The LOIE establishes measures to promote equality in the media and to ensure that the image of women and men is pluralistic and not stereotyped, avoiding any form of discrimination. |
ОЗРР предусматривает, что в целях содействия равноправию представление в общественных средствах массовой информации образов женщин и мужчин должно носить плюралистичный характер, не допускать стереотипов и избегать какой бы то ни было дискриминации. |
Eritrea has not requested United Nations peacekeepers to regroup in Asmara nor has it seized arms or equipment belonging to UNMEE as reported in the media. |
Эритрея не просила миротворцев Организации Объединенных Наций перегруппировываться в Асмэре и не захватывала оружие или технику, принадлежащие МООНЭЭ, как об этом сообщалось в средствах массовой информации. |
Azerbaijan asked what measures are being taken by Argentina to address the concern expressed by CERD about incidents of incitement to racial hatred and racist propaganda in the media, including on the Internet, while duly respecting the right to freedom of expression. |
Азербайджан спросил, какие меры принимаются Аргентиной для урегулирования озабоченностей, выраженных КЛРД в связи со случаями разжигания расовой ненависти и распространения расистской пропаганды в средствах массовой информации, включая Интернет, при одновременном надлежащем соблюдении права на свободу выражения мнений. |
A number of measures were taken: the prohibition of scenes of violence in mass media; broad assistance campaigns, creation of crisis centres, networks for the medical and social reintegration of victims, and preventive programmes available in all regions of the country. |
Был принят ряд мер: запрещение демонстрации сцен насилия в средствах массовой информации; широкое информирование о возможности получения помощи, создание кризисных центров, сетей медицинской и социальной реинтеграции жертв, а также разработка программ профилактики во всех регионах страны. |
The UN Gender Theme Group supports the Government of the Republic of Azerbaijan in the elaboration and development of legislative acts, highlighting vital problems in mass media, as well as conduct of awareness-raising activities among the population, etc. |
Тематическая группа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам оказывает правительству Азербайджанской Республики поддержку в подготовке и разработке законодательных актов, освещении жизненно важных проблем в средствах массовой информации, а также проведении мероприятий по повышению уровня информированности населения и т.п. |
In private enterprises the steering measures have been more indirect: communication, improving of good practices and statistics, promotion of women's careers as well as awareness raising for example with the help of projects and media campaigns. |
В частных компаниях этого добивались косвенным образом - через взаимодействие, распространение передовых методов и улучшение статистики, содействие карьерному росту женщин, а также посредством осуществления пропагандистских мероприятий, например проектов и кампаний в средствах массовой информации. |
Information campaign was run in the mass media, social advertisements were shown on television, publications on the reconciliation of family and professional life were drafted for the press. |
В стране проводилась информационная кампания в средствах массовой информации, по телевидению передавалась социальная реклама, осуществлялась подготовка материалов для печати по вопросам совмещения семейной жизни и профессиональных обязанностей. |
In 2007, the Special Rapporteur on indigenous peoples noted that some social sectors and communications media have exploited incidents of lynching to "defame" indigenous justice and to deprive it of full recognition. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о коренных народах отметил, что в некоторых общественных секторах и средствах массовой информации случаи самосуда были использованы для того, чтобы "опорочить" систему коренного правосудия и лишить ее полного признания. |
On another matter, young persons are informed of the dangers of illegal migration via media campaigns, and efforts are made to close down illegal brokers' agencies. |
В рамках другого проекта молодежь информируется об опасностях незаконной миграции через кампании в средствах массовой информации и прилагаются усилия для закрытия незаконных агентств по трудоустройству. |
ECHR stated that there is discrimination in practice against Nubians and referred to the media and to stereotyping through the presentation of negative images of Nubians. |
ЕЦЖП заявил, что на практике в отношении нубийцев проводится дискриминация и сослался на заявления в средствах массовой информации и стереотипы, создаваемые путем распространения негативных образов нубийцев. |
The Pacts were signed in the midst of racist media statements by the authorities, apparently intended to fuel anti-Romani attitudes in Italy and secure broad support for the impending actions. |
Подписание этих пактов сопровождалось расистскими заявлениями властей в средствах массовой информации, явно направленными на то, чтобы усилить негативное отношение к рома в Италии и обеспечить широкую поддержку предстоящих мер. |
The Committee is also concerned at allegations of restraints to due process in the recent conviction of individuals who had allegedly expressed opinions in non-conventional media (arts. 2, 10, 12 and 16). |
