Kyrgyzstan, presenting information on the adequacy of measures for the adoption of the national budget, stated that it was approved by the Parliament, posted on the website of the Ministry of Finance and published in the media. |
Кыргызстан, представив информацию об адекватности мер, касающихся утверждения национального бюджета, заявил, что бюджет был одобрен парламентом, изложен на веб-сайте Министерства финансов и опубликован в средствах массовой информации. |
The 2003 model rocket firing in Germany and 2005 regional water rocket launching contest in Japan are good examples of promoting space education and raising public awareness by reaching students on a large scale and attracting media coverage. |
Примерами содействия космическому образованию и повышения информированности общественности путем широкого охвата учащихся и освещения этих событий в средствах массовой информации являются запуски моделей ракет в Германии в 2003 году и региональные соревнования по запуску моделей ракет на водном двигателе в Японии в 2005 году. |
The Department of Public Information will promote a positive, well-balanced and non-stereotypical portrayal of women in the media and the role of the United Nations in promoting women's advancement. |
Департамент общественной информации будет содействовать позитивному, сбалансированному и нестереотипному представлению женщин в средствах массовой информации и повышению роли Организации Объединенных Наций в содействии улучшению положения женщин. |
Never before was so much said and written in Slovenia about being different, about tolerance and the issues linked thereto, either in schools, organizations, the media or among the young at large, who are increasingly active. |
Никогда прежде в Словении не было столь широких обсуждений и такого количества публикаций о различиях между людьми, о терпимости и связанных с этим вопросах как в школах, организациях, средствах массовой информации, так и среди широких слоев молодежи, активность которой неуклонно растет. |
Among the indicators of this interest is the level of participation of NGOs in the programme's activities and the extent of world media coverage and of the use made of its Internet sites. |
Об этом интересе свидетельствуют, в частности, уровень участия НПО в мероприятиях по программе и масштабы ее освещения в международных средствах массовой информации и пользования ее сайтами в Интернете. |
Indeed, all the interlocutors the Special Rapporteur interviewed agreed that more and more unofficial opinions are appearing in the media and that some lively discussions of domestic and foreign policy were published, particularly in the press. |
Все собеседники Специального докладчика согласились с тем, что в средствах массовой информации появляется все больше неофициальных мнений и все чаще, особенно в печати, публикуются живые обсуждения на тему внутренней и международной политики. |
Yet we are dismayed to see that in the media and elsewhere a handful of "greenhouse gas sceptics" are often still given a podium equal to that given to the distinguished scientists of the Intergovernmental Panel on Climate Change. |
И тем не менее мы разочарованы тем, что в средствах массовой информации и не только в них небольшая кучка «скептиков по поводу парниковых газов» по-прежнему имеет такую же трибуну, что и видные ученые Межправительственной группы по изменению климата. |
The Committee had, furthermore, continued to follow up themes discussed in previous thematic debates, namely issues of children and the media, and children with disabilities. |
Кроме того, Комитет продолжил изучение двух вопросов, ставших предметом тематических дебатов, а именно вопроса о детях и средствах массовой информации, а также вопроса о детях-инвалидах. |
In Kenya, aggressive media campaigns and the many workshops at the community level in schools and other institutions carried out by the Government in coordination with civil society and the private sector have helped to reduce the stigma and combat the social exclusion connected with the epidemic. |
В Кении правительство в координации с гражданским обществом и частным сектором проводило агрессивные кампании в средствах массовой информации и множество семинаров на уровне общин, которые помогли сократить остракизм и бороться с социальной изоляцией, связанной с эпидемией. |
The Working Group flagged combating xenophobia, standards of protection in the media and the protection of indigenous peoples, migrants, asylum-seekers and refugees as areas that would probably require particular consideration by the experts. |
Рабочая группа отметила борьбу с ксенофобией, стандарты защиты в средствах массовой информации и защиту коренных народов, мигрантов, просителей убежища и беженцев в числе областей, на которые экспертам, возможно, следует обратить особое внимание. |
A related point was made regarding the focus of the Sri Lankan media on "petty" corruption and relative neglect of the "grand" corruption by high-level government officials involved in diverting Tsunami aid for other purposes. |
В этой связи было обращено внимание на широкое обсуждение в средствах массовой информации Шри-Ланки "мелкой" коррупции и их относительной незаинтересованности проблемами коррупции высокопоставленных государственных чиновников, участвовавших в нецелевом использовании помощи, выделенной на цели ликвидации последствий цунами. |
Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. |
В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
The Secretary-General of IMO, in his opening statement to the 44th session of MEPC, noted that since the Erika accident, meetings had been held by the European Commission to deal with the problem and, according to media reports, proposals for action had been formulated. |
В своем вступительном заявлении на 44й сессии КЗМС Генеральный секретарь ИМО отметил, что после происшествия с «Эрикой» Европейская комиссия провела несколько совещаний по этой проблеме и, по сообщениям в средствах массовой информации, были сформулированы предложения в отношении практических мер. |
