With the candidates for the French presidency in attendance along with many intellectuals and a huge public audience, the event received broad national media coverage, and led to a real awakening of public opinion. |
Это мероприятие, в котором участвовали кандидаты в президенты Франции, многочисленные деятели искусства и представители широкой общественности, широко освещалось в национальных средствах массовой информации и имело большой общественный резонанс. |
In 2005, it launched a huge national consciousness-raising campaign in the French media (posters, press, radio and television), which made a big impression on the public. |
В 2005 году Лига приступила к осуществлению широкомасштабной национальной просветительской кампании во французских средствах массовой информации (плакаты, печать, радио и телевидение), вызвавшей широкий отклик среди общественности. |
510 summaries of local/international media for United Nations agencies and Member States in 4 languages on regional and international issues related to Western Sahara |
Подготовка на четырех языках для учреждений Организации Объединенных Наций и государств-членов 510 резюме сообщений в местных/международных средствах массовой информации по региональным и международным вопросам, касающимся Западной Сахары |
After extensive debate, the media law was approved by both Houses, but was rejected by the President on the grounds that it was too restrictive. |
После продолжительного обсуждения обе палаты утвердили закон о средствах массовой информации, который, однако, был отклонен президентом на том основании, что он носит чрезмерно ограничительный характер. |
This improvement may be attributed to a variety of factors, including media coverage and the activities of the Office of Internal Oversight Services, non-governmental organizations and other actors. |
Такое улучшение может объясняться целым рядом факторов, в том числе освещением в средствах массовой информации и работой Управления служб внутреннего надзора, неправительственных организаций и других участвующих сторон. |
Human rights mass awareness campaigns through media & education programme have been launched to promote respect and observance of human rights in the society. |
В целях содействия уважению и соблюдению прав человека в обществе в средствах массовой информации и в рамках просветительских программ развернуты широкие кампании по пропаганде прав человека. |
Estimate 2008: full implementation of the law on the Council of Communication and media regulations |
Расчетный показатель за 2008 год: полное выполнение законов о Национальном совете по коммуникациям и средствах массовой информации |
Quarterly workshops in support of a media and civic education campaign through communication channels, including newspaper advertisements and articles, television and radio broadcasts |
Организация ежеквартальных практикумов в поддержку проведения просветительской кампании в средствах массовой информации и среди гражданского населения через каналы коммуникации, включая рекламные объявления и статьи в газетах и вещание по телевидению и радио |
Laws on the media and on the Commission for the Implementation of the Constitution were adopted by the National Assembly by a two-thirds majority, following presidential vetoes. |
Кроме того, большинством в две трети голосов Национальное собрание приняло Закон о средствах массовой информации и Закон о Комиссии по соблюдению конституции, которые ранее были отклонены президентом. |
Using a rights-based and security-sensitive approach, support was mobilized from embassies and multilateral diplomatic missions, leading to, among other actions, a public repudiation by the President of the trend through the media. |
На основе правозащитного подхода, предусматривающего также учет требований безопасности, была мобилизована поддержка со стороны посольств и многосторонних дипломатических представительств, благодаря чему, помимо других мер, президент страны публично осудил эту тенденцию в средствах массовой информации. |
To increase the access of HIV-positive people to such centres, various information, education and communication programmes have been launched and publicized by the mass media. |
С целью расширения доступа инфицированных ВИЧ лиц к таким центрам началась реализация различных программ по распространению информации, просвещению и коммуникации, которые освещаются в средствах массовой информации. |
Committed celebrities - such as George Clooney, Daryl Hannah, Ashley Judd and Angelina Jolie, to name but a few - also helped to raise the profile of important issues through the additional media exposure they provided. |
Такие самоотверженные деятели культуры, как Джордж Клуни, Дэрил Хана, Эшли Джадд и Анджелина Джоли, - называя лишь некоторых из них, - тоже способствовали повышению значимости решения тех или иных важных проблем путем обеспеченного ими дополнительного их освещения в средствах массовой информации. |
It was later indicated in the local media that the Governor was expected to call a public forum to gather information on the status question. |
Позднее в местных средствах массовой информации появилась информация о том, что губернатор планирует созвать общественный форум с целью собрать информацию по вопросу о статусе. |
