It observed World Environment Day in 2005, 2006, 2007, 2008 and 2009 with various activities ranging from seminars and workshops, to press releases, advocacy visits and media appearances. |
Всемирный день окружающей среды в 2005, 2006, 2007, 2008 и 2009 годах отмечался разными мероприятиями - от семинаров и практикумов до пресс-релизов, выступлений в средствах массовой информации и агитационных посещений. |
In November 2009, with support from UNIPSIL, the Commission carried out training programmes for journalists in a number of areas, including media law and investigative reporting. |
В ноябре 2009 года при поддержке ОПООНМСЛ Комиссия организовала ряд учебных программ для журналистов в ряде районов, в том числе по вопросам законодательства о средствах массовой информации и практики журналистских расследований. |
The voter education campaign by NEC, launched in March 2010, consists of a national and State-level media campaign, face-to-face activities, and promotional materials. |
Развернутая Национальной избирательной комиссией в марте 2010 года кампания по просвещению избирателей включает в себя кампанию, проводимую в средствах массовой информации на национальном уровне и на уровне штатов, непосредственную работу с избирателями и рекламные материалы. |
In recent decades, equality between women and men, and increasing women's access to public services, have become important topics of formal and informal discussions among politicians, media, communities and families. |
В последние десятилетия равенство между женщинами и мужчинами и расширение доступа женщин к общественным услугам стали важной темой официальных и неофициальных дискуссий среди политиков, в средствах массовой информации, в общинах и семьях. |
CHRR indicated that cases of torture and other forms of ill-treatment and use of excessive force against alleged criminals, especially in places of detention, were reportedly common and were widely reported in the media. |
ЦПЧР отметил, что, согласно сообщениям, случаи применения пыток и других форм жесткого обращения и использования чрезмерной силы в отношении предполагаемых преступников, особенно в местах содержания под стражей, распространены и широко освещаются в средствах массовой информации. |
In the framework of these programmes regular newspaper columns for young people on issues relating to maintaining good health have been established and are maintained in the national and regional media. |
В рамках реализации указанных программ созданы и действуют постоянные рубрики для молодежи в национальных и региональных средствах массовой информации, освещающие проблемы сохранения здоровья. |
During 2009, media reports indicated that the territorial Government was stepping up action to address the issue of climate change, which according to experts could impact significantly on low-lying small islands such as Anguilla. |
В 2009 году в средствах массовой информации сообщалось, что правительство территории активизирует усилия по решению проблем, связанных с изменением климата, которые, по мнению экспертов, могут иметь серьезные последствия для низколежащих малых островов, таких как Ангилья. |
In preparing working papers for the Committee, the Department of Political Affairs sought the cooperation of the administering Powers, monitored media and Internet sites and maintained contacts with academic institutions, civil society organizations and experts. |
В процессе подготовки рабочих документов для Комитета Департамент по политическим вопросам пытается привлечь к сотрудничеству управляющие державы, следит за сообщениями, появляющимися в средствах массовой информации и Интернете, и поддерживает контакты с учебными заведениями, организациями гражданского общества и экспертами. |
CALL on the States parties to abolish insult and criminal defamation laws and amend laws that restrict the media from uncovering and publicizing corruption; |
ПРИЗЫВАЕМ государства-участники отменить статьи об оскорблении и клевете и изменить нормы законодательства, препятствующие изобличению и обнародованию фактов коррупции в средствах массовой информации; |
Noting that Roma and persons of African and Latin American origin were frequently denied access to places intended for use by the general public, he asked whether any human rights, democracy education or media training campaigns had been held on that issue. |
Отмечая, что представителям рома и лицам африканского и латиноамериканского происхождения часто запрещают доступ в места, предназначенные для общего пользования, выступающий интересуется, проводились ли по данному вопросу какие-либо учебные или просветительские кампании в средствах массовой информации, посвященные вопросам прав человека и демократии. |
The Committee, while noting the recent elaboration of a code of conduct for journalists, is deeply concerned that media attention has led to the identification of child victims. |
Отмечая недавнюю разработку кодекса поведения журналистов, Комитет, тем не менее, глубоко обеспокоен тем, что в средствах массовой информации раскрывалась личность пострадавших детей. |
(a) To conduct media campaigns and continuous dialogue and advocacy to raise awareness on victim identification indicators and reporting mechanisms; |
а) проводить кампании в средствах массовой информации и наладить постоянный диалог и пропагандистскую деятельность с целью повышения осведомленности относительно признаков выявления жертв и механизмов сообщения о них; |
The gender stereotypes, which pass through educational models, culture, and media, affect our behaviour since the early age, whether or not we are aware. |
