Irrational discussion in the media which, partly because of the media blackout, was not based on documented information was instrumental in igniting the dispute and divorcing it from its true framework. |
Иррациональное обсуждение этой проблемы в средствах массовой информации, которое отчасти по причине временного прекращения деятельности средств массовой информации не основывалось на документально подтвержденной информации, способствовало обострению полемики и отвлечению внимания от сути спора. |
With regard to stereotypes in the media and advertising, the Swiss Fairness Commission, composed of representatives of consumers, the media and advertisers, could receive complaints from individuals regarding sexist advertising, and could prohibit its use. |
Что касается стереотипов в средствах массовой информации и в рекламе, то Швейцарская комиссия по вопросам справедливости в составе представителей потребителей, средств массовой информации и рекламодателей может принимать от отдельных лиц жалобы по поводу сексистской рекламы и может запретить использование этой рекламы. |
With regard to the image of women in the media, she would like to know if the group of experts mentioned on page 10 of the report was the same as the group of experts on women in the media and advertising. |
Касаясь проблемы отображения женщин в средствах массовой информации, она хотела бы узнать, является ли группа экспертов, упомянутая на странице 10 доклада, той же самой что группа экспертов по вопросам отображения женщин в средствах массовой информации и в рекламе. |
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. |
Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов]. |
The number of women employed in the media is expected to increase in Qatar, with the opening of a media department at the University of Qatar, which provides capacity-building facilities for women. |
Ожидается, что в Катаре после открытия в Университете Катара факультета средств массовой информации, где женщины смогут проходить соответствующую подготовку, число женщин, работающих в средствах массовой информации увеличится. |
Research is needed to promote a balanced portrayal in the media of women and girls and their multiple roles, as well as to understand how women use and access the media in their families and communities. |
Необходимо проводить исследования, чтобы содействовать сбалансированному отображению женщин и девочек в средствах массовой информации и их огромной роли, а также иметь более полное представление о том, как женщины в своих семьях и общинах используют средства массовой информации и как они получают к ним доступ. |
The State party is also encouraged to develop, in consultation with the media, a code of conduct with a view to eliminating stereotyping and stigmatization of minority and/or ethnic groups in the media. |
Государству-участнику предлагается также разработать во взаимодействии со средствами массовой информации кодекс поведения в целях недопущения стереотипизации и стигматизации групп меньшинств и/или этнических групп в средствах массовой информации. |
These findings and recommendations will be a basis for training on implementation of Gender Equality Law in media for public officials from relevant institutions, public services, regulatory institutions and media houses. |
Данные рекомендации и выводы послужат основой для подготовки по вопросам осуществления закона о равенстве мужчин и женщин в средствах массовой информации в интересах государственных официальных представителей соответствующих учреждений, государственных служб, нормативных учреждений и издательств. |
The Committee is concerned at reports that opposition political parties lack practical access to public audio-visual and sound media and that the members of such parties are the target of continuous public slander campaigns in the media (articles 19 and 26 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что на практике оппозиционные партии, по-видимому, лишены доступа к публичным аудиовизуальным и радиовещательным средствам массовой информации, причем в этих средствах массовой информации их члены становятся объектом непрестанного публичного шельмования (статьи 19 и 26 Пакта). |
Devised and implemented a Kosovo-wide public information campaign in local media in support of direct dialogue, through print and audio-visual media, supported by campaigns at the municipal level |
Организация и проведение общекосовских публичных информационных кампаний в местных средствах массовой информации в поддержку прямого диалога с использованием возможностей печати и аудиовизуальных средств информации и проведение аналогичных кампаний на муниципальном уровне |
The lack of gender sensitivity in the media is evidenced by the failure to eliminate the gender-based stereotyping that can be found in public and private local, national and international media organizations. |
Об отсутствии внимания к гендерной проблематике в средствах массовой информации свидетельствует неспособность искоренить стереотипизацию по признаку пола, которую можно обнаружить в государственных и частных местных, национальных и международных средствах массовой информации. |
If a case involving an unjustified sentence or an unjustified imprisonment was publicized in the mass media to an extent which damaged a person's reputation, the person also has the right to moral satisfaction by having a denial published in the press or some other media. |
Если дело, связанное с вынесением необоснованного приговора или необоснованным лишением свободы, освещалось в средствах массовой информации и это нанесло ущерб репутации какого-либо лица, такое лицо имеет право на моральное удовлетворение путем опубликования опровержения в печати или других средствах массовой информации. |
Such a policy could be based on the production of information material aimed at the broad public, the dissemination of educational material for use by teachers, press campaigns and a presence in the media, the promotion of media events, etc. |
В основу такой политики можно было бы положить подготовку информационных материалов, предназначенных для широкой общественности; распространение учебных материалов, предназначенных для преподавательского состава; проведение кампаний в печати и освещение этой тематики в средствах массовой информации; рекламу соответствующих событий в средствах массовой информации и т.п. |
