| The contacts and discussions with political parties have been broadly covered by the media. | Соответствующие контакты и дискуссии с политическими партиями широко освещались в средствах массовой информации. |
| The project also included a Campaign to Revalue Domestic Work in the media. | В рамках этого проекта в средствах массовой информации была проведена кампания за повышение значимости домашнего труда. |
| The activities of the national cultural centres are regularly and thoroughly covered in the media. | Деятельность национально-культурных центров регулярно и всесторонне освещается в средствах массовой информации. |
| All the Higher Committee's acts and decisions must be rendered public and published in the media. | Информация обо всех действиях и решениях Верховного комитета должна обнародоваться и публиковаться в средствах массовой информации. |
| Sensationalist media coverage of dramatic situations affecting persons living and dying in poverty and distress also compromised human dignity. | Сенсационные репортажи в средствах массовой информации о драматических ситуациях, затрагивающих людей, живущих и умирающих в нищете и страданиях, также подрывают человеческое достоинство. |
| The Ministry of Labour and Social Policy systematically publishes information in the mass media on issues relating to the prevention of trafficking in people. | Министерство труда и социальной политики Украины обеспечивает систематическое освещение в средствах массовой информации вопросов предотвращения торговли людьми. |
| Discussions have been generated at various levels and in the media. | Это вызвало дискуссии на разных уровнях и в средствах массовой информации. |
| Broadcasts on the problem of trafficking are made every month in the media using graphic examples. | Проблема трафика, с приведением наглядных примеров, ежемесячно освещается в средствах массовой информации. |
| Permanent campaign on women's rights in the media. | Постоянная кампания в средствах массовой информации о правах женщин. |
| This project encourages, supports and facilitates fair representation of racial and ethnic minorities in the media. | Этот проект призван поощрять, поддерживать и содействовать справедливому представительству расовых и этнических меньшинств в средствах массовой информации. |
| Kyrgyz law bans the publication in the mass media of materials that preach ethnic exclusivity and intolerance towards other peoples and nations. | Законодательство Кыргызской Республики устанавливает запрет на публикацию в средствах массовой информации материалов, касающихся вопросов национальной исключительности и нетерпимости к другим народам и нациям. |
| Additionally, media coverage of diversity and ethnic relations remains generally unsatisfactory. | Культурное многообразие и межэтнические связи еще неудовлетворительно освещаются в средствах массовой информации. |
| These do not include releases by media in local government units. | В их число не вошли публикации в средствах массовой информации местных органов власти. |
| The implementation of the projects was covered by adequate media campaign. | Осуществление проектов сопровождалось надлежащей кампанией в средствах массовой информации. |
| Employment of civilians in the armed forces takes places by advertising vacancies or by open competition published in the media. | Наем гражданских лиц в вооруженные силы происходит путем помещения объявлений о вакансиях или на основе открытого конкурса, объявленного в средствах массовой информации. |
| Many countries have organized consultations, advocacy and media campaigns to reach and involve the general public. | Во многих странах были организованы совещания, агитационные мероприятия и кампании в средствах массовой информации, призванные обеспечить вовлечение в проводимую деятельность широких кругов общественности. |
| The Austrian media law also contains regulations that serve the purpose of safeguarding human rights and offer protection against discrimination. | Австрийский закон о средствах массовой информации также содержит нормы, служащие гарантированию прав человека и обеспечивающие защиту от дискриминации. |
| They have resorted to military coup, oil sabotage, financial panic and media terrorism. | Они прибегли к военному перевороту, саботажу нефтяной промышленности, провоцированию паники на финансовых рынках и террору в средствах массовой информации. |
| The Local Adviser will be responsible for reviewing and monitoring publications in print and in electronic media and providing language assistance services. | Местный советник будет отвечать за анализ и отслеживание публикаций в печатных и электронных средствах массовой информации и оказывать лингвистические услуги. |
| This could be achieved through media campaigns and school curricula that highlight the contribution of older persons to society. | Это можно обеспечить с помощью кампаний в средствах массовой информации и школьных учебных планах, которые должны отражать вклад пожилых людей в жизнь общества. |
| Reports of Slovenian media on issues connected with racial discrimination are highly varied. | В словенских средствах массовой информации приводятся самые разнообразные сообщения по вопросам, связанным с расовой дискриминацией. |
| The more functionality to Chrome decanted from the world of traditional media and 'l 'Application shortcut. | Более функциональные возможности Chrome сливали из мира традиционных средствах массовой информации и 'ярлык приложения L'. |
| In recent years he served as a consultant to a number of government agencies and companies on UK mass media communications and image issues. | В последние годы Вугар консультировал ряд официальных структур и компаний по вопросам коммуникации и имиджа в средствах массовой информации Великобритании. |
| The problems surrounding inter-ethnic relations are reflected in the media and special publications. | В средствах массовой информации и специализированных изданиях поднимаются и проблемы межэтнических отношений. |
| Procuratorial bodies are now responding more proactively to the publication of religious or inter-ethnic hate material in the media. | Органы прокуратуры стали более активно реагировать на появление в средствах массовой информации публикаций, возбуждающих религиозную и межнациональную вражду. |