The Czech Republic expressed appreciation for steps taken by Bulgaria to combat stereotypes related to national and ethnic minorities, notably the rulings of the Commission for Protection against Discrimination in cases involving discriminatory statements by the media. |
Чешская Республика выразила удовлетворение в связи с мерами по борьбе со стереотипами, связанными с национальными и этническими меньшинствами, в частности в связи с постановлениями Комиссии по защите от дискриминации по делам, связанным с дискриминационными заявлениями в средствах массовой информации. |
In August 2010, an article on human rights and the MDGs, entitled "MDGs: Time is Running Out", signed by the High Commissioner, was published in 16 media outlets in 13 countries in 8 languages. |
В августе 2010 года в 16 средствах массовой информации в 13 странах на 8 языках была опубликована за подписью Верховного комиссара статья о правах человека и ЦРДТ, озаглавленная "ЦРДТ: время уходит". |
The lack of adequate and timely answer by States, constant negative references by the media and the lack of support from society in general increases the stigma and exclusion of children in the street, moving them away from true permanent alternatives and solutions. |
Отсутствие адекватных и своевременных ответных мер со стороны государства, постоянное муссирование этой темы в средствах массовой информации и отсутствие поддержки со стороны общества усугубляют стигматизацию и маргинализацию беспризорных детей, отстраняя их от реальных долгосрочных альтернатив и решений. |
It recognized, however, that Austria faced several challenges, including incidences of racial stereotyping and prejudice by the media, cases of human trafficking, and issues concerning migrant communities and gender parity. |
Вместе с тем она признала, что Австрия сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе со случаями расового стереотипного мышления и предрассудками в средствах массовой информации, случаями торговли людьми и проблемами, касающимися общин мигрантов и гендерного равенства. |
94.89. Ensure that the recently enacted media laws are implemented in full respect for the fundamental right to freedom of opinion and expression (Austria); |
94.89 обеспечить, чтобы при осуществлении недавно принятых законов о средствах массовой информации полностью соблюдалось основополагающее право на свободу мнений и их свободное выражение (Австрия); |
The Government of Venezuela (Bolivarian Republic of) is of the opinion that "all these are mere speculations, which lack legal rigour and are the result of an intense media campaign of international powerful interests against the administration of justice in Venezuela". |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы считает, что "все это не более чем спекуляции, которые не имеют под собой никаких правовых оснований и являются следствием активной кампании в средствах массовой информации, которую проводят международные влиятельные силы против отправления правосудия в Венесуэле". |
If YES, please describe briefly what type of statistical information and data collection sources (e.g. complaints mechanisms, testimonies of victims, witnesses, information provided by the media, data processed by human rights monitoring mechanisms and NGOs) were used. |
Если ДА, просьба кратко описать, какие использовались источники для сбора статистической информации и данных (например, механизмы подачи жалоб, свидетельства потерпевших, показания свидетелей, сообщения в средствах массовой информации, данные, обработанные механизмами мониторинга соблюдения прав человека и НПО). |
98.128. Put an end to all forms of media censorship (Belgium); |
98.128 прекратить использование цензуры в средствах массовой информации во всех ее формах (Бельгия); |
In addition, some police officers were bribed to produce false evidence and testimonies, and the judges involved were strongly influenced by the repeated declarations made by the police in the media during the investigation. |
Кроме того, некоторые сотрудники полиции получили взятки за представление ложных доказательств и показаний, а участвовавшие в деле судьи действовали под сильным влиянием неоднократных заявлений, сделанных представителями полиции в средствах массовой информации во время следствия. |
In addition, he claims that his presumption of innocence (art. 14, para. 2) was not respected by the police authorities, demonstrated by their declaration through the media that he was guilty. |
Кроме того, он утверждает, что правоохранительные органы не соблюдали в отношении него принцип презумпции невиновности (пункт 2 статьи 14), что было продемонстрировано их заявлением о его виновности в средствах массовой информации. |
It noted that the Penal Code has special provisions concerning laws on advertising and mass media, acts of genocide, persecution, defamation, "prevention from performing religious rites", and "nonethic advertising". |
Он отмечает, что в Уголовном кодексе содержатся специальные положения, касающиеся законов о рекламе и средствах массовой информации, актах геноцида, преследовании, диффамации, «препятствовании отправлению религиозных обрядов» и «неэтичной рекламе». |
The focus of such work at the country level is on strengthening inter-agency cooperation in public information and communications and increasing the media profile of United Nations activities at the national and regional levels. |
Такая работа на уровне стран предусматривает укрепление межучрежденческого сотрудничества в области общественной информации и коммуникации и более широкое освещение в средствах массовой информации роли Организации Объединенных Наций на национальном и региональном уровнях. |
Procurators have the right to conduct checks at psychiatric and psycho-neurological institutions in response to specific complaints received from citizens concerning violations of their rights, reports in the media and at their own initiative. |
