She also discussed the matter of social construction and the often negative perception of people of African descent and how that too was often reflected in media. |
Она также обсудила вопрос о социальной среде и зачастую негативном отношении к лицам африканского происхождения, а также о том, как такое отношение отражается в средствах массовой информации. |
However, it remains concerned at the negative attitudes and prejudices among the general public, media representations, incidents of police brutality and discriminatory behaviour on the part of some persons working with and for children, including teachers and doctors. |
В то же время Комитет сохраняет беспокойство в связи с распространенными в обществе негативными представлениями и предрассудками, материалами в средствах массовой информации, жестокими действиями полиции и дискриминационными актами со стороны некоторых лиц, работающих с детьми и в их интересах, включая преподавателей и врачей. |
Such incidents as are reported in the news media are related to access to public places, access to work, accommodation and housing, and community relations between the majority population and Gypsies. |
С другой стороны, в средствах массовой информации время от времени появляются сообщения о таких случаях, и они, как правило, касаются доступа в общественные места, доступа к работе и жилью, а также сосуществования населения, составляющего большинство, и цыган. |
Similarly, the timely, complete and impartial coverage by the media of human rights violations, their effects and implications are often essential in mobilizing public opinion. |
Подобным же образом, своевременное, полное и беспристрастное освещение в средствах массовой информации нарушений прав человека, их воздействия и последствий часто имеет важное значение для мобилизации общественного мнения. |
The end of paragraph 15 would therefore read "as well as on programmes in their own language in the mass media, including television and radio programmes". |
Поэтому окончание пункта 15 следует читать так: "а также по программам, транслируемым на их родном языке в средствах массовой информации, включая теле- и радиопрограммы". |
The lively discussions on self-determination held in Anguilla had been given ample media coverage in the region on the basis of highly professional press releases prepared by a DPI press officer. |
Оживленные дискуссии по вопросу о самоопределении, состоявшиеся в Ангилье, широко освещались в средствах массовой информации региона с помощью высокопрофессиональных пресс-релизов, подготовленных сотрудником по вопросам печати ДОИ. |
His delegation noted with concern the occasional bias in the media and on the part of political figures against refugees and displaced persons which sometimes made them victim to humiliation, persecution and violence. |
Его делегация с озабоченностью отмечает появляющуюся иногда в средствах массовой информации, а также в высказываниях политических деятелей предвзятость в отношении беженцев и перемещенных лиц, которая порой превращает их в жертв унижений, преследований и насилия. |
The experts and many observers agreed that the issue of people of African descent and the media should be maintained on the agenda of future sessions of the Working Group. |
Эксперты и многочисленные наблюдатели согласились с тем, что вопрос о лицах африканского происхождения и средствах массовой информации должен фигурировать в повестках дня будущих сессий Рабочей группы. |
This statement was widely circulated in the media and was published in the scientific literature and evidence suggests it assisted more rational deployment of funds to both care and prevention interventions. |
Это заявление было широко распространено в средствах массовой информации и опубликовано в научных изданиях и, как показывает практика, способствовало более рациональному использованию средств, выделяемых на медицинское обслуживание и профилактику. |
An examination of news agencies' stories on the law of the sea indicates that this aspect of the work of the Organization reported in the media does not receive the same attention as do other legal frameworks related to the issues of sustainable development. |
Изучение сообщений по морскому праву, публикуемых информационными агентствами, показывает, что этот аспект работы Организации освещается в средствах массовой информации не так широко, как другие правовые нормы, формирующие базу для устойчивого развития. |
That had posed challenges, but in spite of media attention given to involvement by asylum-seekers and immigrants in serious crime, there were no indications of growing racism in Norway. |
Это вызывает определенные проблемы, однако, несмотря на уделяемое в средствах массовой информации внимание вопросам причастности просителей убежища и иммигрантов к совершению тяжких преступлений, в Норвегии не наблюдается никаких проявлений усиления расизма. |
In short, those who have come to help the population are now themselves targets, not helped by a media campaign about the supposed crimes of relief workers, including suggestions of espionage and hidden political agendas. |
Одним словом, те, кто приехали помогать населению, теперь сами являются мишенью, чему способствует ведущаяся в средствах массовой информации кампания по обвинению гуманитарных сотрудников в совершении якобы имевших место преступлений, включая намеки на шпионаж и на тайные политические цели. |
