освещается в новостных средствах массовой информации их страны. |
The Directors in Mexico City and Pretoria will assume the leading role in developing their respective regional models of work, building on the specific media environments in their regions to improve the impact of the Department's communications efforts at the field level. |
Директора в Мехико и Претории будут играть руководящую роль в разработке их соответствующих региональных моделей работы с учетом конкретных условий в средствах массовой информации в их регионах в целях повышения воздействия коммуникационной деятельности Департамента на местах. |
The Department has also continued to provide dedicated resources to written responses to misinformation, to media placement work with senior officials and to assisting in the placement of op-ed articles by the Secretary-General and other officials in newspapers around the world. |
Департамент также продолжал выделять специальные ресурсы для подготовки письменных ответов на дезинформацию, привлечения старших должностных лиц к работе по размещению материалов в средствах массовой информации и оказания содействия в публикации передовых статей Генерального секретаря и других должностных лиц в газетах всех стран мира. |
Similar checks (and investigations, if warranted) shall be undertaken pursuant to complaints by citizens and their attorneys and also with regard to allegations made in the mass media; |
аналогичные проверки (а в случае необходимости - расследование) проводятся по жалобам граждан, их адвокатов, а также фактам, изложенным в средствах массовой информации; |
Turning to questions 29 and 30 on dissemination of information relating to the Covenant and the Optional Protocol, he said that, information on his delegation's dialogue with the Committee would be published in the media and forwarded to the ministries concerned. |
Переходя к вопросам 29 и 30 о распространении информации, касающейся Пакта и Факультативного протокола, он говорит, что информация относительно диалога его делегации с Комитетом будет опубликована в средствах массовой информации и направлена в соответствующие министерства. |
In the past 12 months, further extensive debate has been under way within the United Nations as well as in academic and political circles, in non-governmental organizations and in the media. |
За последний год дальнейшие активные дискуссии имели место в Организации Объединенных Наций, а также в научных и политических кругах, в неправительственных организациях и в средствах массовой информации. |
It must be stressed that children and young people were taking an increasingly active part in the formulation and implementation of programmes for the promotion and protection of their rights, in particular through voluntary activities, peer teaching, and involvement in the youth communications media. |
С другой стороны, следует отметить, что дети, юноши и девушки все более активно участвуют в разработке и претворении в жизнь программ по осуществлению и защите их прав, в частности в добровольных акциях просветительского характера и в молодежных средствах массовой информации. |
There were two factors that might be decisive in countering the international apathy towards redressing the situation - the dissemination of information through the global mass media, and the mobilization of public opinion. |
Существуют два фактора, которые могли бы оказать решающее влияние на возобновление интереса международного сообщества к изменению положения дел - распространение информации в глобальных средствах массовой информации и мобилизация общественного мнения. |
Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. |
В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
While the rapid increase in the migrant population had not resulted in racial hatred, the authorities were seeking to educate the public on the principles of human rights and tolerance, and a series of relevant codes had been adopted to combat racism and intolerance in the media. |
Хотя стремительное увеличение числа мигрантов не привело к расовой нетерпимости, власти стремятся просвещать население в отношении принципов прав человека и терпимости и был принят ряд соответствующих кодексов для борьбы с расизмом и нетерпимостью в средствах массовой информации. |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. |
В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
Mr. Brahimi was right to tell the media that it was time for the Afghans to understand that today - perhaps for the first time - they have an opportunity that absolutely must not be wasted. |
Г-н Брахими совершенно справедливо сообщил в средствах массовой информации о том, что пришло время афганцам понять, что сегодня, - может быть, впервые - они имеют возможность, которую нельзя упустить. |
There has been, however, an increase in traffic accidents, and a noticeable increase in reported domestic violence cases during the past three months. On 22 January 2002, my Special Representative and the Chief Minister launched a nationwide media campaign to combat domestic violence. |
Однако в последние три месяца наблюдалось увеличение числа дорожно-транспортных происшествий и заметное увеличение зарегистрированных случаев насилия в семье. 22 января 2002 года мой Специальный представитель и главный министр развернули в средствах массовой информации общенациональную кампанию борьбы с насилием в семье. |
In the country, since the start of secret talks with Suu Kyi, "the war of words" in the media has stopped and the activities of NLD and opposition parties are becoming more visible. |
Непосредственно в стране после начала секретных переговоров с Су Чжи в средствах массовой информации прекратилась «словесная война» и деятельность НЛД и оппозиции освещается во все более широких масштабах. |
In addition, there is input from various substantive divisions in the Department, as part of their work programmes regarding media presentations, information materials, newsletters and press releases. |
Помимо этого свой вклад вносят различные основные отделы Департамента в рамках их программ работы, связанных с освещением в средствах массовой информации, информационными материалами, информационными бюллетенями и пресс-релизами. |
Danish traditions and customs, norms and values were promoted and celebrated, and concepts such as inclusion, pluralism and celebration of differences were not made part of political rhetoric or reflected in media coverage. |
Датские традиции и обычаи, нормы и ценности пропагандировались и приветствовались, а такие концепции, как интеграция, плюрализм и уважение многообразия не находили отражения ни в политических дискуссиях, ни в средствах массовой информации. |
The Committee further suggests that the State party develop programmes and strategies to use mobile technology, media advertisements and the Internet as means of raising awareness among both children and parents about information and material injurious to the well-being of children. |
Комитет также предлагает государству-участнику разработать программы и стратегии по использованию мобильных технических средств, рекламы в средствах массовой информации и Интернета для повышения уровня информированности как детей, так и родителей относительно информации и материалов, оказывающих вредное воздействие на детей. |
Paragraph 94 indicates that it was not approved in the Senate owing to intense opposition campaigns in the media and the opposition of the country's highest ecclesiastical authority, who appeared before the Senate Committee. |
В пункте 94 отмечается, что Сенат не одобрил его из-за активной негативной кампании в средствах массовой информации и возражений высших религиозных деятелей церкви, которые они представили в Комитет Сената. |
Experience gained through work with NGOs to address social problems receives broad media coverage in 53 newspapers and magazines and through the news agencies Khabar and Kazinform and the national television channel "Kazakhstan". |
Опыт работы с неправительственными организациями в решении социально значимых проблем широко освещается в средствах массовой информации - в 53 печатных СМИ, Агентствами «Хабар» и «Казинформ», НТК «Казахстан». |
In Mexico, entry to public education premises at all levels is not restricted by gender; and this is also true of competitive examinations for admission to secondary and higher education, which are published in mass communications media accessible to the public. |
В Мексике для поступления в государственные учебные заведения любого уровня не существует никаких ограничений по признаку пола, и такие ограничения не оговариваются в объявлениях о вступительных экзаменах на высшую ступень средней школы и в высшую школу, которые публикуются в доступных для населения средствах массовой информации. |
Forty media campaigns had been conducted to promote such perceptions as the dignity of domestic work, equity on the job and at home and the right of women to decide on the number and spacing of children and on gender equity in social relations. |
Для пропаганды таких принципов, как важность домашнего труда, равенство на рабочих местах и в семье и право женщин принимать решение относительно количества детей и интервалов их рождения, а также гендерного равноправия в социальных отношениях было проведено сорок кампаний в средствах массовой информации. |