Гендерные стереотипы, присутствующие в применяемых моделях образования, в культуре и в средствах массовой информации, с самого раннего возраста оказывают влияние на наше поведение, независимо от того, сознаем мы это или не сознаем. |
The report does not mention the media which plays an important role in forming social attitudes and values and offers immense potential as an instrument of social change. |
В докладе не упоминается о средствах массовой информации, которые играют важную роль в формировании социальных установок и ценностей и открывают огромные возможности для обновления общества. |
Further to this, please explain whether self-regulatory measures, such as codes of conduct, that exclude the use of violent or degrading presentation of women and men and are based on the principle of gender equality, have been adopted and implemented in advertising and media organizations. |
Кроме того, просьба пояснить, принимаются и осуществляются ли в рекламных агентствах и средствах массовой информации меры саморегуляции, такие как кодексы поведения, исключающие искаженное или унижающее достоинство изображение женщин и мужчин и базирующиеся на принципе гендерного равенства. |
In fact, only part of the sole trial concerning Macedonia was broadcast on Macedonian TV, and there was no proper coverage in the media, thus the public is yet to receive proper information about it. |
Фактически, лишь часть единственного процесса, связанного с Македонией, транслировалась на телевидении Македонии и не освещалась надлежащим образом в средствах массовой информации, и поэтому общественность еще не располагает достаточной информацией об этом процессе. |
According to reports in the media in early 2010, there is an ongoing discussion in Guam on issues related to the Territory's status, as well as on any moves towards self-determination. |
Судя по сообщениям, появившимся в средствах массовой информации в начале 2010 года, в Гуаме продолжались дискуссии по вопросам, касающимся статуса территории, а также любых попыток реализовать право на самоопределение. |
Furthermore, given the power of the visual image, the stereotypical and sometimes degrading ways in which women are portrayed in the media hinder progress towards gender equality. |
Вместе с тем, когда преобладает зрительное восприятие, стереотипные и порой оскорбительные изображения женщин в средствах массовой информации способствуют подрыву достигнутого прогресса в области равенства между женщинами и мужчинами. |
The Committee noted that the State party had adopted measures to combat racism, stereotyping and racial prejudice in the media, such as the incorporation of provisions prohibiting racial incitement into the Federal Act on Austrian Broadcasting. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры для борьбы с расизмом, сложившимися стереотипами и расовыми предрассудками в средствах массовой информации, такие как включение в Федеральный закон о радио- и телевещании Австрии положения, запрещающего подстрекательство к расовой ненависти. |
By working with the media and systematically clarifying the results of its operations, the Ministry of Internal Affairs helped to increase public awareness and intolerance of offences relating to trafficking in persons. |
Повышению уровня общественного сознания населения и формированию негативного отношения граждан к преступлениям, связанным с торговлей людьми, оказывает содействие и систематическое освещение МВД в средствах массовой информации результатов деятельности ОВД в данной сфере. |
Please elaborate on the measures taken to change social and cultural patterns that lead to stereotyping or reinforcing the idea of the inferiority of women, including through the portrayal of women in the media. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты для изменения социальных и культурных моделей, обусловливающих стереотипизацию или укоренение идеи о неполноценности женщин, в том числе в силу определенного представления образа женщины в средствах массовой информации. |
The aim of the latter is to organize seminars, analyse discourse and representation and suggest to the media actions to promote concepts that offer an alternative to racism. |
Образовательная деятельность, включающая проведение семинаров, анализ выступлений и презентаций, а также выработку предложений, касающихся продвижения в средствах массовой информации концепций, альтернативных расизму. |
Recently there has been an increase in racially charged and discriminatory expressions regarding the Sami and their rights as an indigenous people, especially in the media and in related discussion forums on the Internet. |
В последнее время наблюдается рост числа расистских и дискриминационных проявлений в отношении представителей народа саами и их прав как коренного населения, в особенности в средствах массовой информации и на соответствующих дискуссионных форумах в Интернете. |
Pluralism of opinion and cultural diversity of the media are in the interests of a functioning democracy and of freedom of information for all. |
Плюрализм мнений и культурное многообразие в средствах массовой информации лежат в основе демократии и свободы слова для всех. |
Following the review of second periodic report, the Committee's concluding observations had been disseminated in schools, libraries and the media, and a plan had been developed for their implementation. |
После рассмотрения второго периодического доклада заключительные замечания Комитета были распространены в школах, библиотеках и средствах массовой информации; кроме того, был разработан план для их осуществления. |