The OSCE RFOM noted that although political pluralism does generally exist in the media in Ukraine, where it seems to be least developed is in the broadcast media, specifically on television. |
ПССМИ ОСБЕ обмечал, что, хотя в целом в средствах массовой информации на Украине существует плюрализм, представляется, что он наименее развит в вещательных средствах массовой информации, особенно на телевидении. |
Section 9, the last one, goes into the issue of the media, empowering a Press Complaints Commission - set up by the media themselves - to supervise implementation of the law. |
Раздел 9, последний раздел закона, рассматривает вопрос о средствах массовой информации, уполномочивая Комиссию по жалобам на СМИ, созданную самими средствами массовой информации, осуществлять надзор за соблюдением этого закона. |
All States of the region must be encouraged to provide constitutional guaranties for freedom of expression, freedom of the press for all forms of media, freedom of association and freedom for media trade unions. |
Необходимо поощрять все государства региона к обеспечению конституционных гарантий свободы слова, свободы печати для всех средств массовой информации, свободы ассоциаций и свободы создания профессиональных союзов в средствах массовой информации. |
In particular, if such information has been disseminated through organs of the mass media, the stipulation is made that it must be refuted in the same mass media organs in the manner laid down. |
В частности, если такие сведения распространены в средствах массовой информации, то предусмотрено, что они должны быть опровергнуты в тех же средствах массовой информации, в установленном законом порядке. |
The staff member responsible for the projects stated that in relation to the portrayal of women in the media, all countries had some alternative media seeking to portray women in a fairer manner. |
Сотрудник, отвечающий за эти проекты, по поводу создания образа женщины в средствах массовой информации заявил, что во всех странах имеется определенная совокупность альтернативных средств массовой информации, которые стремятся создать образ женщины, в большей степени соответствующий действительности. |
Statements by United States officials and United States media reports on the alleged need to enhance democracy in the Federal Republic of Yugoslavia and to support the so-called independent media and the opposition to come to power are also unjustified and contrary to existing CSCE principles. |
Заявление американских должностных лиц и сообщения в американских средствах массовой информации по поводу надуманной необходимости укрепить демократию в Союзной Республике Югославии и поддержать так называемые независимые средства массовой информации и приход к власти оппозиции также являются не имеющими оправдания и противоречащими действующим принципам СБСЕ. |
The role of national and international media was also crucial for promoting the cause of women, who should be given a larger role in projecting the image of women in the media as leaders of society and the nation as a whole. |
Национальным и международным средствам массовой информации также принадлежит важная роль в поддержке дела женщин, в связи с чем им необходимо предоставить более широкие функции по освещению в средствах массовой информации роли женщин как одной из ведущих сил общества и страны в целом. |
In community media, the value base is guided by principles of participation and community building, thereby providing opportunities to women at the community level, who fall outside the parameters set by mainstream media organizations. |
В общинных средствах массовой информации критерием ценности является реализация принципов участия и укрепления общин, что на общинном уровне открывает возможности для женщин, которые не представляют интереса для организаций традиционных средств массовой информации. |
The representative highlighted the important role of the information media and informed the Committee of the work being done by the Advertising Monitoring Unit, which had made an important contribution to the elimination of discrimination in the portrayal of women in the media. |
Признав важное значение средств массовой информации, представительница сообщила Комитету о деятельности Наблюдательного совета по изданиям, который играет решающую роль в деле ликвидации стереотипов в средствах массовой информации, являющихся дискриминационными в отношении женщин. |
Regarding freedom of the media, the Special Rapporteur has noted a disturbing trend regarding hate speech and recommends that effective measures, including legal action by the competent authorities, be taken to combat incitement to hatred, particularly in the fields of education and the media. |
В связи с вопросом о свободе средств информации Специальный докладчик отметила тревожную тенденцию разжигания ненависти и рекомендует принять эффективные меры, в том числе юридические меры по линии компетентных органов, в целях борьбы с разжиганием ненависти, особенно в системе образования и в средствах массовой информации. |
The legislation on the mass media which had recently been enacted by his Government, prohibiting incitement to violence, religious and racial division, as well as the use of the media to disseminate defamatory statements, reflected accepted standards in every democratic country. |
Законом о средствах массовой информации, недавно принятым его правительством, запрещена пропаганда насилия, религиозной и расовой розни, а также использование средств массовой информации для распространения клеветнических утверждений, что соответствует принятым стандартам всех демократических стран. |
The media should be mobilized in support of advancing the status and the rights of women, including through non-sexist and non-stereotypical portrayal of women in the media and through programmes to address violence against women. |
Следует предпринять усилия по мобилизации средств массовой информации на поддержку укрепления положения женщин и прав женщин, в том числе путем устранения предвзятого и стереотипного отображения роли женщины в средствах массовой информации и посредством программ, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин. |