UNIS Vienna organized a ceremony on the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust that was attended by over 300 persons and widely covered by media. |
ИСООН в Вене организовала церемонию, посвященную Международному дню памяти жертв Холокоста, широко освещенную в средствах массовой информации, в которой приняли участие более 300 человек. |
Altering the way the media portrays older persons in order to present them in a more positive light can similarly help to shape societal consensus and build intergenerational trust and cohesion. |
Изменение в положительную сторону того, как пожилые люди изображаются в средствах массовой информации, может также содействовать формированию общественного консенсуса и укреплению доверия и сплоченности между поколениями. |
The third media campaign created by my Office, on the theme "War and Disability", had been designed to draw attention to the ever-mounting human cost of war. |
Третья кампания в средствах массовой информации, организованная моей Канцелярией, касалась темы «Войны и инвалидность» и имела цель обратить внимание на растущие людские издержки войны. |
Governments also need to challenge the stereotyping of responsibilities in culture and the mass media, for example by following the example of the European Parliament's non-legislative resolution on how marketing and advertising affect equality between women and men. |
2.3 Правительствам необходимо также противодействовать стереотипному представлению об обязанностях в области культуры и средствах массовой информации, например, следуя примеру ненормативной резолюции Европейского парламента о том, каким образом маркетинг и рекламная деятельность влияют на равенство между женщинами и мужчинами. |
In October 2006, the United Nations Regional Information Centre for Western Europe organized a lecture in Bonn, Germany, by the President of the AU Commission, which received considerable media coverage. |
В октябре 2006 года Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций для Западной Европы организовал в Бонне, Германия, лекцию Председателя Комиссии АС, которая широко освещалась в средствах массовой информации. |
Agree to promote the role of women in mass media aiming at valorizing their image as well as their achievements in ensuring intercultural dialogue; |
соглашаемся поощрять роль женщин в средствах массовой информации в целях повышения значимости их образа и их достижений в обеспечении межкультурного диалога; |
The existence of a growing body of law, at national level, on mass media has created certain confusion about duties and responsibilities of a number of institutions, whose activities may hinder the realm of freedom of expression. |
Существование на национальном уровне все более обширного свода законов о средствах массовой информации привело к возникновению определенной путаницы в отношении обязанностей и ответственности ряда учреждений, чья деятельность может препятствовать реализации права на свободу выражения мнений. |
In Germany this is guaranteed not only by internal government, parliamentary and legal controls, but also means that there is exhaustive debate on the subject in the media and public arena. |
В Германии гарантией этих прав служат не только правительственные, парламентские и правовые инструменты контроля, но и широкое обсуждение этой темы в средствах массовой информации и в обществе. |
These activities include training, seminars, lectures, dissemination of information through publication and media, at in-house, national, regional and international levels. |
Эти мероприятия включают проведение учебных занятий, семинаров, лекций, а также распространение информации в печатных и других средствах массовой информации на ведомственном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Large-scale dissemination of the articles of the Convention through the information media, at schools and among the governmental and judicial authorities. |
широкомасштабное распространение статей Конвенции в средствах массовой информации, в школах и среди сотрудников правительственных и судебных органов; |
An example from Australia emphasized the importance of indigenous teachers' developing their own language programmes, their own educational material and the use of indigenous languages in the media and in publications. |
Еще один пример из опыта Австралии позволяет понять, насколько важно для преподавателей языков коренных народов разрабатывать свои собственные языковые программы, готовить собственный методический материал; помимо этого важно использовать языки коренных народов в средствах массовой информации и в различных публикациях. |
In view of media reports of non-compliance with requirements and undue appropriation of benefits, the federal Government has intensified supervision, establishing quarterly deadlines for the municipalities to submit reports on the children's school attendance. |
Ввиду сообщений в средствах массовой информации о несоблюдении требований и ненадлежащем получении пособий федеральное правительство активизировало надзорную деятельность, потребовав от муниципий ежеквартально представлять доклады о посещении детьми школы. |