The international media carried an interview with one recently released editor of a weekly journal who stated that in June 1999 he had been arrested and detained for a time in the Ministry of Information (Security) detention centre within Evin prison. |
В международных средствах массовой информации опубликовано интервью с одним недавно освобожденным редактором еженедельного журнала, который утверждал, что в июне 1999 года он был арестован и какое-то время находился в центре содержания под стражей министерства информации (безопасности), расположенном в тюрьме Эвин. |
It was also trying to combat stereotypes in the mass media and in education and had set up a prize to be awarded annually to a journalist whose work encouraged gender equality. |
Оно также стремится бороться со стереотипами в средствах массовой информации и в сфере образования и учредило премию, присуждаемую ежегодно журналисту, который своей работой способствует достижению равенства мужчин и женщин. |
This will be achieved through disseminating high quality print, audio-visual and electronic material to the media and other counterparts, which communicate a coherent message about the mandate, priorities and activities of UNIDO, and project a positive and consistent corporate image. |
Эта задача будет выполняться путем распространения в средствах массовой информации и среди других партнеров высококачественных печатных, аудиовизуальных и электронных материалов, содержащих четкую информацию о мандате, приоритетах и деятельности ЮНИДО и формирующих целостное и позитивное представление об Организации. |
At the time of the mission, mixed messages from the political leadership were being reported in the media which tended to undermine the peace process and exacerbate hostility between the two countries. |
Во время работы миссии в средствах массовой информации распространялись противоречивые заявления политических лидеров, направленные на подрыв мирного процесса и нагнетание враждебности между двумя странами. |
Speaking about the media, she said that the ILO work on indigenous peoples and ILO Conventions 107 and 169 were very little known. |
Затрагивая вопрос о средствах массовой информации, она указывает, что о деятельности МОТ в отношении коренных народов и конвенциях 107 и 169 МОТ очень мало известно. |
The problem had been discussed in the media by sociologists, experts on women's studies and lawyers, emphasizing that such crimes constituted a violation of human rights. |
В средствах массовой информации эта проблема обсуждается социологами, экспертами в области гендерных исследований и адвокатами, при этом подчеркивается, что такие преступления являются нарушением прав человека. |
My country's delegation asks for visits by Red Cross representatives to follow up on the prisoner's state of health to be made periodically and regularly, and not just when the subject is raised by us in the media or at the United Nations. |
Делегация моей страны просит представителей Красного Креста навещать заключенного Бечера аль-Маката для того, чтобы следить за состоянием его здоровья периодически и регулярно, а не тогда, когда этот вопрос поднимается нами в средствах массовой информации или в Организации Объединенных Наций. |
As a result of the study, the SCW launched an educational campaign in the media on the nature of such a code and the importance of promulgating it. |
Опираясь на исследования, ВСЖ организовал в средствах массовой информации просветительскую кампанию для разъяснения характера будущего документа и важности его принятия. |
The best way to teach human rights was to seize every opportunity to do so, whether at school, in the media or by any other means. |
Оптимальный подход к обучению правам человека состоит в том, чтобы пользоваться любой представившейся для этого возможностью - будь то в школе, в средствах массовой информации или любым другим путём. |
Studies and research should also be prepared on the stereotyped image of women in the media and the extent to which this image affects society. |
Следует также провести исследования по проблеме стереотипизации роли женщин в средствах массовой информации и о том, как эти представления отражаются на жизни общества. |
This Act lays down more detailed provisions on the exercise of the freedom of expression in mass media, as required by the relevant provision of the Constitution. |
В этом Законе излагаются более подробные положения относительно осуществления права на свободу выражения мнений в средствах массовой информации, как того требует соответствующее положение Конституции. |
The following case, which was given broad coverage by the media, is one of several that are receiving close attention by the country's law enforcement bodies. |
Следующий факт, получивший широкую общественную огласку в средствах массовой информации, стоит в ряду дел, являющихся предметом пристального внимания правоохранительных органов страны. |
Notwithstanding legislative amendments and media campaigns aimed at raising awareness of the health risks and adverse social effects of early marriage, in some communities young girls may be married with the consent of a guardian and a judge. |