Озабоченность Комитета вызывает также информация о несоблюдении процедуры надлежащего судебного разбирательства в недавно рассматривавшемся деле, в котором подсудимые обвинялись в выражении своего мнения в нетрадиционных средствах массовой информации (статьи 2, 10, 12 и 16). |
International PEN stated that it has observed the pattern of a campaign to silence dissent in the printed media and the Internet, and to suppress peaceful disagreement and political opposition. |
Международный Пен-клуб заявил, что в стране прослеживается организованная кампания блокирования диссидентских взглядов в печатных средствах массовой информации и Интернете, а также подавления мирного инакомыслия и политической оппозиции. |
It was also alleged that, prior to his release, Mr. Al Alili was asked to refrain from further engaging in political activities, particularly from making statements and declarations to the media. |
Утверждалось также, что перед его освобождением г-ну Аль Алили предложили воздерживаться в дальнейшем от политической деятельности, особенно от выступлений и заявлений в средствах массовой информации. |
An initiative by the Federal Ministry of Social Welfare to initiate in 2010 a country-wide media campaign on leprosy and disabilities was implemented; |
Была реализована инициатива Федерального министерства социального обеспечения о начале в 2010 году общенациональной кампании в средствах массовой информации по вопросам проказы и инвалидности; |
In the context of the Plan, several awareness-raising campaigns had been conducted, especially in the media, with a view to fighting prejudice and racist behaviour. |
В рамках этого плана был проведен ряд кампаний по информированию населения, в частности в средствах массовой информации, с тем чтобы вести борьбу с предрассудками и расистским поведением. |
In 2004, the Australian Government launched the Violence Against Women: Australia Says NO campaign. This included a media campaign and a national telephone help line. |
14.28 В 2004 году правительство Австралии начало осуществление кампании "Проблема насилия в отношении женщин: Австралия говорит НЕТ", включающей проведение кампании в средствах массовой информации и национальную телефонную линию помощи. |
The objective of the media campaign was to introduce these budgeting guidelines and the issue of equal opportunities in general not only to public servants, but also to representatives of municipal assemblies who prepare budgets. |
Целью кампании, развернутой в средствах массовой информации, было познакомить с этими указаниями по бюджетным процедурам и проблемами равных возможностей в целом не только государственных служащих, но и представителей муниципальных собраний, которые разрабатывают бюджеты. |
The Committee is concerned that stereotypical attitudes are particularly prevalent in the media, where women and men, as well as migrants, are often depicted in a stereotyped manner. |
Комитет также обеспокоен тем, что стереотипные представления особенно широко распространены в средствах массовой информации, где женщины и мужчины, а также мигранты зачастую изображаются стереотипно. |
Each year, the Women's Institute, through the "Women's Image Observatory", notes, analyzes and channels complaints over sexist advertisements that appear in any communications media. |
Ежегодно Институт по делам женщин с помощью Наблюдательного совета по проблеме показа образа женщины рассматривает, анализирует и направляет по инстанциям жалобы на объявления сексистского содержания, появляющиеся в любых средствах массовой информации. |
The Committee notes with concern the persistence of stereotypes, including in the media, on women's roles in the family and in society. |
Комитет с озабоченностью отмечает наличие стереотипов, в том числе и в средствах массовой информации, в отношении роли женщин в семье и в обществе. |
The Working Group notes that the Government, therefore, did not challenge the allegation of the source Alili was arrested without a warrant and detained for expressing his views publicly in the media. |
Поэтому Рабочая группа отмечает, что правительство не оспорило утверждение источника о том, что г-н Аль Алили был арестован без ордера на арест и содержался под стражей за публичное выражение своих мнений в средствах массовой информации. |
Existing and prospective judges were now required to submit an annual declaration of their earnings, property and debts and those of their spouse and dependent children, which could be published in the media on request. |
Нынешние и будущие судьи теперь обязаны ежегодно представлять декларацию о доходах, имуществе и задолженности в отношении как самих себя, так и своих супругов и находящихся на их иждивении детей, причем эти данные могут по запросу публиковаться в средствах массовой информации. |
According to certain sources, persons with supposed family ties to suspected terrorists or extremists had allegedly been the target of retaliation, encouraged by hate speech by politicians in the media. |
По некоторым сведениям, лица, предположительно состоящие в родственных связях с террористами или экстремистами, якобы стали мишенью для репрессий, которым якобы способствовали полные ненависти высказывания политических деятелей в средствах массовой информации. |
Regarding the respect for women's human rights in the media, an exchange of opinions should take place in which organizations involved in games, internet sites, etc. should participate. |
З) Что касается уважения прав человека женщин в средствах массовой информации, следует провести обмен мнениями, в котором должны принять участие организации, занимающиеся разработкой игр, интернет-сайтов и т. д. |