The Government Office for Human Rights has conducted an extensive media campaign for World Human Rights Day and placed an advertisement entitled "Tolerance means life", in 2004. |
Правительственное бюро по правам человека провело в средствах массовой информации широкую кампанию по случаю Всемирного дня прав человека и распространило в 2004 году плакаты с лозунгом «Терпимость означает жизнь». |
The author emphasizes the systemic difficulties at issue by reference to a series of media articles examining serious staff shortages in the police and Governmental moves to sharply increase police staff. |
Автор подчеркивает хронические трудности в этой области, ссылаясь на ряд статей, опубликованных в средствах массовой информации и посвященных серьезной нехватке персонала в полиции и мерам правительства по увеличению численности сотрудников полиции. |
The capacity of CERD's urgent procedures mechanisms should be strengthened, so that it may be able to act immediately under article 4 of its Convention with regard to any mass media appeals and to any other incitement to racial discrimination and violence leading to genocide. |
Следует укрепить потенциал механизмов КЛРД в области процедур незамедлительных действий, с тем чтобы, в соответствии со статьей 4 его Конвенции, он мог незамедлительно реагировать на любые призывы в средствах массовой информации и любые другие случаи подстрекательства к расовой дискриминации и насилию, ведущие к геноциду. |
Suggestions for Governments, in particular in Central and Eastern Europe, included media coverage of United Nations-based campaigns for women's rights, or a visit of a high-ranking United Nations official. |
Правительствам, в частности в странах Центральной и Восточной Европы, было, среди прочего, предложено обеспечить освещение в средствах массовой информации проводимых Организацией Объединенных Наций кампаний в защиту прав женщин или организовать визит высокопоставленного должностного лица Организации Объединенных Наций. |
In order to promote procurement activities in such countries the United Nations Procurement Service should periodically update its field procurement system, pay increased attention to the organization of seminars and training courses for local contractors and distribute information in the mass media in local languages. |
В целях содействии закупочной деятельности в таких странах Служба закупок Организации Объединенных Наций должна периодически обновлять свою систему закупок на местах, уделять повышенное внимание организации семинаров и курсов подготовки для местных подрядчиков и распространять информацию в средствах массовой информации на местных языках. |
Some of the Committee's decisions had been widely reported by the media, inter alia the decision that had resulted in the trial in Senegal of a former African dictator who had applied for asylum there, and decisions in cases involving extraordinary rendition. |
Некоторые решения Комитета широко освещались в средствах массовой информации, в частности решение, которое привело к судебному процессу в Сенегале над бывшим африканским диктором, который ходатайствовал там о предоставлении убежища, а также решения по делам, связанным с экстренной высылкой. |
Firstly, the Department of Public Information (DPI) had offered to transmit regularly to all the treaty bodies, through their respective secretariats, files of the media coverage of their work at both the national and international levels. |
Во-первых, Департамент общественной информации (ДОИ) предложил регулярно передавать всем договорным органам через их соответствующие секретариаты подборки сообщений в средствах массовой информации, касающиеся их деятельности как на национальном, так и на международном уровнях. |
Kyrgyzstan has laws "On the mass media", "On guarantees of access and freedom of access to information" and "On protection of the professional activity of journalists". |
В Кыргызстане действуют законы "О средствах массовой информации", "О гарантиях и свободе доступа к информации" и "О защите профессиональной деятельности журналистов". |
Numerous appeals on the subject were issued by a range of refugee and non-refugee groups, statements were made by high-ranking public officials and wide coverage was received in the local and international media. |
По данному вопросу были опубликованы многочисленные заявления различных групп, представляющих и не представляющих беженцев, сделаны заявления высокопоставленных государственных должностных лиц; кроме того, этот вопрос был широко освещен в местных и международных средствах массовой информации. |
SFOR is working with the Office of the High Representative, OSCE and others in providing balanced access to information through the Bosnian media and expanding coverage by alternative television and radio networks. |
СПС осуществляют взаимодействие с Управлением Высокого представителя, ОБСЕ и другими сторонами путем обеспечения сбалансированного доступа к информации в боснийских средствах массовой информации и путем расширения охвата за счет использования альтернативных телевизионных и радиостанций. |
(a) The media promote the equality of all citizens and the need to coexist in tolerance as the only democratically acceptable way of life; |
а) в средствах массовой информации пропагандировалось равенство всех граждан и подчеркивалась необходимость сосуществования на основе терпимости как единственного приемлемого в демократическом обществе образа жизни; |
(c) The media promote an atmosphere of tolerance, coexistence, respect for human rights and dialogue for the resolution of future excesses. |
с) в средствах массовой информации поощрялась атмосфера терпимости, сосуществования, уважения прав человека и развития диалога, которая могла бы способствовать урегулированию возможных конфликтов. |