Elsewhere, it has systematically mainstreamed reporting on environment and security in the mass media of the Caucasus and Central Asia, promoted public participation in decision-making on related issues, and helped to implement existing policies or develop new ones. |
В других районах они систематически стремятся обеспечить более широкое освещения вопросов охраны окружающей среды и безопасности в средствах массовой информации стран Кавказского региона и Центральной Азии, содействуют участию общественности в принятии решений по соответствующим вопросам, помогают в реализации уже принятых политических концепций или в разработке новых. |
In order to meet the proposal's objectives, each year the Monitoring Centre publicly recognizes or criticizes media messages, depending on whether they have helped or hindered the achievement of a gender-equal society. |
В рамках решения поставленных перед ним задач Наблюдательный совет ежегодно публично выражает признательность или порицание в отношении материалов, публикуемых в средствах массовой информации, в зависимости от того, способствуют или препятствуют они формированию общества гендерного равноправия. |
A media campaign, in conjunction with the World Bank, highlighted the work of UNU/INRA in the area of soil conservation on the occasion of World Food Day on 16 October. |
В ходе кампании в средствах массовой информации, которая проводилась совместно со Всемирным банком по случаю Всемирного дня продовольствия, который отмечался 16 октября, освещалась деятельность УООН/ИПРА в области сохранения ресурсов почв. |
In September, the Agency launched its second media campaign to promote its toll-free number and its new web page. |
В сентябре Агентство также начало свою вторую кампанию в средствах массовой информации в целях оповещения о своей бесплатной телефонной линии и о своей новой веб-странице. |
Public meetings, media exposure and a debate in the Legislative Council took place in May 2006 and assured the Government of the United Kingdom that the Constitution had the broad support of the peoples of the Islands. |
В мае 2006 года проходили собрания общественности, в средствах массовой информации публиковались соответствующие материалы, а в Законодательном совете были организованы обсуждения, которые продемонстрировали правительству Соединенного Королевства, что Конституция пользуется широкой поддержкой народа островов. |
More work was needed, however, on gender stereotyping in the media, and any advice that the Committee could give on that difficult issue would be welcome. |
Однако в отношении гендерных стереотипов в средствах массовой информации необходимо провести более тщательную работу, и любые рекомендации, которые может дать Комитет по этому сложному вопросу, будут приветствоваться. |
The Secretariat must increase the level of media coverage of the General Assembly's activities and strike the right balance in publicizing the work of the United Nations principal organs. |
Секретариат должен повысить уровень освещения в средствах массовой информации деятельности Генеральной Ассамблеи, обеспечить должный баланс в освещении главных органов Организации Объединенных Наций. |
Different approaches are used to raise awareness and help young people to deal with the image created in the media and advertising of the need of a perfect appearance. |
Используются различные подходы к повышению степени осведомленности и оказанию молодым людям помощи в объективном восприятии тех представлений, которые пропагандируются в средствах массовой информации и в рамках рекламных кампаний и которые пропагандируют необходимость формирования идеального облика. |
When allegations of abuse do arise, they are reported in the media, and, as the report itself acknowledges, they are investigated by Government authorities. |
Когда поступают сообщения о предполагаемых нарушениях, о них сообщается и в средствах массовой информации, и, как признается в самом докладе, они расследуются правительственными органами. |
This year, and for the first time ever, the "Lioness 2006"prize was awarded to female journalists who address women's issues in the printed media. |
В этом году, впервые за все время ее проведения, премия Lioness 2006 по линии клубов Льва была вручена женщинам-журналистам, которые освещают проблемы женщин в печатных средствах массовой информации. |
prize for best media output on desertification (US$ 10,000); |
присуждение премии за публикацию в средствах массовой информации лучшего информационного материала по проблеме опустынивания (10000 долл. США); |
In its conclusions, the Working Group highlighted the general "invisibility" of people of African descent from the perspective of domestic data collection, statistical analysis and programming, as well as national public life and depiction in the media. |
В своих выводах Рабочая группа отметила, что лица африканского происхождения в целом остаются "незамеченными", если говорить о национальном сборе данных, статистическом анализе и программировании, а также национальной общественной жизни и освещении в средствах массовой информации. |
Bold steps using multimedia must be used to bump up the profile of media violence as an urgent and growing mental health problem with more help enlisted from health, medical and teaching organizations. |
Необходимо принимать решительные меры с использованием мультимедийных средств для заострения внимания на недопустимости пропаганды насилия в средствах массовой информации в качестве срочной и возрастающей проблемы умственного здоровья на основе более активной поддержки со стороны врачебных, медицинских и учебных организаций. |