Прокурор вправе провести проверку психиатрического и психоневрологического учреждения в связи с жалобой конкретного гражданина о нарушении его прав, публикациями в средствах массовой информации о нарушении закона, а также по собственной инициативе. |
Drafting separate sentences on the media, through which people had the right to receive information, and the people, who had the right to receive the information, would eliminate confusion. |
Чтобы устранить путаницу, он рекомендует сформулировать два отдельных предложения: одно о средствах массовой информации, через которые общественность реализует свое право на получение информации, а другое о широкой общественности, которая имеет право получать такую информацию. |
In view of the importance of accurate, objective and balanced news and information services, efforts to strengthen technology, multilingualism and partnerships in all the media must continue. |
Ввиду важности обеспечения точности, объективности и сбалансированности новостей и информации необходимо и впредь прилагать усилия по совершенствованию технологий и укреплению многоязычия и партнерских отношений во всех средствах массовой информации. |
Please include in the response the requested details on the mass media campaigns and other efforts to disseminate public information regarding human rights and the prohibition and prevention of torture. |
Просьба включить в этот ответ запрошенную подробную информацию о кампаниях в средствах массовой информации и других усилиях по распространению общественной информации в отношении прав человека и запрещении и предотвращении пыток. |
Belarus did not believe that there was a rational balance in the national legislation between the protection of freedom of opinion and the prohibition of manifestations of racial hatred, including in the mass media. |
По мнению Беларуси, в национальном законодательстве отсутствует надлежащий баланс между защитой права на свободное выражение мнений и запретом на проявление ненависти на расовой почве, в том числе в средствах массовой информации. |
Information on budgetary allocations should be transparent and accessible to minority groups, including through the publication of budgets in minority languages and coverage in minority media outlets. |
Информация о бюджетных ассигнованиях должна быть транспарентной и доступной для групп меньшинств, в том числе за счет публикаций бюджетов на языках меньшинств и освещения этих вопросов в средствах массовой информации меньшинств. |
86.40. Adopt a new media law enshrining freedom of the press (Canada); 86.41. |
86.40 принять новый закон о средствах массовой информации, гарантирующий свободу печати (Канада); |
JS1 reported that there had been no effective prosecutions of authors, including politicians, of public statements and media articles made since August 2009 which propagate anti-Roma, Islamophobic, anti-Semitic or anti-minority stereotypes or hatred. |
В СП1 сообщалось об отсутствии каких-либо эффективных преследований авторов, включая политиков, публичных заявлений и статей в средствах массовой информации, которые выходили за период с августа 2009 года и которые пропагандируют направленные против рома, исламофобные, антисемитские или направленные против меньшинств стереотипы или ненависть. |
The Czech Republic expressed appreciation for steps taken by Bulgaria to combat stereotypes related to national and ethnic minorities, notably the rulings of the Commission for Protection against Discrimination in cases involving discriminatory statements by the media. |
Чешская Республика выразила удовлетворение в связи с мерами по борьбе со стереотипами, связанными с национальными и этническими меньшинствами, в частности в связи с постановлениями Комиссии по защите от дискриминации по делам, связанным с дискриминационными заявлениями в средствах массовой информации. |
In August 2010, an article on human rights and the MDGs, entitled "MDGs: Time is Running Out", signed by the High Commissioner, was published in 16 media outlets in 13 countries in 8 languages. |
В августе 2010 года в 16 средствах массовой информации в 13 странах на 8 языках была опубликована за подписью Верховного комиссара статья о правах человека и ЦРДТ, озаглавленная "ЦРДТ: время уходит". |
The lack of adequate and timely answer by States, constant negative references by the media and the lack of support from society in general increases the stigma and exclusion of children in the street, moving them away from true permanent alternatives and solutions. |
Отсутствие адекватных и своевременных ответных мер со стороны государства, постоянное муссирование этой темы в средствах массовой информации и отсутствие поддержки со стороны общества усугубляют стигматизацию и маргинализацию беспризорных детей, отстраняя их от реальных долгосрочных альтернатив и решений. |
It recognized, however, that Austria faced several challenges, including incidences of racial stereotyping and prejudice by the media, cases of human trafficking, and issues concerning migrant communities and gender parity. |
Вместе с тем она признала, что Австрия сталкивается с рядом серьезных проблем, в том числе со случаями расового стереотипного мышления и предрассудками в средствах массовой информации, случаями торговли людьми и проблемами, касающимися общин мигрантов и гендерного равенства. |
94.89. Ensure that the recently enacted media laws are implemented in full respect for the fundamental right to freedom of opinion and expression (Austria); |
94.89 обеспечить, чтобы при осуществлении недавно принятых законов о средствах массовой информации полностью соблюдалось основополагающее право на свободу мнений и их свободное выражение (Австрия); |