Несмотря на внесение поправок в соответствующие законодательства и проведение кампаний в средствах массовой информации в целях повышения осведомленности об опасности для здоровья и неблагоприятных социальных последствиях ранних браков, в некоторых общинах девочек могут отдавать замуж с согласия попечителя и судьи. |
Seventhly, dialogue cannot be only in words; it must be in deeds as well, through the five dimensions of the new era: education, ecumenism, environmental responsibility, economy and electronic media. |
В-седьмых, диалог не может осуществляться только лишь на словах, он должен подкрепляться и делами в пяти сферах новой эры: образовании, экуменизме, ответственности в области окружающей среды, экономике и электронных средствах массовой информации. |
Awareness and greater social and political respect for all forms of diversity and greater recognition of the contributions of migrants should be encouraged through educational curricula, community programmes and the mass media. |
Усилия по повышению осведомленности, развитию социального и политического уважения всех форм разнообразия и обеспечению более высокого признания роли мигрантов следует предпринимать в рамках учебных планов, программ работы на уровне общин и в средствах массовой информации. |
the importance of the recruitment and presence of journalists from targeted groups in mainstream media, especially television; |
отражать важное значение найма и работы журналистов из числа притесняемых групп в основных средствах массовой информации, особенно на телевидении; |
The relevant provisions were reproduced, inter alia, in Bar publications and were widely disseminated in the media and among various interested persons and bodies, including abroad. |
Соответствующие положения воспроизводятся, в частности, в публикациях коллегии адвокатов и широко распространены в средствах массовой информации и среди всех заинтересованных лиц и инстанций, в том числе за рубежом. |
In particular, she would like to know whether any media campaigns or school programmes were being conducted for that purpose and how men were being involved in promoting gender equality. |
В частности, оратору хотелось бы узнать, организовываются ли с этой целью какие-либо кампании в средствах массовой информации или программы обучения и в какой степени мужчины участвуют в мероприятиях по содействию обеспечению гендерного равенства. |
These locally recruited professionals, who are required to have years of experience with the national media, have a proven record in effectively carrying out information activities on behalf of the United Nations. |
Как показывает практика, такие набранные на местной основе специалисты, от которых требуется, чтобы они обладали многолетним опытом работы в национальных средствах массовой информации, эффективно осуществляют информационную деятельность в интересах Организации Объединенных Наций. |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman takes an active part as a coordinator or partner in projects coordinated by other organisations, aimed at changing the stereotypes about the role of men and women in the society and their image in the mass media. |
Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей принимает активное участие в качестве координатора или партнера в проектах, координируемых другими организациями, задачей которых является изменение стереотипного представления о ролях мужчин и женщин в обществе и освещения их ролей в средствах массовой информации. |
A wide array of views on the issue of the death penalty had been heard, fuelled by media campaigns, public opinion and to some extent, political pressures. |
Был выслушан целый ряд различных мнений по вопросу о смертной казни, которые сформировались под воздействием кампаний в средствах массовой информации, общественного мнения и, в некоторой степени, политического давления. |
It is therefore reasonable to believe that breaking the glass ceiling in the media will help women break such ceilings also in all other forums of power. |
Поэтому уместно предположить, что разрушение «стеклянного потолка» в средствах массовой информации будет содействовать женщинам в разрушении таких «потолков» во всех других органах власти. |
As regards services produced in different languages by the media, new legislation on radio and television operations entered into force at the beginning of 1999. |
Что касается использования в средствах массовой информации различных языков, то в начале 1999 года вступило в силу новое законодательство о радио и телевещании. |
The right to use the languages of national minorities in the mass media - radio, television and the press - is enshrined in the Constitution and laws of Ukraine. |
Право на использование языка национальных меньшинств в средствах массовой информации - радио, телевидении, прессе - зафиксировано в Конституции и законах Украины. |
This might have several effects, including difficulties attracting funding, a lack of coverage from the media to violations of these defenders' rights, and a lack of attention paid to these violations and a hesitation in seeking remedial measures at the domestic or international level. |
Это может иметь ряд последствий, включая трудности с привлечением финансовых средств, замалчивание в средствах массовой информации случаев нарушений прав этих правозащитников, отсутствие внимания, уделяемого этим нарушениям, и неготовность использовать меры правовой защиты на национальном или международном уровне. |